Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
The same study found a 32.5 per cent incidence of a wish to die among adults.
По данным того же исследования, желание умереть было у 32,5% взрослых.
Although women can die as a result of an abortion, it cannot be considered to be a cause of maternal mortality because it does not explain why women die in childbirth.
Хотя женщины могут умереть в результате аборта, его нельзя рассматривать в качестве причины материнской смертности, поскольку это не объясняет, почему женщины умирают во время родов.
These are not weapons of mass destruction but weapons of mass moral defence, and we are willing to fight and die for them.
Это не оружие массового уничтожения, это оружие массовой моральной обороны, и мы готовы бороться и умереть за эти ценности.
These are not weapons of mass destruction: they are weapons of mass moral defence and we are willing to fight and die for them.
А это не есть оружие массового уничтожения - это есть оружие массовой моральной обороны, и во имя этого мы готовы сражаться и умереть.
Over the course of a year this means that 12 per cent of all children under 5 years old will die, and one out of every four children die over a period of two years.
Это означает, что за год суждено умереть 12 процентам от общего числа детей в возрасте до пяти лет или одному ребенку из четырех за два года.
"The man must die," the Baron rumbled. "He tried to help my enemies."
– Он должен умереть, – прорычал барон. – Он посмел помогать моим врагам!..
“So the boy… the boy must die?” asked Snape quite calmly.
— Значит, мальчик… мальчик должен умереть? — спросил Снегг очень спокойным голосом.
I determined to die at Pavlofsk at sunrise, in the park--so as to make no commotion in the house.
Я положил умереть в Павловске, на восходе солнца и сойдя в парк, чтобы не обеспокоить никого на даче.
He accepts that he must die, and understands that there are far, far worse things in the living world than dying.
Он сознает, что должен умереть, и понимает, что в жизни есть вещи намного худшие, чем смерть.
But today he did not say 'die,' he said 'live.' It is pretty much the same to me, in my position, which he says.
Но сегодня он не сказал умереть, а сказал «будет легче прожить», что, однако же, почти всё равно для меня, в моем положении.
“And finally, I must tell you that this year, the third floor corridor on the right hand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a very painful death.”
И, наконец, я должен сообщить вам, что в этом учебном году правая часть коридора на четвертом этаже закрыта для всех, кто не хочет умереть мучительной смертью.
And the strength of this gladiator! The short blade was being forced inward inexorably, and Feyd-Rautha focused on the fact that a man could also die on an unpoisoned blade. "Scum!"
И как он силен! Короткий клинок – собственный клинок! – неумолимо приближался, и Фейд-Рауте невольно пришло в голову, что умереть ведь можно и на чистом, не отравленном клинке…
Nick got the full blast of it, but he couldn’t die again… and Hermione and that Ravenclaw prefect were found with a mirror next to them. Hermione had just realized the monster was a basilisk.
Вся сила взгляда василиска пришлась на Ника, но Ник-то второй раз умереть не мог! А рядом с Гермионой и старостой Когтеврана, помнишь, лежало зеркальце. Гермиона догадалась, что чудовище из Тайной комнаты — василиск.
And it was man to man on the plain of Arrakeen while a picked Sardaukar bodyguard pressed the Emperor back into the ship, sealed the door on him, and prepared to die at that door as part of his shield.
И люди сходились в схватке, и сшибались клинки – а отборные сардаукары, телохранители Императора, втолкнули своего повелителя в корабельный люк, захлопнули и заперли его массивную дверь и приготовились умереть перед нею, ибо они были щитом Императора.
as to how small and petty were your interests, how absurd your habits, how shallow your education, and so on. There is so much written and said about you! I came here today with anxious curiosity; I wished to see for myself and form my own convictions as to whether it were true that the whole of this upper stratum of Russian society is WORTHLESS, has outlived its time, has existed too long, and is only fit to die-- and yet is dying with petty, spiteful warring against that which is destined to supersede it and take its place--hindering the Coming Men, and knowing not that itself is in a dying condition.
Я всегда слышал про вас слишком много дурного, больше чем хорошего, о мелочности и исключительности ваших интересов, об отсталости, о мелкой образованности, о смешных привычках, – о, ведь так много о вас пишут и говорят! Я с любопытством шел сюда сегодня, со смятением: мне надо было видеть самому и лично убедиться: действительно ли весь этот верхний слой русских людей уж никуда не годится, отжил свое время, иссяк исконною жизнью и только способен умереть, но всё еще в мелкой завистливой борьбе с людьми… будущими, мешая им, не замечая, что сам умирает?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test