Traducción para "all but" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
adverbio
preposición
A third of the programmes involved least developed countries; all but one of the programmes covered the agro-industry sector, and all but two were concerned with environmental matters.
Все программы, кроме одной, охватывают агропромышленный сектор, и все из них, кроме двух, касаются экологических вопросов.
The evidence phase has been completed in all but two trials and judgements are expected this year in all but two cases.
Стадия представления доказательств была завершена во всех (кроме двух) процессах, и в этом году ожидается вынесение приговоров по всем (кроме двух) делам.
«Why, how you talk!» says the king. «We sha'n't rob 'em of nothing at all but jest this money.
– Что вы это выдумали? – говорит король. – Ничего мы у них не отнимем, кроме этих денег.
Someone besides me may notice you, and that is not at all to your advantage.
Может быть, вас кое-кто и замечает, кроме меня, а уж это невыгодно.
"You could be Duke here in all but name," the Baron said.
– Ты можешь быть герцогом здесь, Питер, – сказал барон. – Во всем, кроме только титула.
But all save Legolas said that they must now take their leave and depart either south or west.
Но, кроме Леголаса, все торопились домой – на юг или на запад.
They've got all their own money back, and all of OURN but a shekel or two BESIDES.
Они все свои деньги получили обратно да сверх того все наши забрали, кроме доллара или двух.
To all but Sam he pretended he was going to settle down there permanently.
Всем, кроме Сэма, Фродо говорил, что туда он и задумал перебраться.
all this stuff, and not know anything at all, except what they had memorized.
То есть, студенты сдавали экзамены «уча» все это и не зная решительно ничего, кроме слов, которые они запомнили.
We made a curious figure, had anyone been there to see us — all in soiled sailor clothes and all but me armed to the teeth.
Мы представляли довольно странное зрелище – все в измазанных матросских куртках, все, кроме меня, вооруженные до самых зубов.
another restriction which, joined to the foregoing, necessarily excluded all but the freemen of London.
это второе ограничение вместе с предыдущим исклю чало всех, кроме граждан Лондона.
“Have you any other objection,” said Elizabeth, “than your belief of my indifference?” “None at all.
— У вас есть какие-нибудь другие возражения, кроме того, что вы не верите моему чувству? — Ровно никаких.
adverbio
A satisfactory definition of the term may not be yet available, but we all feel the effects of it: pervasive; subtle or less so; disturbing; sometimes perverse; and, above all, challenging.
Возможно, подходящего определения этому понятию пока не существует, но мы все ощущаем его влияние, всепроникающее, иногда едва уловимое, а временами более очевидное.
It had also deliberately targeted, and all but destroyed, a number of key public buildings.
Они также преднамеренно выбрали в качестве мишеней целый ряд ключевых государственных зданий, что едва не привело к их полному разрушению.
Countries with large domestic markets, such as China and Indonesia, are expected to see only a minor slowdown or none at all.
Ожидается, что в странах с емким внутренним рынком, например в Китае и Индонезии, это снижение будет едва заметным или его вообще не будет.
The United Nations verified the recruitment and use of 57 children, all boys as young as 11 years of age.
Организация Объединенных Наций подтвердила случаи вербовки и использования 57 мальчиков, которым едва исполнилось 11 лет.
It is hardly possible to overstate what is at stake, not only for this Organization but for all the peoples of this world, for whose safety this Organization was created.
Едва ли возможно переоценить, что поставлено на карту не только для нашей Организации, но и для всех народов мира, для обеспечения безопасности которых была создана эта Организация.
Target 16.6, which calls for the development of "effective, accountable and transparent institutions at all levels" is a poor substitute for tangible accountability commitments.
Цель 16.6, предусматривающая создание <<эффективных, подотчетных и транспарентных институтов на всех уровнях>> едва ли заменит конкретные обязательства в области подотчетности.
A common interest in making the existing mechanisms of the CD work thus seems unlikely to be achieved in the near future, if at all.
Следовательно, в ближайшем будущем едва ли удастся добиться появления общей заинтересованности в реанимировании существующих механизмов КР, если это вообще реально.
Given the long years of war and strife which all but destroyed the State, the legal and institutional structure had to be created ex nihilo.
С учетом многих лет войны и конфликтов, которые едва не разрушили государство, правовая и институциональная структура должна быть создана ex nihilo.
They are, too, the poor and jobless in many developing countries that depend on a few commodities barely touched, if at all, by globalization and liberalization.
К ним также относятся бедняки и безработные во многих развивающихся странах, зависящих от ряда сырьевых секторов, которые едва ли были затронуты процессами глобализации и либерализации.
A very negative assumption would imply that the acceding countries would not benefit at all from the accession process, a fairly unlikely scenario.
Что же касается самого неблагоприятного из возможных сценариев - который едва ли вероятен, то присоединяющиеся страны вообще не получат никакой выгоды от реализации процесса присоединения.
He did this... all-but killed him.
