Traducción para "born of" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Women are being discriminated against by virtue of their being born as women.
Женщины подвергаются дискриминации в силу того, что они рождены женщинами.
(3) It shall be deemed that a child is born, unless it is established otherwise.
3) Считается, что ребенок рожден, если не устанавливается иное.
They must be Monegasque or born to a Monegasque mother;
* они должны быть гражданами Монако или быть рождены от матери, имеющей монакское подданство;
The provision applies whether the child is born to a lawfully married couple or a child born out of wedlock.
Это положение применяется независимо от того, рожден ли ребенок в законном браке или вне брака.
If the child is born in wedlock she/he belongs to her/his father’s family.
Если ребенок рожден в браке, он/она принадлежит к семье отца.
Everyone had a right to the nationality of the State in which he or she was born.
Каждый человек имеет право на гражданство государства, в котором он рожден.
On top of that, almost as many have at least one parent who was born overseas.
Более того, практически у такого же количества австралийцев один из родителей был рожден за границей.
Persons having one parent born in the country and the other one born abroad represent a special case.
366. Лица, один из родителей которых рожден в стране, а второй за границей, представляют собой особый случай.
All children, whether born of a marriage or not, have equal rights.
Все дети имеют одинаковые права, независимо от того, рождены они в браке или вне брака.
If the child is born out of wed lock she/he is part of her/his mother’s family.
Если ребенок рожден вне брака, он принадлежит к семье матери.
Not born of anaconda.
Они не рождены от анаконды.
Words borne of desperation.
Эти слова были рождены от отчаяния.
I was born of deadly sin.
Я был рожден от смертельного греха.
He isn't human. He was born of a jackal.
Он был рожден от шакала.
I concurred, and determined that you... would be born of the best of many men.
Я решила для себя, что ты будешь рожден от самого лучшего мужчины на земле.
They are born of beasts and the savagery of this despicable fact cannot be bred away.
они рождены от зверей и мы ничем не изменим их омерзительную сущность, ничем и никогда.
Born under—what, sorry?” said Harry.
— Рожден под чем, прошу прощения? — переспросил Гарри.
You are more than six years beyond that age and not born to this life.
Ты больше чем на шесть лет старше, и ты не был рожден для нашей жизни.
so will it be a double disgrace to him who, born a prince, shall lose his state by want of wisdom.
так же как двойным позором покроет себя тот, кто, будучи рожден государем, по неразумию лишится власти.
And Kynes rubbed his cheek, thinking of the legend: "He shall know your ways as though born to them ."
Кинес потер щеку, вспоминая слова легенды: «И будет он знать ваши пути, словно он рожден для них».
Now, only a few feet from the man, Paul sensed the power in Kynes, the impact of personality, as though he were blood royal, born to command.
Теперь же, находясь в нескольких футах от этого человека, Пауль ощутил силу его личности, такую, словно Кинес был рожден повелевать.
Ford Prefect was at this moment under great stress, and he was born 600 light years away in the near vicinity of Betelgeuse.
Форд Префект в этот момент находился под воздействием сильного стресса, и он был рожден за шесть сотен световых лет отсюда, в ближайших окрестностях Бетельгейзе.
Records available to the Bene Gesserit stated in plain terms that the Fremen legends of the Prophet contained these words: "He shall be born of a Bene Gesserit witch."
Имевшиеся в распоряжении Бене Гессерит тексты ясно указывали, что во фрименских легендах о пришествии Пророка говорится: «И рожден он будет ведьмой Бене Гессерит».
for this is the sole art that belongs to him who rules, and it is of such force that it not only upholds those who are born princes, but it often enables men to rise from a private station to that rank.
Военное искусство наделено такой силой, что позволяет не только удержать власть тому, кто рожден государем, но и достичь власти тому, кто родился простым смертным.
To begin your study of the life of Muad'Dib, then, take care that you first place him in his time: born in the 57th year of the Padishah Emperor, Shaddam IV.
Итак, приступая к изучению жизни Муад'Диба, прежде всего правильно представьте время его: рожден в пятьдесят седьмой год правления Падишах-Императора Шаддама IV.
When he came to the prince--the very day before the wedding--to confess (for he always confessed to the persons against whom he intrigued, especially when the plan failed), he informed our hero that he himself was a born Talleyrand, but for some unknown reason had become simple Lebedeff.
