Traducción para "assimilation" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
47. With reference to the right of choice of minorities to integrate or assimilate, Mr. Chernichenko felt that assimilation in itself was negative but that forced assimilation amounted to serious discrimination.
47. Касаясь права меньшинств на выбор между ассимиляцией или интеграцией, г-н Черниченко высказал мнение, что сама по себе ассимиляция является негативной, в то время как насильственную ассимиляцию можно рассматривать как случай серьезной дискриминации.
Members of the Working Group have pointed out that assimilation in itself is negative and forced assimilation amounts to serious discrimination.
Члены Рабочей группы подчеркнули, что ассимиляция как таковая - это негативное явление, а принудительная ассимиляция равноценна серьезной дискриминации.
There was a danger that the concept could be confused with assimilation.
Есть угроза смешивания этого понятия с ассимиляцией.
A. A policy of national assimilation and integration
A. Политика ассимиляции и национальной интеграции
The answer is participation and not assimilation and imposition.
Ответом является участие, а не ассимиляция и навязывание.
These covered the issue of assimilation and the right of choice of minorities to integrate or to assimilate, the question of illiteracy, and the need to incorporate the element of colonialism.
Эти вопросы касаются проблем ассимиляции и права меньшинств выбирать между интеграцией и ассимиляцией, вопроса о неграмотности и необходимости учета элемента колониализма.
sustantivo
(a) It makes for better assimilation of the subjects taught in Guaraní;
а) способствует лучшему усвоение дисциплин, преподаваемых на языке гуарани;
Deployed to tomographically reconstruct the ionosphere and to provide input to data assimilation models.
Использование для томографического реконструрирования ионосферы и в качестве источника данных, вводимых в модели усвоения данных.
Study of the assimilation by young people of sexist stereotypes as transmitted by the media (2006)
- Исследование об усвоении молодыми людьми сексистских стереотипных представлений, распространяемых в СМИ (2006 год)
Such an information-sharing platform would also allow for the successes of States parties to be emulated and assimilated.
Такая платформа обмена информацией открывала бы также возможности для тиражирования и усвоения успешных видов практики других государств-участников.
Enrichment of the soil with Nr occurs through microbial assimilation of deposited Nr and through changes in plant community.
Обогащение почвы Nr происходит за счет усвоения осаждающегося Nr микроорганизмами и за счет изменений в растительных сообществах.
Absorptive capacities require a certain degree of internal technological expertise to be able to assimilate external knowledge and integrate it into a local context.
Для усвоения внешних знаний и опыта и применения их в местных условиях требуется определенный уровень технического развития.
Targeting young people was an efficient approach, as they were typically ahead of adults in their learning/assimilation of such issues.
Эффективным подходом является целевая работа с молодежью, поскольку та, как правило, опережает взрослых в понимании/усвоении таких вопросов.
The degree of assimilation of the curriculum has declined substantially - to only 30-40 per cent in the case of the basic subjects.
В значительной степени снизился уровень усвоения учебной программы, материал основных предметов усваивается только на 30-40%.
In addition, CIDR data were used as an input to data assimilation models for reconstructing the ionosphere on a global or local scale.
Кроме того, данные CIDR используются в качестве вводимых в модели усвоения данных для реконструирования ионосферы в глобальном или местном масштабе.
Second, it stimulates an early assimilation of concepts of integrity that will inform the growth and behaviour of the citizens and leaders of tomorrow.
Во-вторых, это стимулирует раннее усвоение понятий честности и неподкупности, которые будут прививаться в процессе взросления и в поведении граждан и лидеров завтрашнего дня.
and to assimilate it from whatever source it comes to us.
"и её усвоения, из какого бы источника она ни пришла к нам".
sustantivo
Concern was also expressed that article 22 involved issues far more complex than were apparent at first glance, and that the assimilation of such other legal persons to corporations and shareholders was very difficult.
Была также выражена обеспокоенность тем, что статья 22 затрагивает гораздо более сложные вопросы, чем это кажется на первый взгляд, и что уподобление таких других юридических лиц корпорациям и акционерам является весьма непростым вопросом.
