Traducción para "liked" a español
verbo
Ejemplos de traducción
Whenever Facebook users post their views, they get feedback from their friends, who in turn express themselves through three basic options: "like", "comment" and "share".
Siempre que los usuarios de Facebook manifiestan sus opiniones, obtienen una respuesta de sus amigos, quienes a su vez se expresan por medio de tres opciones básicas: "gustar", "comentar" y "compartir".
These new courses will allow young people who have temporarily dropped out of education to explore what they might like to do later on, rather than immediately making a specific career choice.
Estos nuevos cursos permitirán a los jóvenes que han abandonado la educación temporalmente examinar lo que les podría gustar hacer más adelante, en lugar de elegir de manera inmediata una carrera específica.
I wish him the best of success both in his professional life and also in his personal life, and I hope that he will invite us where he is going to visit him because we, as the most favourite club in town, like usually to be invited to places we go, rather than going on our own. Ciao, Alessandro.
Le deseo toda clase de éxitos en su vida profesional y privada, y confío en que nos invite a visitarlo allí donde vaya porque a nosotros, en nuestra calidad de miembros del club más solicitado de la ciudad, nos suele gustar que nos inviten a los lugares a los que acudimos, en vez de presentarnos por propia iniciativa. ¡Ciao, Alessandro!
At the time of a Red Cross visit to the Abu Ghraib prison in January 2004, he was warned that if he said anything to the Red Cross visitor which the prison guards did not like, he would not live to regret it.
Con ocasión de una visita de la Cruz Roja a la prisión de Abu Ghraib, en enero de 2004, se le advirtió de que si decía algo al visitante de la Cruz Roja que no les gustara a los guardias de la prisión, no viviría para lamentarlo.
War is not something Americans seek, nor something we will ever grow to like.
La guerra no es algo que los estadounidenses busquemos, ni tampoco algo que nos llegue a gustar.
It should be no surprise, because it was no doubt the objective of the drafters to ensure that the United States would not like the draft resolution and would probably vote accordingly.
No le sorprenderá porque sin duda este era el objetivo de los que lo redactaron: asegurarse de que a los Estados Unidos no les gustara el proyecto de resolución y de que probablemente votaran en consecuencia.
Mr. Texier had indicated that he would like a day of general discussion on his special subject at the spring session in 2001.
El Sr. Texier ha indicado que le gustará que se celebre un día de debate general sobre su tema especial en el período de sesiones de la primavera en 2001.
The best posts usually receive large numbers of "likes" and are "shared" repeatedly, but the good ones get an equally large number of "comments", because there is still scope for further improvement.
Las mejores opiniones reciben habitualmente grandes cantidades de "gustar" y se "comparten" de manera reiterada, pero las buenas obtienen una cantidad igualmente grande de "comentarios", pues todavía queda margen para mejorarlas.
Without wishing to enter into a debate, the Kingdom of Morocco would like to clarify its position in the light of these recent developments.
Sin querer entrar en polémica alguna, el Reino de Marruecos desea aclarar su posición con respecto a la reciente evolución de la situación.
I am sure that all countries -- big or small, rich or poor -- have the same realization of the value of disarmament, even if some may not like to acknowledge it publicly.
Estoy seguro de que todos los países -- grandes o pequeños, ricos o pobres -- tienen la misma idea del valor del desarme, aun cuando algunos puedan no querer reconocerlo públicamente.
Those whose family experiences tend towards the negative are less likely to want children of their own;
Los que han tenido experiencias familiares negativas tienden menos a querer hijos propios;
Many more people fleeing conflict are living in refugee-like conditions within their own countries, being either unable or reluctant to go into exile.
Más personas que huyen de un conflicto viven en condiciones parecidas a las de los refugiados al interior de su propio país, por no poder o no querer exiliarse.
Without attempting to provide an exhaustive summary of the statements, I would like to share with you some of my personal observations.