Когда он пришел потом, почти уже за день свадьбы, к князю каяться (у него была непременная привычка приходить всегда каяться к тем, против кого он интриговал, и особенно если не удавалось), то объявил ему, что он рожден Талейраном и неизвестно каким образом остался лишь Лебедевым.
1. The authors of this communication, dated 5 October 2007, are the following 47 persons: Mr. Josef Bergauer (born in 1928); Ms. Brunhilde Biehal (born in 1931); Mr. Friedebert Volk (born in 1935); Mr. Gerald Glasauer (born in 1969); Mr. Ernst Proksch (born in 1940); Mr. Johann Liebl (born in 1937); Mr. Gerhard Mucha (born in 1927); Mr. Gerolf Fritsche (born in 1940); Ms. Ilse Wiesner (born in 1920); Mr. Otto Höfner (born in 1930); Mr. Walter Frey (born in 1945); Mr. Herwig Dittrich (born in 1929); Mr. Berthold Theimer (born in 1930); Ms. Rosa Saller (born in 1927); Mr. Franz Penka (born in 1926); Mr. Adolf Linhard (born in 1941); Ms. Herlinde Lindner (born in 1928); Ms. Aloisia Leier (born in 1932); Mr. Walter Larisch (born in 1930); Mr. Karl Hausner (born in 1929); Mr. Erich Klimesch (born in 1927); Mr. Walther Staffa (born in 1917); Mr. Rüdiger Stöhr (born in 1941); Mr. Walter Titze (born in 1942); Mr. Edmund Liepold (born in 1927); Ms. Rotraut Wilsch-Binsteiner (born in 1931); Mr. Karl Röttel (born in 1939); Mr. Johann Pöchmann (born in 1934); Ms. Jutta Ammer (born in 1940); Ms. Erika Titze (born in 1933); Mr. Wolfgang Kromer (born in 1936); Mr. Roland Kauler (born in 1928); Mr. Johann Beschta (born in 1933); Mr. Kurt Peschke (born in 1931); Mr. Wenzel Pöhnl (born in 1932); Ms. Marianne Scharf (born in 1930); Mr. Herbert Vonach (born in 1931); Mr. Heinrich Brditschka (born in 1930); Ms. Elisabeth Ruckenbauer (born in 1929); Mr. Wenzel Valta (born in 1936); Mr. Ferdinand Hausmann (born in 1923); Mr. Peter Bönisch (born in 1971); Mr. Karl Peter Spörl (born in 1932); Mr. Franz Rudolf Drachsler (born in 1924); Ms. Elisabeth Teicher (born in 1932); Ms. Inge Walleczek (born in 1942); and Mr. Günther Karl Johann Hofmann (born in 1932).
1. Авторами настоящего сообщения от 5 октября 2007 года являются следующие 47 лиц: г-н Йозеф Бергауэр (1928 года рождения); г-жа Брунгильда Бигаль (1931 года рождения); г-н Фридеберт Фольк (1935 года рождения); г-н Геральд Глазауер (1969 года рождения); г-н Эрнст Прокш (1940 года рождения); гн Иоганн Либль (1937 года рождения); г-н Герхард Муха (1927 года рождения); г-н Герольф Фрице (1940 года рождения); г-жа Ильза Визнер (1920 года рождения); г-н Отто Хёфнер (1930 года рождения); г-н Вальтер Фрей (1945 года рождения); г-н Гервиг Диттрих (1929 года рождения); г-н Бертольд Таймер (1930 года рождения); г-жа Роза Заллер (1927 года рождения); г-н Франц Пенка (1926 года рождения); г-н Адольф Лингард (1941 года рождения); г-жа Герлинда Линднер (1928 года рождения); г-жа Алоизия Лайер (1932 года рождения); гВальтер Лариш (1930 года рождения); г-н Карл Хауснер (1929 года рождения); г-н Эрих Климеш (1927 года рождения); г-н Вальтер Штаффа (1917 года рождения); г-н Рюдигер Штёр (1941 года рождения); г-н Вальтер Титце (1942 года рождения); г-н Эдмунд Липольд (1927 года рождения); г-жа Ротраут Вильш-Бинштайнер (1931 года рождения); г-н Карл Рёттель (1939 года рождения); гн Иоганн Пёхманн (1934 года рождения); г-жа Ютта Аммер (1940 года рождения); г-жа Эрика Титце (1933 года рождения); г-н Вольфганг Кромер (1936 года рождения); г-н Роланд Каулер (1928 года рождения); г-н Иоганн Бешта (1933 года рождения); г-н Курт Пешке (1931 года рождения); г-н Венцель Пёнль (1932 года рождения); г-жа Марианна Шарф (1930 года рождения); г-н Герберт Фонах (1931 года рождения); г-н Гайнрих Брдичка (1930 года рождения); гжа Элизабет Рукенбауэр (1929 года рождения); г-н Венцель Фальта (1936 года рождения); г-н Фердинанд Гаусманн (1923 года рождения); г-н Петер Бёниш (1971 года рождения); г-н Карл Петер Шпёрль (1932 года рождения); гн Франц Рудольф Драхслер (1924 года рождения); гжа Элизабет Тайхер (1932 года рождения); г-жа Инга Валлечек (1942 года рождения) и г-н Гюнтер Карл Иоганн Хофманн (1932 года рождения).
