Traducción para "are naked" a ruso
Are naked
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
The author claims that he had been stripped naked and left without food and water for three days.
Автор утверждает, что его связали голым и не давали ни воды, ни продуктов в течение трех дней.
Here we are: often naked, perpetually penniless, knocking on every door on the world's charity circuit.
Вот и мы сами: нередко голые, неизменно обездоленные, выпрашивающие милостыню у международных благотворительных организаций во всех уголках планеты.
Upon death of any marine organism, a portion of the organism's DNA is released in the ocean as naked DNA.
После гибели любого морского организма часть ДНК этого организма высвобождается в океан в виде <<голой>> ДНК.
These women are gang raped, forced into prostitution, stripped, paraded around naked, made to eat excrement or even murdered for no crime of theirs.
Этих женщин подвергают групповым изнасилованиям, заставляют заниматься проституцией, срывают с них одежду, выставляют голыми на всеобщее обозрение, заставляют есть фекалии и даже убивают безо всякой вины с их стороны.
2.2 According to statements by M.K.'s family, he was beaten at the Algerian border, then held captive naked in a cell for two days, where he was tortured.
2.2 Согласно свидетельским показаниям членов семьи, М.К. избили на алжирской таможне, а затем на протяжении двух дней содержали голым в тюремной камере, где он подвергался пыткам.
Why did she not run out of the motel's garage when she claims she was able to run out of the hotel room because the accused was still NAKED AND MASTURBATING on the bed?
Почему она не выбежала из мотеля через дверь гаража, когда, как она утверждает, она могла это сделать, пока, по ее утверждению, обвиняемый в ГОЛОМ ВИДЕ МАСТУРБИРОВАЛe на кровати в гостиничном номере?
During the time that the author was there, prisoners were kept naked, 10 - 12 to a cell. They slept on the floor, received no medical attention whatsoever, and were allowed only one shower a week, without soap.
Во время нахождения там автора заключенные содержались там в голом виде, по 10 и даже 12 человек в камере, они спали прямо на полу, не получали никакой медицинской помощи и могли раз в неделю помыться в душе без мыла.
The complainants were subjected to torture on a daily basis for about two weeks, which included being electrocuted on their genitals, forced to be naked at night, beaten and dragged through the mountains blindfolded, and threatened with death.
В течение примерно двух недель заявителей ежедневно подвергали пыткам, в том числе подсоединяя электропровода к половым органам, заставляли проводить ночь голыми, избивали, таскали по горам с завязанными глазами и угрожали смертью.
2.2 By court order of 11 June 1997, the examining magistrate referred the author's case to the criminal court on the grounds that "the investigation had brought to light sufficient evidence to show that, during the summer of 1996 and up to 21 September 1996, Lionel Bochaton had, by walking around naked in a place open to public view, engaged in acts of indecent exposure in Vacheresse".
2.2 Постановлением от 11 июня 1997 года судья передал дело автора в исправительный суд на том основании, что "имеющаяся информация достаточна для предъявления Лионелю Бошатону обвинения в том, что в течение лета 1996 года до 21 сентября 1996 года в Вашересе он совершал непристойные обнажения в общественных местах, а именно прогуливался голым".
In prison, he was coerced into running while naked and doing gruelling physical exercises; he was also regularly beaten and interrogated by SNB agents. On 27 December 2003, due to the critical state of his health, he was released from prison and requested to report to the local Ministry of Interior Department on a bi-weekly basis, when he was regularly beaten. On 13 September 2006, he was informed that several family members had been arrested.
В тюрьме его заставляли бегать голым и выполнять изнурительные физические упражнения; кроме того, его регулярно избивали и допрашивали агенты СНБ. 27 декабря 2003 года в силу критического состояния здоровья он был освобожден из тюрьмы под обязательство раз в две недели являться в местное отделение Министерства внутренних дел, где его регулярно подвергали побоям. 13 сентября 2006 года ему сообщили об аресте нескольких членов его семьи.