Sin querer hacer un resumen exhaustivo de las declaraciones, deseo compartir con ustedes algunas observaciones personales.
As the drafter of this document, the European Union inadvertently deleted a paragraph that we would like to see reintroduced.
Como redactor de este documento, la Unión Europea eliminó sin querer un párrafo que quisiéramos que se reintrodujera.
Without wishing to sound like a prophet of doom, I must say that the possible effect of global warming upon agriculture in the developing world is a further cause of concern.
Sin querer sonar como ave de mal agüero, el posible efecto del calentamiento de la Tierra sobre la agricultura en el mundo en desarrollo es otro motivo de preocupación.
Without sounding like a prophet of doom, we must note that we are on the verge of a global economic crisis with serious social consequences.
Sin querer sonar como un profeta de la destrucción, considero que debemos darnos cuenta de que nos encontramos al borde de una crisis económica mundial de graves consecuencias sociales.
That is like accusing America of Americanizing Washington, D.C., or the British of Anglicizing London. Why are we called Jews?
Es como si se acusara a los Estados Unidos de americanizar Washington, D.C., o a los británicos de querer hacer Londres inglés. ¿Por qué se nos llama judíos?
Without wishing to needlessly prolong this debate, we should like at least to stress a number of very specific points on the policy and approach of our Government.
Sin querer prolongar excesivamente los debates, quisiéramos al menos hacer hincapié en algunos aspectos muy particulares a la política y a la visión de nuestro Gobierno.
We would like to think that the English-speaking Caribbean countries are model nations in the family of man.
Quisiéramos pensar que los países anglófonos del Caribe son naciones modelo de la humanidad.
She would like to assume that this was not the interpretation intended when the reservation was originally made.
Quisiera pensar que ese no fue el sentido que se quiso dar a la reserva cuando se formuló.
Panaceas, like thinking `community forests are always great', are dangerous."
Las panaceas, como pensar que los bosques comunitarios son siempre buenos, son peligrosas.
Limiting greenhouse gas emissions sounds like a showstopper for growth.
Se puede pensar que la limitación de las emisiones de gases de efecto invernadero constituye un freno al crecimiento.
In the present day, we like to think of evil as painted in stark and well-defined colours.
Actualmente, nos gusta pensar en el mal como algo de colores crudos y bien definidos.
It is a common mistake to think that these two bodies function like the legislature and the executive of a government.
Es un error común pensar que funcionan como el poder legislativo y el poder ejecutivo de un gobierno.
We might like to think of the Arab-Israeli conflict as just one regional conflict among many. But it is not.
Puede que nos guste pensar en el conflicto árabe-israelí como un conflicto regional como muchos otros, pero no lo es.
However, the procedure is so complex that few citizens are likely to have the opportunity and the means to avail themselves of it.
Pero la complejidad de ese procedimiento hace pensar que pocos reos han tenido la oportunidad o los medios de iniciarlo.
I would like to elaborate further on some particular issues.
Quisiera tratar con mayor detalle algunas cuestiones concretas.
Issues like seasonality should also be addressed.
También habría que tratar cuestiones tales como la estacionalidad.
Everyone is watching this on television, just like a movie.
Todos lo observamos por televisión, como si se tratara de una película.
The second area I would like to touch upon is education.
El segundo aspecto que quisiera tratar es la educación.
Teachers, like parents, tend to treat their pupils with respect.
Los docentes, como los padres, tienden a tratar respetuosamente a sus alumnos.
This is an outcome that the Contractor will likely wish to avoid at all costs.
El Contratista presumiblemente tratará de evitar esa situación a toda costa.
I should like to turn to the method of assessment.
Deseo pasar a tratar el método de fijación de las cuotas prorrateadas.
They continue to be victims of gender-based violence. As a result, they are more likely to be poor.
Siguen siendo víctimas de la violencia por razón de género y, por tanto, corren más riesgo de caer en la pobreza.
