Ejemplos de traducción
The sooner the Israelis act responsibly, the faster relations will normalize.
Чем скорее израильтяне начнут вести себя ответственно, тем скорее нормализуются отношения.
Girls are expected to stay at home, assist with domestic chores and act with propriety.
От девочек ждут, что будут находиться дома, помогать по хозяйству и вести себя примерно.
However, instead of cooperating with the ICRC, many of the protestors continued to act violently.
Однако вместо того, чтобы сотрудничать с МККК, многие протестующие продолжали вести себя агрессивно.
The State which acts and recognizes is obligated to maintain a conduct consistent with its declaration in relation to the addressee of the act.
Государство, которое принимает меры и заявляет о признании, обязано вести себя так, чтобы его поведение было созвучно его заявлению в отношении того, для кого акт предназначается.
In so doing they must act courteously and respect the dignity of others, including members of the Tribunal staff;
При этом они должны вести себя вежливо и уважать достоинство других, включая персонал трибуналов;
There is a risk that untrained law enforcement agents could act with insensitivity towards victims.
Была отмечена опасность того, что необученные сотрудники правоохранительных органов могут некорректно вести себя по отношению к потерпевшим.
They have to act in such a way that contributes to an atmosphere conducive for moving the peace process forward.
Он должен вести себя так, чтобы его действия способствовали созданию атмосферы, благоприятствующей продвижению вперед мирного процесса.
If Russia wants to hear friendly rhetoric from Tbilisi, it will have to act in a friendly manner.
Если Россия хочет услышать дружественную риторику из Тбилиси, она сама должна вести себя как дружественная страна.
A state which "feels" that it is a "victim" is still under the obligation to co-operate and to act on its own.
Государство, которое "ощущает" себя в качестве "потерпевшего", все же несет обязанность вести сотрудничество и действовать самостоятельно.
To act as if a ship in the Caribbean Sea were somehow not susceptible to the depraved actions of a terror group is folly.
И вести себя так, как будто корабль, находящийся в Карибском море, полностью защищен от коварных действий террористов -- безрассудство.
We will act as professionals.
Будем вести себя как профессионалы.
I will act as your chaperone.
Буду вести себя как твоя компаньонка.
you're acting as my witness.
- Ты будешь вести себя как мой свидетель.
We act as normal as possible, okay?
Вести себя как можно более обычно. Хорошо?
Act as if it never happened.
Вести себя, как ни в чём не бывало.
I'll act as I please, Ferengi.
Я буду вести себя, как мне нравится, ференги.
You need to act as if everything's perfectly normal.
Ты должна вести себя, как будто всё нормально.
Look, can act as heterosexual when I need, ok?
Послушай, нужно вести себя как обычные парни, хорошо?
Just as there is no right way for your to act as his father.
Невозможно вести себя, как будто ты его отец.
But you, you act as if you were on the deck of a ship.
Вы привыкли вести себя, как на своем корабле.
Dursley tried to act normally.
Мистер Дурсль изо всех сил старался вести себя как обычно.
he gritted his teeth and tried to act as though he neither noticed nor cared.
Он стиснул зубы и постарался вести себя так, словно ничего не замечает и ему ни до чего нет дела.
“I know it’s hard, but we’ve all got to act as though we don’t know anything yet.
— Я знаю, это тяжело, но сейчас мы должны вести себя так, как будто нам еще ничего не известно.
I continue talking tough, because I figure that’s the way a real man is supposed to act in a bar.
Говорил я по-прежнему задиристо, поскольку считал, что именно так и должен вести себя в баре настоящий мужчина.
The few unbruised bits of Hagrid’s face flushed, but he tried to act as though he had not heard Pansy’s answer.
Неповрежденная часть лица у Хагрида побагровела, но он старался вести себя так, как будто не слышал ответа Пэнси Паркинсон.
Harry didn’t return to the kitchen. He went back upstairs to his bedroom. If he was going to act like a real Muggle, he’d better start now.
На кухню Гарри не вернулся, отправился к себе в комнату: хочешь вести себя как истинный магл, начинай прямо сейчас.
“It’s okay, I’ve got the Cloak, I’ve got clothes for both of you,” said Hermione, “Just try and act naturally until—this will do.”
— Все в порядке, мантию я прихватила и одежду для вас тоже, — ответила Гермиона. — Просто старайтесь вести себя естественно, пока… Ага, вот это сгодится.