1. The authors are Petr Kuznetsov, born in 1981; Yury Zakharenko, born in 1959; Anatoly Poplavny, born in 1958; Vasily Polyakov, born in 1969; and Vladimir Katsora, born in 1957, all Belarusian nationals.
1. Авторами являются граждане Беларуси Петр Кузнецов 1981 года рождения, Юрий Захаренко 1959 года рождения, Анатолий Поплавный 1958 года рождения, Василий Поляков 1969 года рождения и Владимир Кацора 1957 года рождения.
Six of them (Mr. K.P., born in 1975; Mr. I.M.F., born in 1978; Mr. N.V., born in 1978; Mr. M.S., born in 1974; Ms. M.J., born in 1971; and R.J., born in 2007) are Sri Lankan citizens of Tamil ethnicity.
Шесть человек (г-н К.П., 1975 года рождения; г-н И.М.Ф., 1978 года рождения; г-н Н.В., 1978 года рождения; г-н М.С., 1974 года рождения; г-жа М.Дж., 1971 года рождения, и Р.Дж., 2007 года рождения) являются гражданами Шри-Ланки томильского происхождения.
1.1 The authors of the present communication, dated 16 November 2007, are Devianand Narrain (born in 1960), Adrien Georges Laval Legallant (born in 1960), Jean François Chevathyan (born in 1960), Ian Harvey Jacob (born in 1975), Paveetree Dholah (born in 1959), Rolando Denis Marchand (born in 1966), Dany Sylvie Marie (born in 1973), Roody Yvan Pierre Muneean (born in 1985) and Ashok Kumar Subron (born in 1963).
1.1 Авторами настоящего сообщения от 16 ноября 2007 года являются Девиананд Нарраин (1960 года рождения), Адриен Джордж Лаваль Легаллант (1960 года рождения), Жан Франсуа Шеватьян (1960 года рождения), Ян Харвей Джакоб (1975 года рождения), Павитри Дьёлах (1959 года рождения), Рональдо Дени Маршан (1966 года рождения), Дани Сильви Мари (1973 года рождения), Руди Иван Пьер Муниан (1985 года рождения) и Ашок Кумар Суброн (1963 года рождения).
1.1 The authors of the communication are Sergei Govsha, born in 1949, Viktor Syritsa, born in 1953, and Viktor Merzyak, born in 1960.
1.1 Авторы сообщения − Сергей Говша, 1949 года рождения, Виктор Сирица, 1953 года рождения, и Виктор Мезяк, 1960 года рождения.
1.1 The complainants are K.N., born in 1960; his wife, F.W., born in 1966; and their adult son, S.N., born in 1990.
1.1 Заявителями являются К.Н. 1960 года рождения; его жена Ф.В. 1966 года рождения и их взрослый сын С.Н. 1990 года рождения.
1. The authors of the communication are Valentin Evrezov, born in 1954; Vladimir Nepomnyaschikh, born in 1952; Vasily Polyakov, born in 1969; and Valery Rybchenko, born in 1963; all Belarus nationals.
