Traducción para "be about" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
verbo
Indeed, I was about to express my appreciation to you.
Я как раз собирался выразить Вам свою признательность.
A similar body was about to be established by the Senate.
Аналогичный орган собирается учредить и сенат.
We reiterate that we will not be silent about this.
Я повторяю: мы не собираемся обходить молчанием этот вопрос.
Surely, the General Assembly was not about to revoke that resolution.
Естественно, что Генеральная Ассамблея и не собирается отменять эту резолюцию.
Denmark, for its part, is not about to leave Afghanistan.
Дания, со своей стороны, не собирается уходить из Афганистана.
Data about a person's ethnic
Данные о размере заработной платы собираются только в разбивке по областям деятельности.
This Centre collects, processes and distributes information about EVC.
Этот Центр собирает, обрабатывает и распространяет информацию о ППО.
I better not be about to hear how you're not giving a statement, because, oh, hell, yes, you are!
Мне лучше не слышать, как ты собираешься отдавать место, потому что ,черт, ты это ты!
"may be about to learn some of life's hard lessons.
...возможно, собирается узнать о некоторых тяжёлых уроках жизни.
I thought Craig was just gonna be about coffee and catching up.
Я думала, Крэйг собирается пить кофе и сейчас подойдет.
You know, this weekend shouldn't be about someone jamming something down your throat.
Знаешь, в эти выходные мы не собирались запихивать что-то через силу.
He appeared to be about to attack Constable Clarke, so I discharged my Taser.
Он, казалось, собирался напасть на констебля Кларка, и я разрядил шокер.
My dreams at night may not be about the man I'm going to marry.
Мои ночные сны... Они не о мужчине, за которого я собираюсь замуж.
My country may be about to spend a great deal of money with British Imperial Electric.
Моя страна собирается потратить большую сумму денег в Бритиш Империал Электрик.
And then let us know what you mean to do about it.
И не забудь сказать нам, что дальше-то делать собираешься.
Niggers is always talking about witches in the dark by the kitchen fire;
Как стемнеет, негры всегда собираются на кухне у огня и разговаривают про ведьм;
"What do you suppose she wants to talk about tomorrow?" asked Gania.
– Как ты думаешь, о чем она завтра говорить собирается? – спросил Ганя.
She knew what he was about to say and thought him a terrible showoff.
Она уже знала, что он собирается сказать дальше и считала его за это ужасным пижоном.
They continued to circle each other like wolves about to tear each other apart.
Они кружили друг за другом, как волки, собирающиеся вцепиться друг другу в глотку.
“Well—” said Harry. He would have told her about Dobby, but he had just noticed Karkaroff watching him.
— Ну… — Гарри уже собирался рассказать ей о Добби, но заметил, что Каркаров пристально на него глядит.
He was about to accept, though. That is the story. And any rumor that there were Sardaukar here, it must be laughed at.
А ведь уже собирался их принять! Вот и все. А любой слух о каких-то сардаукарах на Арракисе достоин лишь осмеяния.
He meant to resign his commission immediately; and as to his future situation, he could conjecture very little about it.
Он собирался уйти в отставку и имел весьма туманное представление о своем будущем.
“A teenagers’ gang that’s about to take him on, which no one else has dared to do!” said Fred.
— Эта шайка подростков собирается сразиться с ним, а больше на это пока никто не решился! — сказал Фред.
verbo
Among them was a boy of about 13 with psychological problems, serious wounds on his legs and swelling in his feet due to the small size of the jail cell.
Среди них был мальчик приблизительно 13 лет с серьезными психическими отклонениями, глубокими ранами на ногах и распухшими -- по причине тесноты в карцере -- ступнями.
Hagrid was about to answer when the color suddenly drained from his face—he leapt to his feet and ran to the window.
Хагрид открыл было рот, чтобы ответить, но внезапно побледнел и, вскочив на ноги, метнулся к окну.
Remember, too, that each has a false toenail or two that can be combined with other items secreted about their bodies to make an effective transmitter.
И вот еще что: следует помнить, что у каждого из них есть один-два фальшивых ногтя на ноге; в сочетании с другими деталями, замаскированными на теле, они составляют достаточно эффективный передатчик.
Before he could recover, I was safe out of the corner where he had me trapped, with all the deck to dodge about.
