Traducción para "as supposes" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
“We are supposed to be the ‘uncommitted’ nations.
Предполагается, что наши государства не связаны никакими обязательствами.
Ten participants are supposed to join the programme annually.
Предполагается, что ежегодно в этой программе будут участвовать по десять человек.
Responsibility supposes an individual's capacity for moral behaviour.
Ответственность предполагает способность личности к нравственному поведению.
Moreover, the Committee was supposed to be drafting a succinct comment.
Кроме того, предполагается, что Комитет готовит краткое замечание.
Weapons such as mines are supposed to be indiscriminate in their effects.
Такие виды оружия, как мины, изначально предполагают неизбирательное действие.
A. THE CASAMANCE REGION AND A SUPPOSED PROCLAMATION OF A STATE OF EMERGENCY
A. Район Казаманс и предполагаемое объявление чрезвычайного положения
Civil government supposes a certain subordination.
Гражданское правительство предполагает некоторое подчинение.
The constancy and steadiness of the effect supposes a proportionable constancy and steadiness in the cause.
Устойчивость и постоянство результата предполагают соответствующую устойчивость и постоянство причины.
The proper performance of those several duties of the sovereign necessarily supposes a certain expense;
Надлежащее выполнение этих различных обязанностей государя необходимо предполагает известные издержки;
Superiority of birth supposes an ancient superiority of fortune in the family of the person who claims it.
Преимущество рождения предполагает старинное превосходство богатства в семье лица, которое претендует на него.
This has not been found to agree with experience, unless that turns out to be the explanation for the people who are supposed to have disappeared in the Bermuda Triangle!
Этот прогноз не согласуется с опытом, если только не окажется, что он объясняет предполагаемые исчезновения людей в Бермудском треугольнике!
For one very rich man there must be at least five hundred poor, and the affluence of the few supposes the indigence of the many.
На одного очень богатого человека должно приходиться по меньшей мере пятьсот бедных, и богатство немногих предполагает нищету многих.
As the commodities exchanged, too, are supposed to be of equal value, so the two capitals employed in the trade will, upon most occasions, be equal, or very nearly equal;
И так как предполагается, что обмениваемые товары имеют равную стоимость, то оба капитала, затрачиваемые в этой торговле, должны быть в большинстве случаев равны или почти равны;
Agriculture, even in its rudest and lowest state, supposes a settlement: some sort of fixed habitation which cannot be abandoned without great loss.
Земледелие даже на самой низкой ступени развития предполагает поселение, некоторый род постоянного обиталища, которое не может быть оставлено без большой потери.
The author supposes that they confessed owing to the intense torture they were put through or in order to protect him.
Автор полагает, что они дали признательные показания под интенсивными пытками или же для того, чтобы его защитить.
Austria supposes that this distinction is unintentional, as it sees no reason for it to be made deliberately.
Не видя какой-либо причины, в силу которой проведение такого различия было бы необходимым, Австрия полагает, что это сделано ненамеренно.
At present they are supposed to constitute but a very small part of it.
В настоящее время они составляют, как полагают, только очень небольшую часть его.
He was doing what I was supposed to be good at, ten times better.
Он делал именно то, что, как полагали, хорошо умел делать я, — и делал в десять раз лучше.
If they cannot earn this by their labour, they must make it up, he supposes, either by begging or stealing.
Если семья не может заработать эту сумму своим трудом, она должна добыть ее, как он полагает, нищенством или воровством.
By the other it meant to promote that of a particular order of men, the shopkeepers, who would be so much undersold by the manufacturer, it was supposed, that their trade would be ruined if he was allowed to retail at all.
Вторым законом она имела в виду служить интересам определенного класса — лавочников, которым владелец мануфактуры, если бы только ему было позволено вести розничную торговлю, составил, как полагали, такую сильную конкуренцию, что они были бы совсем разорены.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test