Traducción para "as coming out of" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Iraq was coming out of a dark era in human rights performance.
Ирак выходит из темного периода нарушений в области прав человека.
The Government replied that Hidayet Secil had refused to come out of the bathroom.
правительство указало, что Хидайет Сесил отказался выходить из ванной комнаты.
We live in a time when the world is slowly coming out of the global economic crisis.
Мы живем в период времени, когда мир постепенно выходит из глобального экономического кризиса.
We are beginning to come out of the worst financial and economic crisis since the 1930s.
Мы постепенно выходим из самого серьезного с 1930х годов прошлого века финансово-экономического кризиса.
It is not being suggested that, as soon as a new model comes out, all previous stocks should be destroyed.
Речь не идет о том, чтобы предложить уничтожать все прежние запасы, как только выходит новая модель.
There are signs that the South African economy is coming out of the longest recession it has suffered this century
71. Существуют признаки того, что южноафриканская экономика выходит из периода самого продолжительного спада в этом столетии.
99. As detailed in the Introduction to this report, by the mid90s, Canada was coming out of an economic decline.
99. Как отмечалось во введении к настоящему докладу, к середине 1990х годов Канада выходила из состояния экономического спада.
There was much noise in the corridor and several times the teachers had come out of the examination rooms and requested quiet.
Они вели себя в коридоре очень шумно, и несколько раз преподаватели выходили из аудитории и просили их успокоиться.
Far too many sub-Saharan African counties are in or just coming out of ruinous conflict of one sort or another.
Слишком много стран к югу от Сахару переживают разрушительные конфликты или только выходят из них.
Most of the bailout money had come out of public funds or had generated public debt.
Большая часть денег, предназначенных для выхода из кризиса, отпускается из государственных фондов или становится причиной увеличения государственного долга.
Come out of the castle now, kneel before me, and you shall be spared.
Выходите из замка, преклоните предо мной колени, и я пощажу вас.
It all comes out precisely that way, from many of her words...and phrases...and hints!
По многим ее словам… и словечкам… и намекам, всё это выходит именно так!
Just as we’re coming out of the bar, here comes Ann, running across Route 66 toward me.
Едва мы выходим из бара, вижу, Энн летит ко мне через Шоссе 66.
Even assuming that she was a witch, however, it was odd behavior to come out on a night this cold, simply to look at an old ruin.
Пусть даже она волшебница, все равно довольно странно выходить из дому морозной зимней ночью только ради того, чтобы полюбоваться на развалины.
When they spotted Crabbe and Goyle coming out of the Great Hall, Harry and Ron hid quickly behind a suit of armor next to the front door.
Увидев, что Крэбб и Гойл выходят из Большого зала, друзья быстро спрятались за рыцарскими доспехами возле входных дверей.
The meeting was just ending, and everybody was coming out, and I joined the crew and ran to catch up with Teller, and I said, “Oh, by the way let me see your desk drawer.” “Certainly,”
Собрание только что закончилось, все выходили из зала, я замешался в эту толпу, ускорил шаг, чтобы поравняться с Теллером, и сказал: — О, кстати, вы позволите мне взглянуть на ваш письменный стол?
“Kreacher saw him!” gasped the elf as tears poured over his snout and into his mouth full of graying teeth. “Kreacher saw him coming out of Kreacher’s cupboard with his hands full of Kreacher’s treasures.
— Кикимер его видел! — просипел эльф; слезы, миновав нос, влились ему в рот, полный сероватых зубов. — Кикимер видел, как он выходил из чулана К-кикимера с руками, полными сокровищ Кикимера.
Hence the identity of sale and purchase implies that the commodity is useless if, when it is thrown into the alchemist’s retort of circulation, it does not come out again as money; if, in other words, it cannot be sold by its owner, and therefore bought by the owner of the money.
Таким образом, тождество продажи и купли предполагает, что товар становится бесполезным, когда он, будучи брошен в алхимическую реторту обращения, не выходит из нее в виде денег, не продается товаровладельцем, а следовательно, не покупается владельцем денег.
It comes out of circulation, enters into it again, preserves and multiplies itself within circulation, emerges from it with an increased size, and starts the same cycle again and again.14 M-M, ‘money which begets money’, such is the description of capital given by its first interpreters, the Mercantilists.
Она выходит из сферы обращения, снова вступает в нее, сохраняет и умножает себя в ней, возвращается назад в увеличенном виде и снова и снова начинает один и тот же кругооборот.[146]Д —Д', деньги, порождающие деньги, – money which begets money, – таково описание капитала в устах его первых истолкователей, меркантилистов.
For example, there was Spellbound, in which a woman who used to be a great piano player has her hands stuck in some awkward position and she can’t move them, and her family calls in a psychiatrist to try to help her, and the psychiatrist goes upstairs into a room with her, and you see the door close behind them, and downstairs the family is discussing what’s going to happen, and then she comes out of the room, hands still stuck in the horrible position, walks dramatically down the stairs over to the piano and sits down, lifts her hands over the keyboard, and suddenly—dum diddle dum diddle dum, dum, dum–she can play again.
Был, к примеру, фильм «Завороженный», там у одной женщины, великой пианистки, вдруг застревают, причем в весьма неловком положении руки, она ими даже шевелить не может, и родные вызывают психиатра, чтобы тот ей помог, — вы видите, как психиатр поднимается вместе с ней наверх, в ее комнату, дверь за ними закрывается, а внизу ее родные принимаются гадать, что теперь будет, и тут она выходит из своей комнаты, руки у нее все также скрючены под кошмарным углом, она эффектно спускается по лестнице, подходит к роялю, садится, поднимает руки над клавиатурой и вдруг — трам-па-пам, трам-па-па-пам — заиграла снова.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test