Прежде чем Хендс успел встать на ноги, я выскочил из того угла, в который он меня загнал. Теперь в моем распоряжении была вся палуба, и я мог увертываться от него сколько угодно.
“You’ll see, little bro’,” said Fred, as he and George got up again. “At least, you will if you trot along to Gregory the Smarmy’s corridor round about five o’clock tomorrow.”
— Увидишь, братишка, — сказал Фред, и они с Джорджем снова поднялись на ноги. — Для этого тебе надо будет только наведаться в коридор Григория Льстивого этак часиков в пять пополудни.
Because you are a humbug, sir; and thought fit to worry people for half an hour, and tried to frighten them into believing that you would shoot yourself with your little empty pistol, pirouetting about and playing at suicide!
– Потому что вы дрянь, полчаса мучили людей, думая испугать их, что застрелитесь вашим незаряженным пистолетом, с которым вы так постыдно сбрендили, манкированный самоубийца, разлившаяся желчь… на двух ногах.
he hissed at Sirius. “Go! There’s someone coming!” Harry scrambled to his feet, hiding the fire—if someone saw Sirius’s face within the walls of Hogwarts, they would raise an almighty uproar—the Ministry would get dragged in—he, Harry, would be questioned about Sirius’s whereabouts—
— Уходи, — шепнул он Сириусу. — Сейчас же уходи. Кто-то сюда идет. Гарри вскочил на ноги, загородив камин. Не ровен час, кто-то увидит голову Сириуса. Такой будет шум, допросы, где он сейчас…
One day, however, he and Lizabetha Prokofievna quarrelled seriously about the "woman question," in the course of a lively discussion on that burning subject. He told her that she was a tyrant, and that he would never set foot in her house again.
Раза два он жестоко, впрочем, поссорился с Лизаветой Прокофьевной, объявил ей, что она деспотка и что нога его не будет в ее доме. В первый раз спор вышел из-за «женского вопроса», а во второй раз из-за вопроса, в которое время года лучше ловить чижиков.
“DON’T TALK ABOUT SIRIUS LIKE THAT!” Harry yelled. He was on his feet again, furious, ready to fly at Dumbledore, who had plainly not understood Sirius at all, how brave he was, how much he had suffered…
— НЕ СМЕЙТЕ ОБВИНЯТЬ СИРИУСА! — свирепо выкрикнул Гарри. Он уже снова вскочил на ноги, пылая яростью, он был готов броситься на Дамблдора, который совсем не понимал Сириуса, не знал, каким он был храбрым, как много страдал…
he says it's the eleventh from the gate of the Kremlin, an old-fashioned falconet taken from the French afterwards." "And, meanwhile both his legs are still on his body," said the prince, laughing. "I assure you, it is only an innocent joke, and you need not be angry about it."
уверяет, что одиннадцатая от ворот, французский фальконет прежнего устройства. – И притом же ведь у него обе ноги целы, на виду! – засмеялся князь. – Уверяю вас, что это невинная шутка; не сердитесь.
“Lost control of the trolley,” Harry gasped, clutching his ribs as he got up. Ron ran to pick up Hedwig, who was causing such a scene that there was a lot of muttering about cruelty to animals from the surrounding crowd.
— Не справился с тележкой, — придумал Гарри объяснение, поднимаясь на ноги и потирая ушибленный бок. Рон бросился за клеткой с Буклей, чьи громкие крики вызвали ропот насчет жестокого обращения с животными.
verbo
And like any other area where there is public interest to tackle, the environmental area cuts across almost every field of WTO law, thus raising questions about the structure of the negotiations.
Как и любая другая область, связанная с общественными интересами, экологическая проблематика пронизывает собой практически все сферы нормотворчества в рамках ВТО, в связи с чем не могут не вставать вопросы относительно структуры переговоров.
72. Persons living in poverty are unfamiliar with, and often intimidated by, regulations regarding dress codes, the hierarchy of the court system, confrontational courtroom design, and traditions about when to sit, stand and address the judge.
72. Те, кто живет в нищете, не знакомы с правилами, регулирующими рекомендуемый стиль одежды, иерархией судебной системы, принципом состязательности во время судебного процесса и устоявшимися традициями в отношении того, когда надо сидеть, вставать и обращаться к судье, и все эти аспекты их часто просто пугают.