1. Авторами сообщения являются Валентин Еврезов, 1954 года рождения; Владимир Непомнящих, 1952 года рождения; Василий Поляков, 1969 года рождения; и Валерий Рыбченко, 1963 года рождения; все они являются гражданами Беларуси.
Father born in:
Место рождения отца:
Born in 1987.
1987 года рождения.
1. The authors of the communication are six nationals of the Netherlands: Bettina Gerarda Elisabeth de Blok (born in 1972), Jolanda Huntelaar (born in 1974), Titia Helena Spreij (born in 1969), Jacqueline Antoinette Andrews (born in 1971), Henriette Sophie Lesia Koers (born in 1975) and Maria Johanna Hendrika den Balvert (born in 1970).
1. Авторами сообщения являются шестеро подданных Нидерландов: Беттина Гарарда Элизабет де Блок (1972 года рождения), Иоланда Хунтелаар (1974 года рождения), Тития Хелена Спрей (1969 года рождения), Жаклин Антуанетт Эндрюс (1971 года рождения), Хенриэтт Софи Лесия Коэрс (1975 года рождения) и Мария Йоханна Хендрика ден Балверт (1970 года рождения).
Life born of fire.
Жизнь рожденная в огне.
Life born of fire, James.
Жизнь рожденная в огне, Джеймс.
A Minbari not born of Minbari.
Минбари, рожденный не Минбари.
Alvis the Penitent, born of rats.
Алвис Кающийся, рожденный крысами
Put in Life Born Of Fire.
Впиши, Жизнь, Рожденная в Огне.
But it's wisdom born of pain
Но это мудрость, рожденная болью
Klaus is a vampire borne of a werewolf bloodline.
Клаус - вампир, рожденный от оборотня.
Birth to a new world born of the collapse.
Исток нового мира рожденного из столкновения.
A daughter born of one of Henry's wives, dismissed?
Дочь рожденная одной их жен Генри Восьмого, отстранена?
No garden, no suicide, no life born of fire.
Никакого Гардена, самоубийства, никакой жизни рожденной в огне.
You were not born to the spice as we were,
– Вы не были привычны к Пряности от рождения;
My mother died just after I was born, sir.
— Моя мать умерла сразу после моего рождения, сэр.
“His daughter was born in 1936,” de Hoffman said. “It must be her birthday.”
— У него дочь родилась в 1936-м, — ответил де Гоффман. — Может быть, это дата ее рождения.
She recognized that his question was directed at her pregnancy, said: "Your sister won't be born for many months yet.
Она поняла, что вопрос относится к ее беременности. – До рождения твоей сестры еще много месяцев.
"I hid behind the hangings and watched Subiay's child being born," Alia said. "It's a boy.
– Я спряталась за занавеской и смотрела рождение ребенка Субийи, – объясняла Алия. – Это – мальчик.
He sees that this is not like a child of his own people, but a fighting machine born and trained to it from infancy.
Он увидел, что столкнулся не с ребенком, пусть даже таким, как дети его народа, а с боевой машиной, рожденной для боя и с младенчества для боя тренированной.
Lack of sense coupled with a great liking for grandeur meant that the family gold was squandered several generations before Marvolo was born.
Недостаток здравого смысла в сочетании с привычкой к роскоши привели к тому, что золото семьи было растрачено за несколько поколений до рождения Нарволо.
“Well—it’s not funny really—but as it’s Filch,” he said. “A Squib is someone who was born into a wizarding family but hasn’t got any magic powers.
— Конечно, смешного в этом мало, но Филч… Сквиб — это тот, кто родился в семье волшебников, но с самого рождения волшебной силы лишен.
I, keep the name of a foul, common Muggle, who abandoned me even before I was born, just because he found out his wife was a witch?
Называться именем отвратительного магла, который отказался от меня еще до моего рождения, обнаружив, что его жена, видите ли, колдунья? Ну уж нет! И я, Гарри, создал себе новое имя.
All the children born or begotten in that year, and there were many, were fair to see and strong, and most of them had a rich golden hair that had before been rare among hobbits.
Все дети, рожденные или зачатые в тот год – а в тот год что ни день зачинали или родили, – были крепыши и красавцы на подбор, и большей частью золотоволосые, среди хоббитов невидаль.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test