Traducción para "absurd" a ruso
Ejemplos de traducción
sustantivo
That is again an absurdity of the United Nations bureaucracy.
В этом опять же состоит один из абсурдов ооновской бюрократии.
No, the thing that was bothering Harry was the last time his scar had hurt him, it had been because Voldemort had been close by… But Voldemort couldn’t be here, now… The idea of Voldemort lurking in Privet Drive was absurd, impossible…
Нет, Гарри тревожило совсем иное — в прошлый раз шрам заныл у него потому, что Волан-де-Морт оказался близко… Но Волан-де-Морт просто не может быть здесь… Великий Темный Маг притаился где-то на Тисовой улице — это же бред, абсурд…
And while Harry was sure he had never heard the name T. Riddle before, it still seemed to mean something to him, almost as though Riddle was a friend he’d had when he was very small, and had half forgotten. But this was absurd. He’d never had friends before Hogwarts, Dudley had made sure of that.
И хотя Гарри твердо знал, что никогда в жизни не слыхал имени Т. Н. Реддл, ему все время казалось, будто оно что-то значит для него, будто этот Реддл был старинным полузабытым другом детства… Но это абсурд, до Хогвартса у него, благодаря усилиям Дадли, никогда не было друзей.
No man at all educated or sound-minded doubts that the earth existed at a time when there could not have been any life on it, any sensation or any “central term,” and consequently the whole theory of Mach and Avenarius, from which it follows that the earth is a complex of sensations ("bodies are complexes of sensations") or “complexes of elements in which the psychical and physical are identical,” or “a counter-term of which the central term can never be equal to zero,” is philosophical obscurantism, the carrying of subjective idealism to absurdity.
Ни один сколько-нибудь образованный и сколько-нибудь здоровый человек не сомневается в том, что земля существовала тогда, когда на ней не могло быть никакой жизни, никакого ощущения, никакого «центрального члена», и, следовательно, вся теория Маха и Авенариуса, из которой вытекает, что земля есть комплекс ощущений («тела суть комплексы ощущений»), или «комплекс элементов, в коих тожественно психическое с физическим», или «противочлен, при коем центральный член никогда не может быть равен нулю», есть философский обскурантизм, есть доведение до абсурда субъективного идеализма.
adjetivo
This would be an absurd, and discriminatory, result.
Такой результат был бы абсурдным и дискриминационным.
It is impossible to imagine a greater absurdity.
Невероятно представить себе более абсурдную мотивировку.
Is not this kind of decision the ultimate absurdity?
Неужели подобное решение не является полностью абсурдным?
The other ones were just mistakes; this was an absurdity!
Другие предложения были просто ошибочными, это — абсурдным!
adjetivo
There are no proven truths, but there are obvious absurdities ...
Не существует доказанных истин, но есть очевидные нелепости.
Some manifest absurdities remain in the present report.
Некоторые явные нелепые моменты сохраняются в данном докладе.
The allegation that the Albanian population is prevented access to health care is absurd.
Утверждение о том, что албанское население лишено доступа к медицинскому обслуживанию, является просто нелепым.
There are no proven truths, but there are obvious absurdities, as a Levantine poet said long ago.
Как много лет назад сказал один левантинский поэт, не существует доказанных истин, но есть очевидные нелепости.
Moreover, they had been given long and absurd sentences in a rigged and partial trial.
Кроме того, в ходе мошеннического и пристрастного судебного процесса они были приговорены к продолжительным и нелепым срокам лишения свободы.
On the other hand, it is an absurdity that Asia, which contains almost half of the world's population, should be so grossly underrepresented.
С другой стороны, было бы нелепо, если бы Азия, в которой проживает почти половина населения земного шара, была представлена так недостаточно.
It would be absurd and very costly to continue exchanging correspondence with UNDP offices for inter-office vouchers amounting to, for example, $3.
Было бы нелепо и весьма расточительно продолжать обмениваться корреспонденцией с отделениями ПРООН по поводу авизо на сумму, к примеру, 3 долл. США.
Mach skips over all the absurdities of Berkeleianism!
Мах перепрыгивает через все нелепости берклианства!..
“By no means, miss, and in some sense it's even an absurdity.