The Executive Director spoke about the encouraging signs to make children's rights a reality in deed as well as in law, and stressed that where UNICEF faced daunting developmental and humanitarian challenges to survival and well-being, the organization's priorities remained firmly anchored in health and nutrition, the protection of children from abuse and exploitation, basic education, and immediate access to clean water and adequate sanitation.
Директор-исполнитель отметила обнадеживающие признаки того, что права детей реально претворяются как в повседневной жизни, так и в законодательстве, и особо отметила, что, когда ЮНИСЕФ сталкивался с серьезными проблемами в области развития и когда перед ним вставали задачи в гуманитарной области, связанные с выживанием и благополучием детей, в число первоочередных задач организации всегда входило решение вопросов здравоохранения и питания, защита детей от жестокого обращения и эксплуатации, базовое образование и прямой доступ к снабжению питьевой водой и надлежащему санитарному обслуживанию.
The girls generally rose at about nine in the morning in the country;
Девицы обыкновенно вставали на даче около девяти часов;
Then I forgot about it for a while, but when you were getting up, you passed it from your right hand to your left and nearly dropped it;
Потом я было опять забыл, но когда вы стали вставать, то из правой переложили в левую и чуть не уронили;
He fetched uncle a key about the time we got up from table-same key, I bet.
А когда мы вставали из-за стола, он принес дяде ключ – тот самый ключ, наверно.
Svidrigailov was observing him, gazing at him silently, and, what also struck Raskolnikov at once, seemed about to get up in order to slip away quietly before he was noticed.
Свидригайлов наблюдал и рассматривал его молча и, что тоже тотчас же поразило Раскольникова, кажется, хотел было вставать, чтобы потихоньку успеть уйти, пока его не заметили.
Great shadows fell across them; trunks and branches of trees hung dark and threatening over the path. White mists began to rise and curl on the surface of the river and stray about the roots of the trees upon its borders. Out of the very ground at their feet a shadowy steam arose and mingled with the swiftly falling dusk.
Впереди неровным частоколом вставала тень за тенью: необъятные стволы, огромные ветви, темные густые листья. От реки поднялся белый туман и заклубился у ног, мешаясь с сумеречным полумраком.
Aglaya, of late, had been in the habit of getting up rather earlier and having a walk in the garden, but not at seven o'clock; about eight or a little later was her usual time. Lizabetha Prokofievna, who really had not slept all night, rose at about eight on purpose to meet Aglaya in the garden and walk with her;
одна Аглая, в последние два-три дня, повадилась вставать несколько раньше и выходила гулять в сад, но все-таки не в семь часов, а в восемь или даже попозже. Лизавета Прокофьевна, действительно не спавшая ночь от разных своих тревог, поднялась около восьми часов, нарочно с тем, чтобы встретить в саду Аглаю, предполагая, что та уже встала;
And now, what ship will bear you back across so wide a sea?’ he mocked. ‘It will be a grey ship, and full of ghosts.’ He laughed, but his voice was cracked and hideous. ‘Get up, you idiot!’ he shouted to the other beggar, who had sat down on the ground; and he struck him with his staff. ‘Turn about!
И что же это будет за корабль, который унесет вас в безбрежный океан? – ядовито спросил он. – Это будет серый корабль, полный призраков. – И он разразился скрипучим, зловещим смехом. – Вставай, дурак! – крикнул он своему спутнику, который съежившись сидел на земле, и ударил его посохом. – Пошевеливайся!
As Sam stood there, even though the Ring was not on him but hanging by its chain about his neck, he felt himself enlarged, as if he were robed in a huge distorted shadow of himself, a vast and ominous threat halted upon the walls of Mordor. He felt that he had from now on only two choices: to forbear the Ring, though it would torment him; or to claim it, and challenge the Power that sat in its dark hold beyond the valley of shadows.
Сэм не трогал Кольцо, оно висело у него на шее; однако ему чудилось, что он вырос и преобразился, что не сам он, а величественный его призрак вступает в пределы Мордора. И обманный выбор вставал перед ним: либо отказаться от Кольца и обречь себя на муку, либо же стать его владельцем и бросить вызов Тому, сокрытому в черной башне за морем сумрака.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test