Initial analyses show, among other things, that women are more likely than men to be affected by an accumulation of poverty risks.
Un primer análisis demuestra, entre otras cosas, que es más probable que sean mujeres y no hombres quienes corran más riesgos de caer en la pobreza.
The poverty risk for this group will likely increasing from 13.4 to 23.6 per cent by the year 2023.
Se preveía que la posibilidad de caer en la pobreza de ese grupo aumentaría del 13,4% al 23,6% para 2023.
The most disadvantaged societies were the most likely to descend into violence.
Las sociedades más desfavorecidas son las que más probabilidades tienen de caer en la violencia.
An intact, supported family also is less likely to experience poverty.
Asimismo, una familia intacta y que cuente con el apoyo suficiente tiene menor probabilidad de caer en la pobreza.
19. The economies of South-Eastern Europe are expected to stagnate in 2012, with Croatia likely to fall back into recession.
Según las previsiones, las economías de Europa Sudoriental se estancarán en 2012 y Croacia probablemente caerá en la recesión.
It has been demonstrated that older persons involved in voluntary activities are less likely to be socially excluded and isolated.
Se ha demostrado que las personas de edad que participan en actividades voluntarias tienen menos probabilidades de caer en la marginación social y el aislamiento.
Change for its own sake is likely to run the well-worn course of the endless reform debates of the past decade.
Cambiar por cambiar significaría volver a caer en los eternos debates de reforma en el último decenio.
In short, it was a military government which, like that of Haiti, had as its only political belief the cynical dictum that the primary duty of every government is not to fall.
En fin, un gobierno militar que, como el de Haití, externó, como su único credo político, la cínica máxima de que el primer deber de todo gobierno es no caerse.
However, we would like to caution against the temptation to resort to piecemeal and partial solutions.
No obstante, queremos advertir que no debe caerse en la tentación de recurrir a soluciones poco sistemáticas y parciales.
318. Mr. Griffith also averred that the majority had erred in assuming that the burden of proof was on Ireland to establish that the MOX fuel production was an activity that was likely to adversely affect the State of the maritime area.
Además, el Sr. Griffith afirmó que la mayoría había errado al considerar que correspondía a Irlanda probar que la producción de combustible MOX era una actividad que era o podía ser perjudicial para el Estado de la zona marítima.
Like Mr. Wang Xuexian, he was troubled by the 2004 Supreme Court ruling that a person who made a confession bore the burden of proving that that confession had been obtained under duress.
62. Al igual que al Sr. Wang Xuexian, al Presidente le preocupa la decisión del Tribunal Supremo del año 2004, en virtud de la cual la carga de probar que una confesión se obtuvo mediante coacción recae en la persona que ha confesado.
Also like § 208(a), an alien must only show that he or she is a `refugee' to establish eligibility for relief.
También como en el citado párrafo a), el extranjero tan sólo debe probar su condición de `refugiado' para acreditar que reúne las condiciones necesarias para obtener la protección.
What I would like to suggest is that we make an attempt to acknowledge the new reality and try a new road.
Lo que quisiera proponer es que hagamos un intento de reconocer la nueva realidad y de probar un nuevo camino.
The defence had sought to prove that it had been produced in Uzbekistan, not Kyrgyzstan, and therefore more likely to have been procured by the Uzbek militiamen rather than by the author, who lived in Kyrgyzstan.
La defensa ha intentado probar que se había producido en Uzbekistán y no en Kirguistán, y que, por lo tanto, era más probable que se hubieran hecho con él los milicianos uzbekos y no el autor, puesto que éste vivía en Kirguistán.
The Government refuted these allegations and pointed out that, like under any other law in Malaysia, persons accused under the Dangerous Drugs Act were presumed innocent until proven otherwise.
El Gobierno refutó esas denuncias y señaló que, como con cualquier otra ley de Malasia, a los acusados en virtud de la Ley de drogas peligrosas se les suponía inocentes mientras no se probara lo contrario.