-You really are naked.
- Ты совсем голая?
And you... are naked.
И ты...голый.
These women are naked.
Те женщины голые.
You, my friend, are naked.
А ты, подружка, голая.
Cuddy and I are naked.
Мы с Кадди голые.
There are naked ladies there.
Там же голые девчонки.
And... the queens are naked.
И... все дамы тут голые.
But they-they are-are naked.
Но они... они голые.
There are naked ladies there too.
Это тоже значит голые девушки.
Now you realize you are naked.
Теперь ты понимаешь, что ты голый.
I am naked in the dark, Sam, and there is no veil between me and the wheel of fire.
Я голый, Сэм, в темноте, лишь огненное колесо передо мной.
This is a literal repetition of Berkeley who said that matter is a naked abstract symbol.
Это буквальное повторение Беркли, говорившего, что материя есть голый абстрактный символ.
He was all but naked, a ragged and fire-scorched skin hanging part way down his back, but on his body there was much hair.
Он был почти голый – только на спине болталась шкура, рваная и покоробленная огнем.
“Go naked. And, Harry, make sure you get a picture of him. Goodness knows I could do with a laugh.”
— И прекрасно! Ходи голый! Гарри, непременно сделай его снимок в таком виде, — может, когда-нибудь посмотрю и посмеюсь.
“—the only remedy is to take the liver of a toad, bind it tight about your throat, stand naked at the full moon in a barrel of eels’ eyes—”
— …единственное средство — взять печень жабы, туго привязать к горлу и при полной луне стать голым в бочку с глазами угрей…
But it is Ernst Mach, in fact, who goes naked, for if he does not admit that the “sensible content” is an objective reality, existing independently of us, there remains only a “naked abstract” I, an I infallibly written with a capital letter and italicised, equal to “the insane piano, which imagined that it was the sole existing thing in this world.”
Но голеньким-то на самом деле ходит Эрнст Мах, ибо если он не признаёт, что «чувственным содержанием» является объективная, независимо от нас существующая, реальность, то у него остается одно «голое абстрактное» Я, непременно большое и курсивом написанное Я = «сумасшедшее фортепиано, вообразившее, что оно одно существует на свете».
Fear coursed through Paul. He felt suddenly alone and naked standing in dull yellow light within this ring of people. Prescience had fed his knowledge with countless experiences, hinted at the strongest currents of the future and the strings of decision that guided them, but this was the real-now .
Страх неожиданно пронзил Пауля, он увидел себя: одинокий и голый, в тусклом желтом свете, в круге людей… Дар предвидения открывал ему бессчетные пути, указывал самые вероятные из них и решения, ведущие к ним.
Instead of the wealth, cultivation, and populousness of China and Indostan, he found, in St. Domingo, and in all the other parts of the new world which he ever visited, nothing but a country quite covered with wood, uncultivated, and inhabited only by some tribes of naked and miserable savages.
Вместо богатства, культуры и населенности Китая или Индостана он находил в Сан-Доминго и во всех других частях Нового Света, которые он посетил, только местности, сплошь покрытые лесами, невозделанные и населенные малочисленными племенами голых и жалких дикарей.
it was a winged creature: if bird, then greater than all other birds, and it was naked, and neither quill nor feather did it bear, and its vast pinions were as webs of hide between horned fingers; and it stank. A creature of an older world maybe it was, whose kind, lingering in forgotten mountains cold beneath the Moon, outstayed their day, and in hideous eyrie bred this last untimely brood, apt to evil. And the Dark Lord took it, and nursed it with fell meats, until it grew beyond the measure of all other things that fly;
Это была крылатая тварь: птица не птица – чересчур велика и голая, с огромными когтистыми перепончатыми крыльями; гнилой смрад испускала она. Исчадье сгинувшего мира; ее предки давным-давно пережили свое время, угнездившись где-нибудь на льдистых подлунных высях неведомых гор, и там плодились их гнусные последыши, на радость новым лиходеям.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test