Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Therefore, the wishes of the family are paramount and supersede that of the parties to the marriage.
По этой причине пожелания семьи имеют преимущественное значение перед пожеланиями сторон, вступающих в брак.
In this exercise we have been faithful to our wishes.
В этой работе мы руководствовались его пожеланиями.
With very best wishes, Sir Patrick Delaney-Podmore.’”
С наилучшими пожеланиями, сэр Патрик Делэйни-Подмор».
But I will not torment you with vain wishes, which may seem purposely to ask for your thanks.
Но для чего надоедать вам пустыми пожеланиями, как будто добиваясь благодарности?..
Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness.
Простите, что отнял у вас столько времени, и примите мои искренние пожелания здоровья и благополучия.
With best wishes, Yours sincerely, Mafalda Hopkirk Improper Use of Magic Office Ministry of Magic
С наилучшими пожеланиями, искренне Ваша Муфалда Хмелкирк Сектор борьбы с неправомерным использованием магии Министерство магии».
She concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no chance of it.
В заключение выражалось множество пожеланий, чтобы леди Лукас оказалась столь же счастлива в ближайшем будущем, хотя всем своим видом миссис Беннет отчетливо и с торжеством давала понять, что считает это совершенно невероятным.
To be sure, it would have been more for the advantage of conversation had Miss Lydia Bennet come upon the town; or, as the happiest alternative, been secluded from the world, in some distant farmhouse. But there was much to be talked of in marrying her; and the good-natured wishes for her well-doing which had proceeded before from all the spiteful old ladies in Meryton lost but a little of their spirit in this change of circumstances, because with such an husband her misery was considered certain.
Конечно, толки о мисс Лидии приобрели бы значительно больший интерес, если бы ее воротили в Меритон или, еще того лучше, сослали на какую-нибудь отдаленную ферму. Однако по поводу ее замужества тоже можно было всласть посудачить. И пожелания счастья, не сходившие с уст злорадных кумушек городка, почти не утратили с переменой обстоятельств своей выразительности, так как брак с человеком, подобным Уикхему, говоря по совести, никак не мог оказаться счастливым. Миссис Беннет в течение двух недель ни разу не выходила в столовую.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test