If so, it begs the question as to the insistence that countries like Cuba should conform to the principles of democracy when these principles themselves are being compromised and rejected as a matter of convenience.
De ser así, da por sentado lo que queda por probar en cuanto a la insistencia en que países como Cuba se adecuen a los principios de la democracia, cuando estos mismos principios están siendo puestos en tela de juicio y rechazados como una cuestión de conveniencia.
The Programme also provides basic social counselling; and the provision of economic packages for interested groups who would like to venture into any business or economic activity.
El programa también presta servicios básicos de asesoramiento social y ofrece paquetes económicos a los grupos que deseen probar algún negocio o actividad económica.
He also claims that while some civil servants were promoted without having to prove that they had a college degree, others, like himself, were required to provide proof of college education.
Afirma también que algunos funcionarios fueron ascendidos sin tener que probar que disponían de un título universitario mientras que otros, como él, debieron aportar pruebas de su educación universitaria.
In this context, and to prove the validity of what I say and the falsity of their allegations, I would like to recall what took place in the Security Council meeting on 25 September 1997 with regard to the situation in Africa.
En este contexto, y para probar que es veraz lo que yo digo y falso lo que afirman estos dos países, deseo recordar lo que ocurrió en la sesión del Consejo de Seguridad de fecha 25 de septiembre de 1997, dedicada a la situación en África.
But I am realistic that, in many places, people can worry only about their own survival and that of their children, leaving them little time to dream of what a better future might look like.
Sin embargo, soy realista y estimo que en numerosos sitios las personas solo se preocupan por su propia supervivencia y de la de sus hijos, lo que deja poco tiempo para soñar en cómo podría ser un futuro mejor.
45. Ms. Lenz (Not Forgotten International), recounting a story from the Sahrawi camps about children who had grown up there in dire poverty, able only to dream of treats like chocolate, said that those children had worked hard to take advantage of study opportunities in Algeria or in Cuba and as adults had returned to the camps to help their people.
45. La Sra. Lenz (Not Forgotten International), tras relatar un cuento de los campamentos saharauis acerca de los niños que han crecido ahí en una situación de pobreza abyecta, capaces sólo de soñar con golosinas como un chocolate, dice que esos niños se han esforzado arduamente para aprovechar las oportunidades de estudio en Argelia o en Cuba y han regresado como adultos a los campamentos para ayudar a su pueblo.
70. On May 9, 1946, President Kim Il Sung, in his speech to the participants in the First Conference of the Democratic Women's Union of North Korea, stressed that the Korean women had long been so maltreated both in society and within the family due to the out-dated feudalistic idea of predominance of man over woman that they had been unable to dream of social life, under severe personal fetters with no freedom of marriage or outdoor activities and even traded like goods, and the situation of women had been particularly miserable and pitiable during the 36-year long Japanese colonial rule.
El 9 de mayo de 1946, el Presidente Kim Il Sung, en su discurso a los participantes en la Primera Conferencia de la Unión de Mujeres Democráticas de Corea del Norte, subrayó que las coreanas habían sido desde hacía mucho maltratadas en la sociedad y en el seno de la familia a causa de la anticuada idea feudal del predominio del hombre sobre la mujer; que no habían podido ni soñar con participar en la vida social, por hallarse presas de pesadas cadenas personales y no tener libertad para contraer matrimonio o llevar a cabo actividades fuera del hogar y ser incluso tratadas como mercancías, y que la situación de la mujer había sido particularmente desdichada y digna de conmiseración durante el dominio colonial japonés, que había durado 36 años.
We must acknowledge that no policy of prevention is likely to succeed if the necessary conditions are not in place to ensure that potential emigrants stay in their own countries.
Por lo tanto, hay que rendirse ante la evidencia y reconocer que ninguna política de freno podrá prosperar de manera razonable si no reúne las condiciones necesarias para conseguir que los posibles candidatos a emigrar se queden en su país de origen.