— Отнюдь нет-с, и даже в некотором смысле нелепость.
There is nothing so absurd, says Cicero, which has not sometimes been asserted by philosophers.
Нет такой нелепости, говорит Цицерон* [* Cicero.
Granted, but that absurd and reactionary theory became the more cowardly but not any the better for that.
Да, но от этого нелепая и реакционная теория стала только трусливей, но не стала лучше.
My father said, “Don’t be ridiculous, Lucille. It’s absurd!”
Отец ответил: — Не говори ерунды, Люси. Это же нелепость!
adjetivo
Why could you not simply go away from here, instead of writing me those absurd letters?
Зачем вы просто не уехали отсюда, вместо того, чтобы мне смешные письма писать?
"Oh, but I'm sorry you repudiate the confession, Hippolyte--it is sincere; and, do you know, even the absurd parts of it--and these are many" (here Hippolyte frowned savagely) "are, as it were, redeemed by suffering--for it must have cost you something to admit what you there say--great torture, perhaps, for all I know.
– Но мне жаль, что вы отказываетесь от этой тетрадки, Ипполит, она искренна, и знаете, что даже самые смешные стороны ее, а их много (Ипполит сильно поморщился), искуплены страданием, потому что признаваться в них было тоже страдание и… может быть, большое мужество.
as to how small and petty were your interests, how absurd your habits, how shallow your education, and so on. There is so much written and said about you! I came here today with anxious curiosity; I wished to see for myself and form my own convictions as to whether it were true that the whole of this upper stratum of Russian society is WORTHLESS, has outlived its time, has existed too long, and is only fit to die-- and yet is dying with petty, spiteful warring against that which is destined to supersede it and take its place--hindering the Coming Men, and knowing not that itself is in a dying condition.
Я всегда слышал про вас слишком много дурного, больше чем хорошего, о мелочности и исключительности ваших интересов, об отсталости, о мелкой образованности, о смешных привычках, – о, ведь так много о вас пишут и говорят! Я с любопытством шел сюда сегодня, со смятением: мне надо было видеть самому и лично убедиться: действительно ли весь этот верхний слой русских людей уж никуда не годится, отжил свое время, иссяк исконною жизнью и только способен умереть, но всё еще в мелкой завистливой борьбе с людьми… будущими, мешая им, не замечая, что сам умирает?
adjetivo
(8) The abundance and coherence of the practice of across-the-board reservations (which are not always imprecise and general reservations) and the absence of objections in principle to this type of reservations indicate a social need that it would be absurd to challenge in the name of abstract legal logic.
8) Тот факт, что сквозные оговорки (которые не всегда являются расплывчатыми оговорками общего характера) являются многочисленными и последовательными, а также отсутствие принципиальных возражений против этого типа оговорок свидетельствуют о наличии социальной необходимости, которую было бы глупо отказываться признавать ради абстрактной юридической логики.
With regard to the accusations levelled against my country on the alleged "deliberate change of historic names" in North Cyprus, I would like to state that it is absurd to expect the Turkish Cypriot people, who have inhabited the island for centuries, to use, when referring to geographical names, nomenclature other than their mother tongue Turkish.
Что касается выдвинутых в отношении нашей страны обвинений в якобы имеющем место <<преднамеренном изменении исторических названий>> на севере Кипра, то я хотел бы заявить, что было бы глупо ожидать от киприотов-турок, которые живут на этом острове веками, использовать при ссылке на географические названия не свой родной турецкий язык, а какойлибо другой.
As for my story, gentlemen, it is too stupid and absurd to tell you.
Что же касается до меня, господа, то дальше и рассказывать совсем нечего: очень просто, и глупо, и скверно.
but she had merely intended to discompose Elizabeth by bringing forward the idea of a man to whom she believed her partial, to make her betray a sensibility which might injure her in Darcy’s opinion, and, perhaps, to remind the latter of all the follies and absurdities by which some part of her family were connected with that corps.
Но она хотела только уязвить Элизабет, намекнув ей о человеке, к которому она, по ее мнению, была неравнодушна. Рассчитывая вывести гостью из равновесия напоминанием о связанном с этим полком легкомысленном и глупом поведении ее родных, она надеялась повредить Элизабет в глазах Дарси.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test