“But if you sign my permission form,” Harry went on quickly, “I swear I’ll remember where I’m supposed to go to school, and I’ll act like a Mug—like I’m normal and everything.”
— Но если вы подпишете разрешение, — быстро сказал Гарри, — то, клянусь, я запомню эту школу и буду вести себя как магл, то есть как хороший мальчик.
And was it his fault that one of his Junior Ministers, Herbert Chorley, had chosen this week to act so peculiarly that he was now going to be spending a lot more time with his family?
И разве он, премьер-министр, виноват в том, что один из его заместителей, Герберт Чорли, именно на этой неделе начал вести себя так своеобразно, что ему теперь придется значительно больше времени проводить дома, с семьей?
“Now, they will all awake very soon and it will be best if they do not know that we had time to communicate—you must act as though no time has passed, as though they were merely knocked to the ground, they will not remember—”
Лучше, если они не будут знать, что мы с вами успели перемолвиться словечком, вы должны вести себя так, словно все случилось в одно мгновение, словно их просто сбили с ног, они ничего не вспомнят…
acting as preparatory body
средствам, выступающей в качестве
Recommendations of the Commission acting as the preparatory committee and decisions adopted by the Commission acting as the preparatory committee
Рекомендации Комиссии, выступающей в качестве подготовительного комитета, и решения Комиссии, выступающей в качестве подготовительного комитета
VII. Recommendations of the Commission acting as the preparatory committee and decisions adopted by the Commission acting as the preparatory committee
VII. Рекомендации Комиссии, выступающей в качестве подготовительного комитета, и решения Комиссии, выступающей в качестве подготовительного комитета
ESCAP acts as its administrator.
ЭСКАТО выступает в качестве его администратора.
IPSAS distinguishes between a contract where UNOPS acts as a principal and a contract where UNOPS acts as an agent.
МСУГС различает договоры, в которых ЮНОПС выступает в качестве принципала, и договоры, в которых ЮНОПС выступает в качестве агента.
COMMISSION, ACTING AS THE PREPARATORY BODY FOR
ВЫСТУПАЮЩЕЙ В КАЧЕСТВЕ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ОРГАНА СПЕЦИАЛЬНОЙ
UNEP acts as the EMG secretariat.
ЮНЕП выступает в качестве секретариата ГРП.
WHO acts as the secretariat for the Alliance.
ВОЗ выступает в качестве секретариата Союза.
They did not, therefore, act as a bloc.
Поэтому они не выступают в качестве единого блока.
Adoption of the report of the Commission acting as
Принятие доклада Комиссии, выступающей в качестве
The defibrillator's acting as a pacemaker.
Дефибриллятор выступает в качестве кардиостимулятора.
I've often acted as sword instructor.
Я часто выступал в качестве инструктора по фехтованию.
I'm acting as the official representative of the Canadian government.
Я выступаю в качестве официального представителя Правительства Канады.
We act as intermediaries in all sorts of jobs.
Мы выступаем в качестве посредников в разного рода делах.
The milk acts as a bonding agent for the other compounds.
молоко выступает в качестве связующего агента для других соединений.
Griffin did not act as a reasonable person in the circumstances.
Гриффин не выступает в качестве разумного человека в данных обстоятельствах.
To get this loan, I had to act as personal guarantor.
Чтобы получить этот кредит, Я должен был выступать в качестве личного поручителя.
In your quest, you unknowingly act as an agent for the Ottoman Sultan.
В своем поиске, ты неосознанно выступаешь в качестве агента Османского Султана.
Yes, but this bar is acting as a tourniquet on my right leg.
Да, но этот поручень выступает в качестве жгута на моей правой ноге.
Well, that's essentially what zero days are. So Neidra acts as the middleman between the buyers and the hackers.
Итак, Нейдра выступает в качестве посредника между покупателями и хакерами.
It would fall altogether upon the owner of the ground-rent, who acts always as a monopolist, and exacts the greatest rent which can be got for the use of his ground.
Он целиком будет ложиться на владельца этой земельной ренты, который всегда выступает в качестве монополиста и требует наивысшей ренты, какая только может быть получена за пользование его участком земли.
The dearness of house-rent in London arises not only from those causes which render it dear in all great capitals, the dearness of labour, the dearness of all the materials of building, which must generally be brought from a great distance, and above all the dearness of ground-rent, every landlord acting the part the part of a monopolist, and frequently exacting a higher rent for a single acre of bad land in a town than can be had for a hundred of the best in the country; but it arises in part from the peculiar manners and customs of the people, which oblige every master of a family to hire a whole house from top to bottom.
