Traducción para "assure that" a ruso
Assure that
  • заверить, что
  • гарантировать, что
Ejemplos de traducción
заверить, что
I can assure you that it will certainly not do this.
Могу заверить вас, что, конечно же, этого не случится.
I wish to assure them that that is not my intention.
Хочу заверить их, что у меня и в мыслях такого не было.
I can assure you that I will spare no effort to achieve this and, at the outset, I would like to thank the many delegations which have assured me of their support.
Могу заверить вас, что я не пощажу усилий для этого, и я хочу уже сейчас поблагодарить весьма многочисленные делегации, которые заверили меня в своей поддержке.
UNOMIG has been assured that no ransom was paid.
МООННГ заверили, что никакого выкупа не было уплачено.
We were assured that it would not set a precedent.
Нас заверили, что подобная практика не станет прецедентом.
I wish to assure you of Zambia's support.
Я хотел бы заверить Вас в поддержке со стороны Замбии.
Rest assured that the presidency is working to achieve this goal.
И я хочу заверить вас, что председательство уже работает над этим.
I assure them that their sacrifice will never be in vain.
Я хотел бы заверить их в том, что их усилия не останутся тщетными.
Please be assured of the support of my delegation.
Разрешите заверить Вас в поддержке со стороны моей делегации.
I can assure you that we recognize our responsibility.
И могу заверить вас, что мы сознаем свою ответственность.
...want to be assured that this company is stable.
хочет заверить, что компания стабильна.
I've been assured that he died of natural causes.
Меня заверили,что он умер естественной смертью.
He made personal assurances that his donation was forthcoming.
Он заверил, что пожертвование поступит в ближайшее время.
Rest assured, that relationship ended two years ago.
Могу заверить, что эти отношения кончились два года назад.
I am assured that the request will be looked upon favourably.
Меня заверили, что моё прошение рассмотрят положительно.
You can rest assured that what he says is absolutely correct.
Смею вас заверить, что он говорит чистую правду.
I was assured that travelling with Nilas I would be safe.
Меня заверили, что я буду в безопасности, путешествуя с Ниласом.
I was assured that Captain Sheridan or Commander Ivanova would be available.
Я меня заверили, что Капитан Шеридан и Командир Иванова будут доступны.
As executor, can assure that the orders Mr Vinca has always been extremely clear
Как душеприказчик, могу заверить, что распоряжения мистера Винча всегда были предельно ясны.
You don't have any family, Reese, and I've been assured that the situation is... urgent.
У тебя нет никакой семьи, Риз, и меня заверили, что ситуация ... экстренная.
Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner, and then added:
Миссис Беннет заверила ее, что комнатой в послеобеденное время не пользуются, и затем сказала:
but allow me to assure you, that I have your respected mother’s permission for this address.
Позвольте, однако, вас заверить, что, обращаясь к вам, я уже заручился согласием вашей почтенной матушки.
Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time.
Шарлотта заверила ее, что ей приятно оказаться полезной своим друзьям и что этим с лихвой окупается приносимая ею незначительная жертва.
“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing.
— Могу вас заверить, — заключила она, — Лиззи не много потеряла от того, что пришлась ему не по вкусу! Этому противному человеку и нравиться даже не стоит.
When finally he was able to totter a few steps they all accompanied him to his cupboard, watched him tuck up the locket safely in his dirty blankets, and assured him that they would make its protection their first priority while he was away.
Когда Кикимер наконец обрел способность хоть как-то передвигаться, все трое проводили его к чуланчику, посмотрели, как он старательно прячет медальон среди грязных одеял, и заверили, что в его отсутствие у них не будет дела важнее, чем охрана этого сокровища.
I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends—but of this hereafter.
Я весьма печалюсь о том, что невольно служу орудием нанесения ущерба благополучию Ваших прелестных дочерей, и, позволяя себе принести им мои извинения, спешу также заверить Вас в моей готовности сделать все от меня зависящее, чтобы как-то восполнить этот ущерб… Но об этом позднее.
Her aunt assured her that she was, and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted; a wonderful instance of advice being given on such a point, without being resented. Mr.
Тетка заверила ее, что полностью удовлетворена ответом Элизабет, племянница поблагодарила миссис Гардинер за дружескую заботу, и они расстались, вполне расположенные друг к другу, явив миру редчайший пример того, как может быть принят, и притом без всякого негодования, совет столь деликатного свойства.
and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest of spirits.
При расставании старшую сестру заверили, что встреча с ней — в Лонгборне или Незерфилде — всегда будет радостным событием. После того как мисс Бингли нежнейшим образом обняла Джейн и даже протянула руку ее сестре, Элизабет рассталась со всей компанией в прекрасном расположении духа.
and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months’ suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father’s incredulity, and reconcile him to the match.
Повторно заверив его, что мистер Дарси — ее настоящий избранник, она рассказала отцу, как постепенно менялись ее взгляды на этого человека. С восторгом перечислив его достоинства, она выразила абсолютную уверенность, что любовь Дарси к ней не мимолетное увлечение, поскольку эта любовь уже выдержала многие месяцы серьезного испытания, не встречая ответного чувства.
“It is most gratifying,” it said, “that your enthusiasm for our planet continues unabated, and so we would like to assure you that the guided missiles currently converging with your ship are part of a special service we extend to all of our most enthusiastic clients, and the fully armed nuclear warheads are of course merely a courtesy detail.
– Чрезвычайно приятно, – заявил он, – что ваш горячий интерес к нашей планете не угасает, поэтому нам хотелось бы заверить вас, что в перечень особых услуг, предоставляемых нашим самым преданным клиентам, входят управляемые ракеты, в настоящее время наводимые на ваш корабль, а заряженные ядерные боеголовки должны, разумеется, рассматриваться исключительно как дань вежливости.
гарантировать, что
However, Israel's security cannot be assured if that of its neighbours is not.
Однако безопасность Израиля не может быть гарантирована, если не будет гарантирована безопасность его соседей.
:: Test/assure system connectivity
:: проверить/гарантировать сетевое соединение с системой
Compliance with those rigorous requirements is assured by the quality assurance programme of the Institute.
Соблюдение этих жестких требований гарантировано программами контроля качества этого Института.
Justice for the people of Cambodia had to be assured.
Народу Камбоджи должна быть гарантирована справедливость.
How do we assure their recognition at all levels?
Каким образом можно гарантировать их признание на всех уровнях?
Allocation of resources to monitoring and evaluation activities needed to be assured.
Необходимо гарантировать выделение ресурсов на цели контроля и оценки.
Hence, there was no assurance as to the continuity of fuel supply in the following missions:
Поэтому бесперебойное снабжение топливом не было гарантировано в следующих миссиях:
Numerically smaller communities must be assured that their rights will be respected.
Общинам, составляющим численное меньшинство, должно быть гарантировано уважение их прав.
I truly wish it wasn't necessary, but it is my responsibility to assure that the continuity of our great democracy be maintained.
Хотел бы я, чтобы в этом не было необходимости, но это моя обязанность - гарантировать, что постоянство нашей великой демократии будет сохранено.
Oh, there I can give you my fullest assurance that she did NOT.
– В этом я могу вас вполне гарантировать, что не показала.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test