Under such conditions, it is highly likely that rather than surrender, each side would launch a larger attack, hoping that this step would bring the action to a halt by causing the opponent to capitulate." McNamara, op. cit., pp. 71-72.
En esas condiciones, es muy probable que cada una de las partes, en lugar de rendirse, lanzara un ataque mayor en la esperanza de que con ello se obligaría al contrario a capitular y cesarían las hostilidades."McNamara, op. cit., págs. 71 y 72.
Yet, a decline was likely in non-competitive industries.
Sin embargo, era probable que se produjera un declive en los sectores no competitivos.
Foreign direct investment flows were likely to fall in the wake of a global economic downturn, with negative effects on many developing countries.
Las corrientes de inversión extranjera directa probablemente disminuirían a consecuencia del declive económico mundial, lo cual tendría efectos negativos para muchos países en desarrollo.
However, subjects like hate speech, access to information, restrictions imposed by anti-terrorist legislation, the role of women, minorities and vulnerable groups in the implementation of the right to freedom of opinion and expression, the decline of print media, will continue to be examined in future reports.
Sin embargo, temas como el discurso de incitación al odio, el acceso a la información, las restricciones impuestas por la legislación antiterrorista, el papel de la mujer, las minorías y los grupos vulnerables en el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión y el declive de los medios impresos seguirán examinándose en futuros informes.
An ILO survey of Russian industry shows that, as privatized and commercialized State-owned enterprises undergo restructuring, there is a relatively small decline in the share of female employment in the declining sectors of heavy industry and an increase in the share of female employment in light, "feminized" industries like textiles, garments and food-processing.
Un estudio de la OIT sobre la industria en Rusia muestra que a medida que se reestructuran las empresas estatales privatizadas y comercializadas, hay una disminución relativamente pequeña de la proporción de mujeres empleadas en sectores en declive de la industria pesada y un aumento de la proporción de mujeres que trabajan en las industrias ligeras, más "femeninas", como la textil, la del vestido y la alimentaria.
8. Telecommunications infrastructure investment accounts for a large portion of capital expenditures in many countries and is likely to be adversely affected during economic downturns.
8. La inversión en la infraestructura de telecomunicaciones supone una proporción importante de los gastos de capital en muchos países y es probable que se vea afectada durante un período de declive económico.
One explanation that had been put forward for the increased influence of religion in the countries of the former Soviet Union was the decline in political ideologies, and he would like to hear the views of the delegation on that explanation.
Acerca de la influencia creciente de la religión en los países de la antigua Unión Soviética se ha propuesto como explicación el declive de las ideologías políticas y el orador desearía conocer la opinión de la delegación al respecto.
Several participants referred to the current world of globalization and the interdependence of States and communities, noting that States that abided by the Declaration and invested in the integration of minorities often prospered, while those that pursued exclusion along national, ethnic, religious or cultural lines were exposed to internal conflicts and were likely to decline.
Varios participantes hicieron referencia al estado actual de la globalización y a la interdependencia de los Estados y las comunidades, señalando que los Estados que respetaban la Declaración e invertían en la integración de las minorías solían prosperar, mientras que aquellos que practicaban la exclusión por motivos nacionales, étnicos, religiosos o culturales se veían expuestos a conflictos internos y era probable que experimentaran un declive.
Growth for the European emerging economies is likely to be stronger than in the ECE advanced economies but they are bouncing back from steeper declines; the outlook for those economies is especially sensitive to global economic developments.
Es probable que el crecimiento de las economías emergentes europeas sea más fuerte que el de las economías avanzadas de la CEPE, pero estas se están recuperando de un declive más pronunciado; las perspectivas de aquellas economías dependen muy especialmente de la evolución económica mundial.
It is likely that, as a better understanding of costs emerges, some local offices will need to grow and others to shrink.
