Traducción para "but it being" a ruso
Ejemplos de traducción
Generally available to the public by being:
1. общедоступно, будучи:
The right to health was important, because being a human was not possible without being healthy.
Право на здоровье важно, поскольку невозможно быть человеком, не будучи здоровым.
Between being a human being with dignity or being less than the beasts of the field, trodden under into the dust of this world.
Между жизнью, достойной человека, или скотским существованием, будучи превращенным в ничтожество мира сего!
We cannot create one without being equally committed to the other.
Мы не можем создать одно, не будучи полностью привержены другому.
Millions of adolescents become parents without being prepared.
Миллионы подростков становятся родителями, не будучи подготовленными к этому должным образом.
I do not think we can take pride in being human beings while we neglect what is happening in other parts of the world.
Я не думаю, что мы можем гордиться тем, что, будучи людьми, мы игнорируем происходящее в других частях мира.
(c) if being committed on a woman with child, it causes miscarriage.
c) если оно, будучи нанесенным беременной женщине, влечет за собой самопроизвольный аборт.
(e) if, being committed on a woman with child, it hastens delivery.
e) если оно, будучи нанесенным беременной женщине, влечет за собой преждевременные роды.
(i) on being poured on an inert carrier, they ignite within five minutes, or
i) будучи вылиты на инертный носитель, они воспламеняются в течение пяти минут, или
A person may be proud without being vain.
Человек может быть гордым, не будучи тщеславным.
By being carried thither they create a new and more extensive market for that surplus produce.
Будучи привозимы туда, они создают новый и более обширный рынок для этого избыточного продукта.
But being neglected by Sweden, it was soon swallowed up by the Dutch colony of New York, which again, in 1674, fell under the dominion of the English.
Но, будучи пренебрегаема Швецией, она была поглощена голландской колонией Нью-Йорк, которая, в свою очередь, подпала в 1674 году под власть англичан.
The distinction of birth, being subsequent to the inequality of fortune, can have no place in nations of hunters, among whom all men, being equal in fortune, must likewise be very nearly equal in birth.
Преимущества по рождению, поскольку они следуют за имущественным превосходством, не могут иметь места у охотничьих народов, у которых все люди, будучи равными в имущественном отношении, должны быть очень близки и к равенству в происхождении.
But though a particular merchant, with abundance of goods in his warehouse, may sometimes be ruined by not being able to sell them in time, a nation or country is not liable to the same accident.
Но хотя отдельный купец, склады которого переполнены товарами, может иногда разориться, не будучи в состоянии продать их вовремя, народ или страна не подвергаются такой опасности.
It is not thirty years ago since Mr. Cameron of Lochiel, a gentleman of Lochabar in Scotland, without any legal warrant whatever, not being what was then called a lord of regality, nor even a tenant in chief, but a vassal of the Duke of Argyle, and without being so much as a justice of peace, used, notwithstanding, to exercise the highest criminal jurisdiction over his own people.
Не прошло еще и 30 лет с тех пор, как м-р Кэмерон-оф-Лочиэль, помещик из Локбэра в Шотландии, не имея на то никаких законных полномочий, не будучи так называемым тогда лордом королевства или даже держателем земли непосредственно от короля, а будучи лишь вассалом герцога Аргайльского и не являясь даже мировым судьей, все же чинил уголовную расправу вплоть до смертной казни над подвластным ему населением.
In order to become a commodity, the product must be transferred to the other person, for whom it serves as a use-value, through the medium of exchange.)† Finally, nothing can be a value without being an object of utility.
Для того чтобы стать товаром, продукт должен быть передан в руки того, кому он служит в качестве потребительной стоимости, посредством обмена.[20] Наконец, вещь не может быть стоимостью, не будучи предметом потребления.
By being brought from the coffers of the bank, besides, it lost all the other advantages of bank money; its security, its easy and safe transferability, its use in paying foreign bills of exchange.
Помимо того, будучи извлечена из хранилищ банка, она утрачивала все другие преимущества банковых денег: надежность, легкость и безопасность перехода из рук в руки, способность оплачивать заграни чные векселя.
and he confuses them because, being himself a semi-Berkeleian, semi-Humean of the Machian sect, he does not understand (as will be shown in detail below) the distinction between the Humean and the materialist opposition to Kantianism. Bazarov continues: “.
Базаров смешал кантианство с юмизмом, а смешал он это потому, что, сам будучи полуберклианцем, полуюмистом махистской секты, он не понимает (как подробно будет показано ниже) отличия между юмистской и материалистической оппозицией кантианству.
The money of such banks being better than the common currency of the country, necessarily bore an agio, which was greater or smaller according as the currency was supposed to be more or less degraded below the standard of the state.
Деньги этих банков, будучи лучшего качества, чем ходячая монета, обращались с некоторой премией (лаж), большей или меньшей в зависимости от того, насколько ходячая монета считалась обесцененной сравнительно с установленной в государстве валютой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test