Он сделал это... Едва не убив его. Хенли получает 3,5 года за нанесение тяжких телесных.
But all these torments had weakened him so much that he could barely move.
Но все эти мучения до того его обессилили, что он едва двигался.
I was curious, I admit it, and not at all inclined to murder him the moment he set fool in the castle.
Не скрою, мне было любопытно и вовсе не хотелось убивать его, едва он переступит порог школы.
Some had hardly been able to breathe at all (long noses are sometimes useful you see) and some had been more poisoned.
Некоторые карлики едва дышали (носы у них были не такими длинными), а в некоторых пауки впрыснули больше яду.
The moment it made contact with its surface, the potion began to froth and smoke, then, all at once, it turned a clear, bright gold.
Едва они коснулись ее поверхности, как зелье вспенилось, покрылось паром и мгновенно очистилось, став ярко-золотистым.
but if the Company halted, there seemed an endless whisper of voices all about him, a murmur of words in no tongue that he had ever heard before.
но едва Дружина приостанавливалась, как слух его полнился ропотом и отзвуками голосов, невнятной молвью на неведомом языке.
It was so wide that the opposite shores looked small and far, but it was so long that its northerly end, which pointed towards the Mountain, could not be seen at all.
Озеро было столь широко, что его берега, особенно на северной оконечности, упиравшейся едва ли не в гору, трудно было различить.
‘I would cut off your head, beard and all, Master Dwarf, if it stood but a little higher from the ground,’ said Éomer.
– Я бы одним махом снес тебе голову вместе с бородищей, о достопочтенный гном, – процедил Эомер, – да только вот ее от земли-то едва видать.
But of this answer Lydia heard not a word. She seldom listened to anybody for more than half a minute, and never attended to Mary at all.
Ее ответ едва ли дошел до ушей Лидии, которая редко слушала кого-нибудь дольше, чем полминуты, и никогда не обращала внимания на слова Мэри.
I can’t think somehow that Gandalf would have sent Mr. Frodo on this errand, if there hadn’t a’ been any hope of his ever coming back at all. Things all went wrong when he went down in Moria. I wish he hadn’t. He would have done something.’ But even as hope died in Sam, or seemed to die, it was turned to a new strength.
Вряд ли Гэндальф отправил господина Фродо на погибель, на жестокую смерть, да нет, едва ли. Как его шарахнули в Мории, так и пошло вкривь и вкось. Вот незадача-то: он бы обязательно что-нибудь придумал».
In civilised society he stands at all times in need of the cooperation and assistance of great multitudes, while his whole life is scarce sufficient to gain the friendship of a few persons.
В цивилизованном обществе он непрерывно нуждается в содействии и сотрудничестве множества людей, между тем как в течение всей своей жизни он едва успевает приобрести дружбу нескольких лиц.
preposición
UNDP achieved parity at all levels at headquarters except for P-1 and UNESCO at all levels except for P-5.
ПРООН достигла гендерного баланса на всех уровнях в штаб-квартире, за исключением уровня С1, а ЮНЕСКО на всех уровнях, за исключением С5.
He's a model father in all but one minor respect.
За исключением одной малости, это во всех отношениях образцовый отец.
Yeah, the thing to remember is that we are all but one Stan Burley away from reassignment.
Да, стоит помнить, что мы все, за исключением Стена Бёрли, далеки от переназначения.
Yeah, all but a single dose, which I salvaged... for myself, if I should ever need it.
Совершенно верно, за исключением одной дозы, которую я припрятал.. на тот случай, если она мне когда-нибудь понадобится.
This particular certain point is very important... 48 hours later, Israeli forces stormed Entebbe and liberated all but one of the hostages.
Особенно... Спустя 48 часов, израильские спецслужбы штурмовали Энтеббе и освободили всех заложников, за исключением одного человека.
The orders call for special observation and testing instruments here... removal of all but two atomic torpedoes... special launching equipment for water-to-air ballistic missiles... and a special escape hatch in the keel for the Lungfish.
Установить на ней, оборудование для проведения наблюдений и исследований, и снять всё ненужное оборудование, за исключением двух атомных торпед, и установить баллистические ракеты системы "вода-воздух", а также установить на киле подлодки аварийный люк для батискафа.
She was shown into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise.
Ее провели в комнату для завтрака, где собралось незерфилдское общество за исключением Джейн. Приходу Элизабет все были немало удивлены.
Except bills of exchange, and some other mercantile bills, all other deeds, bonds, and contracts are subject to a stamp-duty.
За исключением векселей и некоторых других коммерческих документов, все остальные документы, обязательства и договоры подлежат гербовому сбору.
his dress robes didn’t have any lace on them at all—in fact, they were more or less the same as his school ones, except that they were bottle green instead of black.
Все оказалось не так страшно — на его выходной мантии не было ни кружев, ни рюшек, она более или менее походила на простой школьный наряд, за исключением того, что была не черного, а бутылочно-зеленого цвета.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test