Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Hence, there are different national legal frameworks covering the deployment of privately contracted armed security personnel on board ships.
Следовательно, размещение военизированной охраны, нанимаемой на частной основе, на борту кораблей регулируется разными национальными нормативно-правовыми положениями.
This is the only law applicable to offences committed on board ships of the French navy, or against such ships, wherever they may be".
Он является единственным применимым законом в отношении правонарушений, совершенных на борту кораблей военно-морского флота, или против таких кораблей, где бы они ни находились.
217. The Federal Public Prosecution Service frequently goes on board ships participating in counter-piracy operations and has access to temporary detention facilities.
217. На борту кораблей, участвующих в операциях по борьбе с пиратами, часто присутствуют представители Федеральной прокуратуры, которым предоставляется доступ в изолятор временного содержания.
42. As agreed by IMO member States, the matter of permitting privately contracted armed security personnel on board ships is a matter for the flag State to decide.
42. В соответствии с договоренностью, достигнутой государствами-членами ИМО, решение о размещении на борту кораблей военизированной охраны, нанимаемой на частной основе, должно приниматься государствами флага.
- increasing transparency as regards the nuclear-weapon States; the declaration of nuclear weapons by these States; and the declaration by these States of nuclear weapons on board ships and submarines;
- повышение транспарентности в отношении государств, обладающих ядерным оружием; декларирование этими государствами своего ядерного оружия и декларирование этими государствами ядерного оружия на борту кораблей и подводных лодок;
IMO, with contributions received from the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia and its working groups, has developed interim guidance on the use of privately contracted armed security personnel on board ships in the high-risk area for shipowners, ship operators and ship masters, as well as interim recommendations for flag, port and coastal States.
ИМО, опираясь на материалы, представленные Контактной группой по борьбе с пиратством у берегов Сомали и ее рабочими группами, подготовила временное руководство по вопросам использования военизированной охраны, нанимаемой на частной основе, на борту кораблей в зоне повышенного риска, предназначенное для владельцев, операторов и капитанов судов, а также временные рекомендации для государств флага, государств порта и прибрежных государств.
The Swedish Maritime Administration shall supervise the work environment on board ships in cooperation with the Work Environment Authority.
Контроль за условиями работы на борту судна обеспечивается Шведской морской администрацией в сотрудничестве с Управлением по вопросам условий труда.
The matter had become controversial because of the practice of keeping persons refused entry on board ship.
Данный вопрос приобрел несколько противоречивый характер в силу практики нахождения на борту судна лиц, не имеющих въездных документов.
This allowance is a fixed amount designed to cover such expenditures as project personnel are normally obliged to incur on board ship.
Выплачивается фиксированная сумма, предназначенная для покрытия таких расходов, которые сотрудникам по проектам обычно приходится нести на борту судна.
141. The scope of the Work Environment Act has been expanded since the last report and made applicable to work on board ship.
141. За период после представления последнего доклада сфера применения Закона об условиях труда была расширена с целью включения в нее работы на борту судна.
Thus, the United States does not provide for plenary jurisdiction over offences that are committed on board ships flying its flag or aircraft registered under its laws.
В соответствии с этим Соединенные Штаты не осуществляют полную юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных на борту судна, несущего их флаг, или воздушного судна, зарегистрированного в соответствии с их законодательством.
In this context, unlawful acts include the seizure of ships by force; acts of violence against persons on board ships; and the placing of devices on board a ship which are likely to destroy or damage it.
В этом контексте незаконными актами являются: захват судов силой; акты насилия против лиц, находящихся на борту судов; и помещение на борт судна устройств, которые могут разрушить судно или нанести ему повреждение.
While the new Act contains no provisions concerning the forcible conveyance of seafarers on board ship, the offences of desertion and absence without leave are still punishable with imprisonment (involving an obligation to work) (section 179).
Хотя в новом Законе не содержится положений, касающихся принудительного препровождения моряков на борт судна, оставление судна и отсутствие без разрешения все еще наказываются лишением свободы (с обязанностью трудиться) (правило 179).
The same work environment regulations shall in principle be applied to work on board ship as to work on land, except when the special conditions of shipping make application of the law impossible or inappropriate.
В принципе к работе на борту судна применяются те же самые нормативные положения об условиях труда, что и к работе на суше, за исключением тех случаев, когда применение закона оказывается невозможным или нецелесообразным в силу особых условий судоходства.
Part 3 of the Attachment to the Law mentions "torture" which causes serious injury or death, planned "torture" and serious "torture", and part 26 of the Attachment also states that "torture" on board ship is an extraditable crime.
В части 3 Приложения к Закону говорится о "пытке", ставшей причиной серьезных телесных повреждений или смерти, "преднамеренной" пытке и "серьезной "пытке", а в части 26 Приложения также отмечается, что применение "пытки" на борту судна является правонарушением, дающим основания для экстрадиции.
The Government had indicated in its report that the new Jamaica Shipping Act, 1998, came into operation on 2 January 1999, and that the provisions related to the forcible conveyance of seafarers on board ship and the punishment of disciplinary offences committed under the Act were not included in the new Act.
Правительство указало в своем докладе, что новый Закон о мореплавании Ямайки 1998 года вступил в силу 2 января 1999 года и что в новый Закон не были включены положения, касающиеся принудительного препровождения моряков на борт судна и наказания за допущенные дисциплинарные нарушения в соответствии с прежним законом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test