- which focused mainly on the question of the extent to which, for the purposes of these provisions, international organizations could be assimilated to States and enjoy the same rights and have the same duties as States - the Conference adopted articles which assimilated organizations more closely to States, Especially with regard to the acceptance period (art. 20, para. 5).
, которые проходили главным образом по вопросу о том, в какой степени, для целей этих положений, международные организации могут уподобляться государствам, пользоваться такими же правами и иметь такие же обязанности, Конференция приняла статьи, закреплявшие более ясно выраженное уподобление организаций государствам В частности, в том, что касается сроков принятия (статья 20, пункт 5).
In fact, it was noted that such an assimilation would deprive a State representing a Non-Self-Governing Territory at the international level from becoming a party to a treaty prohibiting reservations for as long as the Territory was unable, for one reason or another, to undertake the same commitments.
И в самом деле, было замечено, что такое уподобление лишало бы государство, обеспечивающее международное представительство несамостоятельной территории, права стать участником договора, запрещающего оговорки, так долго, насколько по той или иной причине данная территория оказывается не готовой принять на себя такие же обязательства.
3. Understandable though it is that there may be a diversity of legal views and perspectives on the question submitted to the Court, namely, the rights and obligations of an occupying Power in an occupied territory and the remedies available under international law for breaches of those obligations a question which, in my view, is eminently legal and falls within the advisory jurisdiction of the Court the objection is not sustainable that the Court lacks competence to rule on such a question, as determined under the United Nations Charter (Art. 96 functional cooperation on legal questions between the Court and the General Assembly), the Statute of the Court (Art. 65 discretionary power; and Art. 68 assimilation with contentious procedures), the Rules of Court (Art. 102, para. 2 assimilation with contentious proceedings), and the settled jurisprudence of the Court.
3. Хотя понятно, что могут высказываться различные правовые мнения и взгляды по вопросу, поставленному перед Судом, а именно вопросу о правах и обязанностях оккупирующей державы на оккупированной территории и об имеющихся на основании международного права средствах правовой защиты в случае нарушений этих обязательств -- вопросу, который, на мой взгляд, является в высшей степени правовым и входит в сферу консультативной юрисдикции Суда, -- не может быть поддержано возражение на счет того, что Суд не обладает компетенцией для вынесения решения по такому вопросу, как это определено в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций (статья 96 -- функциональное сотрудничество по правовым вопросам между Судом и Генеральной Ассамблеей), Статутом Суда (статья 65 -- дискреционные полномочия; и статья 68 -- уподобление спорному производству), Регламентом Суда (статья 102, пункт 2 -- уподобление спорному разбирательству) и установившейся юриспруденцией Суда.
4. In support of the misconceived analogy (3/4) which serves both to assist so far as legal issues of discretion are concerned, as well as wider purposes (3/4) counsel have informed the Court that "The problem . . . is a problem between one State (3/4) Israel (3/4) and the United Nations." (See for example, CR 2004/3, p. 62, para. 31.) Of course, assimilation to the Namibia case, and a denial of any dispute save as between Israel and the United Nations, would also avoid the necessity to meet the criteria enunciated by the Court when considering whether it should give an opinion where a dispute exists between two States.
4. В поддержку этой неправильно усматриваемой аналогии -- которая помогает и с точки зрения правовых вопросов дискреционного права, и в плане более широких целей, -- поверенный информировал Суд о том, что <<данная проблема... является проблемой между одним государством -- Израилем -- и Организацией Объединенных Наций>>. (См., например, СR 2004/3, p. 62, para. 31.) Разумеется, уподобление делу о Намибии и отрицание любого спора, кроме как между Израилем и Организацией Объединенных Наций, также помогли бы избежать необходимости удовлетворять критериям, провозглашаемым Судом при рассмотрении вопроса о том, следует ли ему выносить заключение тогда, когда существует спор между двумя государствами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test