Käännösesimerkit
substantiivi
Не мог ли я вас видеть вчера в дневном клубе "Шатер"?
Didn't I see you at the Marquee Day Club yesterday?
Шатер все еще стоит и никого из ребят не растерзали собаки
Well, the marquee is still standing and none of the children have been mauled by a dog.
- Да, ну, мы знаем, что артефакт - это шатер Театра Стрэнд...
- Yeah, well, we know that the artifact is The Marquee from the Strand Theater...
Снаружи уже наступили настоящие сумерки, видневшийся в окнах гостиной шатер возносился над живой изгородью, как белый призрак.
Dusk was really falling outside now; the marquee beyond the windows towered ghostly white over the hedge.
Меньше двадцати четырех часов назад он стоял под солнцем у входа в шатер, ожидая появления свадебных гостей.
Less than twenty-four hours ago, he had been standing in the sunlight at the entrance to the marquee, waiting to show in wedding guests.
За спиной Гарри находился вход в шатер, а за входом открывались ряды и ряды хрупких золоченых стульев, стоявших по обеим сторонам пурпурной ковровой дорожки.
Behind Harry, the entrance to the marquee revealed rows and rows of fragile golden chairs set on either side of a long purple carpet.
— Твой друг мне, похоже, не обрадовался, — сказал Крам, когда они вошли в уже наполненный людьми шатер и, взглянув на рыжие кудри Гарри, добавил: — Или он родственник?
“Your friend is not pleased to see me,” said Krum, as they entered the now packed marquee. “Or is he a relative?” he added with a glance at Harry’s red curly hair. “Cousin,”
А нас сейчас двадцать семь, и ни одного анимага, и нам не мантия-невидимка нужна, а хороший шатер… — Справедливо, — сказал Сириус, несколько поутухнув. — Ну, уверен, вы что-нибудь придумаете.
But there are twenty-eight of us and none of us is an Animagus, so we wouldn’t need so much an Invisibility Cloak as an Invisibility Marquee—” “Fair point,” said Sirius, looking slightly crestfallen. “Well, I’m sure you’ll come up with somewhere.
Письменный стол был расположен лицом к открытому окну, выходившему в фруктовый сад, в котором Гарри, Джинни, Рон и Гермиона когда-то играли в квиддич, — теперь в нем был разбит большой, жемчужно-белый шатер.
A desk stood facing the open window, which looked out over the orchard where he and Ginny had once played a two-a-side Quidditch with Ron and Hermione, and which now housed a large, pearly white marquee.
Гарри обернулся — взглянуть на задний ряд стульев, к которому направлялся Хагрид, — и понял, кто служит ему путеводным маяком: там сидел великан Грохх, облаченный в пиджак и брюки размером с большой шатер; он смиренно, почти по-человечески склонил огромную, уродливую, похожую на валун голову.
Harry glanced at the back row to which Hagrid was heading and realised what was guiding him, for there, dressed in a jacket and trousers each the size of a small marquee, was the giant Grawp, his great ugly boulder-like head bowed, docile, almost human.
substantiivi
Хранители вернулись в свой шатер у фонтана – Леголас вместе с ними, – чтоб устроить совет: слова Владычицы их не очень-то успокоили.
The Company now took their leave and returned to their pavilion. Legolas went with them, for this was to be their last night in Lothlórien, and in spite of the words of Galadriel they wished to take counsel together.
Потом он различил по обеим сторонам дороги множество палаток и навесов, но расположены они были поодаль от сумрачного леса и даже теснились к обрыву. Большая часть лагеря находилась справа, где Фириэнфельд распластался вширь, а слева палаток было поменьше, и среди них высился шатер.
Then he saw that there were clusters of tents and booths on either side of the stony way; but these were not set near the trees, and seemed rather to huddle away from them towards the brink of the cliff. The greater number were on the right, where the Firienfeld was wider; and on the left there was a smaller camp, in the midst of which stood a tall pavilion.
Эльфы разбили у фонтана шатер, приготовили для гостей удобные постели и, пожелав им спокойного сна, удалились. Когда затихли голоса эльфов, путники обсудили вчерашнюю ночевку, вспомнили Курган великого Эмроса, поговорили о нынешних Владыках Лориэна, но ни словом не обмолвились о событиях в Мории – для этого у них пока не было сил. – Скажи-ка, а почему ты покраснел у Владычицы? – вдруг спросил Сэма любопытный Пин. – Эльфы-хозяева могли подумать, что ты замышляешь какое-то лиходейство.
The Elves spread for them a pavilion among the trees near the fountain, and in it they laid soft couches; then speaking words of peace with fair Elvish voices they left them. For a little while the travellers talked of their night before in the tree-tops, and of their day’s journey, and of the Lord and Lady; for they had not yet the heart to look further back. ‘What did you blush for, Sam?’ said Pippin. ‘You soon broke down. Anyone would have thought you had a guilty conscience. I hope it was nothing worse than a wicked plot to steal one of my blankets.’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test