Высокий уровень арендной платы за целый дом в Лондоне обусловлен не только теми причинами, которые влияют в том же направлении во всех крупных столицах: дороговизной труда, дороговизной всех строительных материалов, которые по общему правилу приходится подвозить издалека, и сверх того, высокою земельною рентою, поскольку каждый землевладелец выступает в качестве монополиста и часто взимает за один акр плохой земли в городе более высокую ренту, чем можно получить за сто акров лучшей земли в деревне, — он обусловлен отчасти особыми привычками населения, обязывающими каждого главу семейства снимать целый дом от подвала до чердака.
If we do not act, who will act?
Если мы не будем действовать, то кто тогда будет действовать?
“It is better to act than to speak; it is better to act than to promise”.
"Лучше действовать, чем говорить; а еще лучше действовать, чем обещать".
We must act quickly. We must act now.
Мы должны действовать оперативно, действовать немедленно.
We must all act -- and act now -- to defeat this disease.
Чтобы победить эту болезнь, действовать должны мы все, и действовать безотлагательно.
We must act to implement and we must act now.
Мы должны действовать в целях осуществления принятых нами решений, причем действовать незамедлительно.
Acting in concert
Действовать согласованно
The time to act is right now.
Надо действовать уже сейчас.
And the time to act is now.
И действовать пора уже сейчас.
What remains is to act.
Остается только действовать.
We are forced to act.
Мы вынуждены действовать.
It's called "acting as if."
Называется действовать "как будто".
- a group acting as one.
Группа, действовавшая как единое целое.
You can't act as individuals.
Вы не можете действовать как индивидуумов.
Rather than acting as the world's police.
А не действовать, как всемирная полиция.
My client acted as a responsible journalist.
Мой клиент действовала, как сознательный журналист.
He always acted as her guardian angel.
Он всегда действовал как её ангел-хранитель.
I think they were acting as individuals.
Я думаю, что они действовали как индивидуумы.
We can't act as if nothing happened.
Мы не можем действовать, как будто ничего не произошло.
You have to act as if nothing's wrong.
Вы должны действовать как будто ничего не случилось.
You must act as a man, not a boy.
- Ты должен действовать как мужчина, а не мальчик.
And I—I shall act as I see fit.
А я… я тоже буду действовать так, как сочту нужным.
A mere memory starting to act and think for itself?
Простое воспоминание начинает думать и действовать самостоятельно?
“We’ve only got half an hour until midnight, so we need to act fast.
— До полуночи всего полчаса, поэтому нужно действовать быстро!
The elder has started acting up in him now; he recalled him especially after the noose.
Старец теперь опять начал действовать, особенно после петли-то припомнился.
Thus they can act freely, without the constraint of consistency with their previous history.
Таким образом, они могут действовать свободно, вне связи со своей прежней историей.
“You’ll forgive me, Dumbledore, but I’ve never heard of a curse scar acting as an alarm bell before…”
— Простите, Дамблдор, но я и раньше слышал о том, что шрам от заклятия может действовать в качестве будильника…
However, these arguments would only hold good in case of Nastasia acting as others might in such an emergency.
Но все это в таком только случае, если бы Настасья Филипповна решилась действовать, как все, и как вообще в подобных случаях действуют, не выскакивая слишком эксцентрично из мерки.
“I see,” said Dumbledore kindly, when Malfoy neither moved nor spoke. “You are afraid to act until they join you.”
— Понятно, — добродушно произнес Дамблдор, увидев, что Малфой и не говорит ничего, и не шевелится. — Вы боитесь действовать, пока они не присоединятся к вам.
“Harry, Harry, only because Voldemort made a grave error, and acted on Professor Trelawney’s words!
— Гарри, Гарри, так ведь это лишь потому, что Волан-де-Морт совершил серьезнейшую ошибку, начав действовать, полагаясь на слова профессора Трелони!
They can act in concert, and pursue their interest upon one plan and with one spirit, as much as if they were under the direction of one man;
Оно может действовать согласованно и преследовать свои интересы по общему плану и объединенное одним духом, как будто бы оно руководилось все одним человеком;
OF THE COMMISSION ACTING AS PREPARATORY BODY FOR THE SPECIAL SESSION
КОМИССИИ, ВЫСТУПАЮЩЕЙ В КАЧЕСТВЕ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ОРГАНА
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test