Traducción para "been principal" a ruso
Ejemplos de traducción
169. The right to return has been implemented by the parties only slowly, and returns have been principally to areas where returnees are of the same national group as the local majority.
169. Процесс реализации сторонами права на возвращение идет медленно, и люди возвращаются главным образом в те районы, где большинство населения составляют представители их собственной национальной группы.
Liberty and security of person are precious for their own sake, and also because the deprivation of liberty and security of person have historically been principal means for impairing the enjoyment of other rights.
Свобода и личная неприкосновенность ценны сами по себе, а также по той причине, что лишение свободы и неприкосновенности, как показывает история, является главным способом воспрепятствования осуществлению других прав человека.
71. The right to return has been implemented by the parties only slowly and returns have been principally to areas where returnees come from the same national group as the local majority.
71. Право на возвращение осуществляется обеими сторонами весьма медленными темпами, при этом репатрианты возвращаются главным образом в те районы, в которых большинство местного населения составляет их национальная группа.
The continuing contributions of the Commission, the General Assembly and now the Council to the mandate's development have been principally by way of calling the Special Rapporteur's attention to groups of victims and country situations that are of special concern.
Постоянный вклад Комиссии, Генеральной Ассамблеи, а теперь и Совета в расширение мандата всегда выражался главным образом в том, что внимание Специального докладчика обращалось на те группы жертв и положение в тех странах, которые вызывают особую озабоченность.
3. The activities of the Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa since the previous report of the Secretary-General mentioned above have been principally concerned with two important meetings on the implementation of the programme of work of the Committee.
3. Деятельность Постоянного консультативного комитета по вопросам безопасности в Центральной Африке с момента выхода последнего доклада Генерального секретаря, упомянутого выше, была главным образом связана с двумя важными совещаниями, посвященными выполнению программы работы Комитета.
2. So far, as mandated under the Set of Principles and Rules, UNCTAD’s role had been principally to study the issues contained in the Set, and to disseminate competition principles and rules to all developing countries and countries with economies in transition, through technical assistance and advisory and training programmes, helping them to adopt national competition legislation.
2. Как предусмотрено в Комплексе принципов и правил, до сих пор роль ЮНКТАД заключалась главным образом в изучении вопросов, относящихся к Комплексу, и распространении информации о принципах и правилах в области конкуренции среди всех развивающихся стран и стран с переходной экономикой в рамках программ технической и консультативной помощи и подготовки кадров с целью оказания им содействия в принятии национального законодательства о конкуренции.
This high price, indeed, seems to have been principally owing to the dye.
Правда, такая высокая цена обусловливалась главным образом краской.
The encouragement given to the importation of the materials of manufacture by bounties has been principally confined to such as were imported from our American plantations.
Поощрение, оказываемое ввозу сырых материалов для промышленности посредством установления премий, ограничивалось главным образом сырьем, ввозимым из наших американских плантаций.
Their lands, therefore, have been principally employed in the production of grass, the more bulky commodity, and which cannot be so easily brought from a great distance; and corn, the food of the great body of the people, has been chiefly imported from foreign countries.
Их земли поэтому обращались главным образом на производство трав как более громоздкого товара, не выносящего ввиду этого перевозку на большие расстояния, а хлеб, пища главной массы народа, ввозился преимущественно из-за границы.
The advantage, however, which the landlord has derived from the invariable constancy of the valuation by which all the lands of Great Britain are rated to the land-tax, has been principally owing to some circumstances altogether extraneous to the nature of the tax.
Однако выгода, которую землевладелец получал от неизменности оценки, согласно которой облагались поземельным налогом все земли Великобритании, зависела главным образом от обстоятельств, совершенно чуждых природе налога.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test