Ejemplos de traducción
Why persist with such mistaken policies?
Зачем упорствовать в продолжении столь ошибочной политики?
Compulsory re-education measures could only be imposed on those who persisted in their behaviour.
Только лишь тогда, когда они продолжают упорствовать в своей привычке, к ним может применяться обязательная мера по перевоспитанию.
Israel persists in the implementation of its settlement schemes in general, and in Jerusalem in particular.
Израиль продолжает упорствовать в осуществлении своих планов строительства своих поселений повсюду, и в частности в Иерусалиме.
To continue to deny them this right would be to persist in denying them justice within the confraternity of nations.
Продолжать отказывать ему в этом праве значило бы упорствовать в лишении его справедливого подхода внутри братства наций.
If Baghdad persists in its refusal to allow the inspectors to return unconditionally, then there must be consequences.
Если Багдад и дальше будет упорствовать в своем отказе разрешить инспекторам вернуться без какихлибо условий, тогда это должно иметь последствия.
Nevertheless, it is incumbent upon me to persist in my efforts to try and bring positions closer together before the end of my term of office.
Тем не менее мне надлежит упорствовать в своих усилиях, с тем чтобы к концу своих полномочий попытаться сблизить позиции.
However, if the BSA persisted with the attack, they should engage them in direct combat if necessary.
Однако в том случае, если солдаты БСА будут упорствовать в нанесении удара, им следует вступить с ними, в случае необходимости, в прямой бой.
(iii) Request the Security Council to consider sanctions against Israel if it persists in paying no attention to its international obligations;
iii) просить Совет Безопасности рассмотреть вопрос о санкциях против Израиля, если он будет упорствовать в игнорировании своих международных обязательств;
It would only encourage Israel to persist in its intransigent position, which surely is not the expected outcome of this important meeting today.
Это лишь побудило бы Израиль упорствовать в его непримиримой позиции, что, разумеется, не является логичным результатом этого сегодняшнего важного заседания.
Egypt warns that, should Israel persist in these policies, it will be challenging the framework that has been agreed since the beginning of the peace process.
Египет предупреждает, что, если Израиль будет упорствовать в осуществлении такой политики, это послужит вызовом рамкам договоренностей, согласованных в начале мирного процесса.
However, the world is far from tranquil, as traditional security threats persist and non-traditional security threats continue to emerge.
Однако в мире далеко не спокойно, поскольку сохраняются традиционные угрозы безопасности и продолжают появляться нетрадиционные угрозы безопасности.
However, States must avoid duplication and minimize overlapping, as persistent gaps and lack of coordination and coherence had stymied the implementation the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy.
Тем не менее, государства должны избегать дублирования и должны свести к минимуму параллелизм, поскольку сохраняющиеся проблемы и отсутствие координации и согласованности помешали осуществлению Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии.
43. Progress in implementing the Security Protocol signed at the Technical Committee meeting in Rome has been very slow, since major problems persist with regard to communications and navigational equipment.
43. Прогресс в осуществлении Протокола по вопросам безопасности, подписанного на совещании Технического комитета по гуманитарной помощи в Риме, является весьма медленным, поскольку сохраняются серьезные проблемы, связанные с оборудованием связи и навигационным оборудованием.
As the report makes clear, security continues to be a concern of the international community, as long-standing conflicts persist and new ones erupt, often exacerbated by ethnic and religious differences and fuelled by illicit trafficking in arms.
Как подчеркивается в докладе, безопасность по-прежнему вызывает обеспокоенность международного сообщества, поскольку сохраняются давнишние конфликты, вспыхивают новые, которые нередко обостряются этническими и религиозными разногласиями и подпитываются незаконным оборотом оружия.
First, dealing with the jobs crisis is of immediate urgency as persistent high unemployment and underemployment rates are slowing the global recovery itself as well as progress towards poverty reduction in developing countries.
Вопервых, наиболее насущной является задача преодоления кризиса в области занятости, поскольку сохраняющиеся высокие уровни безработицы и неполной занятости замедляют как само оживление мировой экономики, так и прогресс на пути к сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах.
21. The Committee remains concerned about conditions in detention in the light of persistent overcrowding and continuing complaints of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment in prisons and places of temporary detention.
21. Условия содержания под стражей продолжают вызывать обеспокоенность Комитета, поскольку сохраняется переполненность мест заключения и по-прежнему поступают жалобы на пытки и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания в уголовно-исполнительных учреждениях и следственных изоляторах.
As persistent gender inequalities hindered women's full participation in society, the Decentralization Act provided for a women's development committee in each island to uphold women's rights and increase their participation in political and social life.
53. Поскольку сохраняющееся гендерное неравенство препятствует полноценному участию женщин в жизни общества, закон о децентрализации предусматривает создание на каждом острове комитета по вопросам развития в интересах женщин для отстаивания прав женщин и расширения их участия в политической и общественной жизни.
As wide divergence persisted on many basic elements of the issue, the idea of negotiating a legally binding instrument was premature, and so the existing mandate of the Group of Governmental Experts should be maintained for a further year, not to impose a standstill but to make it possible to try to bridge differences and broaden the consensus.
Поскольку сохраняются широкие расхождения по многим основным элементам проблемы, носит преждевременный характер идея переговоров по юридически обязывающему инструменту, и поэтому существующий мандат Группы правительственных экспертов следует сохранить еще на год, не навязывать застой, а позволить попытаться преодолеть расхождения и расширить консенсус.
Development cooperation is in the natural interest of all countries -- big and small, recipients and donors -- since persistent poverty, underdevelopment and neglect of basic human rights provide a fertile ground for extremism and radicalization and add to the problems of illegal migration, human trafficking, transborder crime and a variety of other complex problems that affect us all.
Сотрудничество в области развития вполне естественно интересует все страны -- большие и малые, -- реципиентов и доноров, поскольку сохраняющаяся нищета, недостаточное развитие и пренебрежение основными правами человека создают благоприятную почву для экстремизма и радикализации и усугубляют проблемы незаконной миграции, торговли людьми, трансграничной преступности и целый ряд других сложных проблем, которые затрагивают всех нас.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test