Es probable que a medida que se vaya aclarando la asignación de los gastos, algunas oficinas locales tengan que crecer y otras disminuir.
Nevertheless, growth is expected to be moderate and unemployment is likely to be reduced only marginally.
No obstante, el crecimiento será moderado y el desempleo disminuirá muy poco.
Development effort is likely to be more successful where attention is also given to slowing population growth.
Es probable que el esfuerzo en pro del desarrollo tenga más éxito cuando también se preste atención a disminuir el crecimiento de la población.
I would like to first consider the importance of reducing vulnerability.
Quisiera primeramente examinar la importancia de disminuir la vulnerabilidad.
What is clear is that the prevalence of the disease is not showing any signs of decreasing at the rate we would like to see.
Lo que está claro es que la incidencia de la enfermedad no parece disminuir al ritmo que quisiéramos.
Also, the per-hectare capacity to support livestock is likely to decrease if forage for grazing is reduced by ants.
La capacidad por hectárea para sostener el ganado tiene probabilidades de disminuir también, cuando las hormigas atacan los pastizales.
It is likely that the income level of the support account will drop sharply owing to the reduction in the operations of UNPROFOR.
Se supone que el nivel de ingresos de la cuenta de apoyo disminuirá en forma pronunciada al reducirse las operaciones de la UNPROFOR.
Weight problems: one out of two Jordanian young people would like to lose or gain some weight.
Problemas ponderales: uno cada dos jóvenes jordanos querría disminuir o aumentar de peso.
If this trend continues, population decline is likely to begin within the next 10 years.
Si esta tendencia continúa, es probable que la población empiece a disminuir en los próximos 10 años.
16. In the United States, domestic demand is still likely to remain quite strong in 1998, but the effective exchange-rate appreciation of the dollar and the spillover effects from Asia are likely to produce a significant fall in net exports. (It is this latter deterioration that is seen by the United States monetary authorities as an alternative to the rise in interest rates which would otherwise have been considered appropriate.) In short, GDP growth is expected to slow to about 2.5 per cent, from 3.8 per cent in 1997; this would imply an average growth rate of just over 2.5 per cent for the ECE market economies as a whole.
Por lo que atañe a los Estados Unidos, se cuenta con que seguirá habiendo una demanda interna fuerte en 1998, pero es probable que la revalorización del tipo de cambio efectivo del dólar y los efectos indirectos de la crisis asiática hagan descender considerablemente la tasa neta de exportaciones. (A juicio de las autoridades monetarias de los Estados Unidos, es preferible soportar ese último problema antes que aumentar los tipos de interés, medida que sí hubiera sido apropiada en otras circunstancias.) En suma, se prevé que la tasa de crecimiento del PIB, que fue del 3,8% en 1997, descenderá hasta situarse en el 2,5% aproximadamente, lo que implicará que la tasa media de crecimiento del conjunto de las economías de mercado de la CEPE rebasará apenas el 2,5%.
During the period covered by the three development plans (1973-1985), the number of beds per 1,000 inhabitants rose from 3.6 at the beginning of the period to 5.3 by the end of 1985. (This ratio is likely to fall gradually as the population grows.) The number of hospitals increased to 83 - 23 of them specialized institutions.
Durante el período abarcado por los tres planes de desarrollo (1973-1985), el número de camas por 1.000 habitantes se incrementó de 3,6 al principio del período hasta 5,3 al final de 1985. (Esta relación probablemente descenderá progresivamente a medida que aumente la población.) El número de hospitales pasó a 83, de los cuales 23 son hospitales especializados.
According to forecasts, lower water levels will be seen in the summer period, which is likely to have a negative impact on river navigation and hydropower and increase the risk of forest fires.
Se estima que durante el verano descenderá el nivel de las aguas, lo que podría tener consecuencias negativas en la navegación fluvial y la generación de energía hidroeléctrica y aumentar el riesgo de incendios forestales.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test