Käännös "что касается их" englanti
Что касается их
Käännösesimerkit
То же самое касается сопровождающих его лиц.
The same shall apply to the persons accompanying them.
Один из них касается вопроса о Иерусалиме.
One of them deals with the issue of Jerusalem.
Следующие четыре из них непосредственно касаются образования:
Four of them are of direct relevance to education.
Шесть из них касаются выбросов NOx.
Six of them address NOx.
Большинство из них касаются обязанности всех государств:
Most of them refer to the obligation of all States:
Одно из них касалось заявления о дискриминации по признаку пола.
One of them was alleged sex discrimination.
А что касается ущерба и цены, то лучше об этом не говорить.
As for the damages and costs — let's not talk about them.
ПРОЕКТ ПОПРАВКИ, КАСАЮЩЕЙСЯ ДОРОЖНОЙ РАЗМЕТКИ
SUPPLEMENTING THEM Proposed amendment on road markings
А уж что касается красоты, да и доброты тоже, куда до нее всем прочим!
And when it comes to beauty-and goodness, too-she lays over them all.
В конце концов, я поведал им о том, что приводило меня в недоумение: «Я человек довольно умный, — сказал я, — но, похоже, только в том, что касается теоретической физики.
Eventually I told them that I was struck by something: “I’m fairly intelligent,” I said, “but probably only about physics.
А что касается «Чистометов», — он бросил уничтожающий взгляд на старые метлы в руках Фреда и Джорджа, — они с этой моделью даже рядом не стояли.
As for the old Cleansweeps”—he smiled nastily at Fred and George, who were both clutching Cleansweep Fives—“sweeps the board with them.”
И… – она вздохнула, – и, кроме того, принуждение людей, подчинение их своей воле приводит к циничному отношению к человечеству в целом. А такое отношение разлагает все, чего касается.
She sighed. motivating people, forcing them to your will, gives you a cynical attitude toward humanity. It degrades everything it touches.
— А что касается судьбы Рона и Джинни, если вы с Артуром погибнете, — сказал Люпин, еле заметно улыбаясь, — ты что думаешь, мы дадим им умереть с голоду?
“And as for who’s going to look after Ron and Ginny if you and Arthur died,” said Lupin, smiling slightly, “what do you think we’d do, let them starve?”
Колонии обязаны политике Европы воспитанием и широтой взглядов, и некоторые из них, поскольку дело касается их внутреннего управления, вряд ли обязаны ей чем-либо большим.
The colonies owe to the policy of Europe the education and great views of their active and enterprising founders; and some of the greatest and most important of them, so far as concerns their internal government, owe to it scarce anything else.
– Здесь начертаны колдовские, лиходейские письмена, – сказал он. – Незримые для вас. Спрячь-ка ее, Арагорн, у Элронда пригодится. Только спрячь подальше и не касайся ее. Нет, такие раны мне залечивать не дано.
‘There are evil things written on this hilt,’ he said; ‘though maybe your eyes cannot see them. Keep it, Aragorn, till we reach the house of Elrond! But be wary, and handle it as little as you may!
Во Франции сильные мира сего охотно соглашаются на значительную неравномерность налога, который, поскольку он касается их, не очень тяжел, но не могут сносить произвольной раскладки интенданта.
In France the great easily submit to a considerable degree of inequality in a tax which, so far as it affects them, is not a very heavy one, but could not brook the arbitrary assessment of an intendant.
regard to their
Что касается Пакистана:
With regard to Pakistan:
Что касается функционирования:
With regard to functioning:
Что касается консультаций:
With regard to consultations:
Что касается вознаграждения, то:
With regard to emoluments:
что касается финансирования:
With regard to funding:
Что касается конструкции...".
With regard to the design, .
Что касается Франции, то имеются несомненные доказательства этого.
With regard to France there is the clearest proof.
Что касается ошибок и неблагоразумного образа действий, то количество благоразумных и успешных предприятий повсюду гораздо больше числа опрометчивых и неудачных.
With regard to misconduct, the number of prudent and successful undertakings is everywhere much greater than that of injudicious and unsuccessful ones.
Что касается вывоза избыточного продукта колоний Великобритании, то они ограничены рынком своей метрополии только в отношении некоторых товаров.
In the exportation of their own surplus produce too, it is only with regard to certain commodities that the colonies of Great Britain are confined to the market of the mother country.
Что же касается до означенного в письме моем, то найдите хоть строчку несправедливую, то есть что вы не истратили денег и что в семействе том, хотя бы и несчастном, не находилось недостойных лиц?
With regard to what I mentioned in my letter, find even one line that is not right—that is, that you did not spend the money, and that in that family, unfortunate as they may be, there are no unworthy persons!
Что касается расточительности, то к расходам толкает стремление к наслаждению, которое, хотя и бывает нередко очень сильно и трудно преодолимо, все же обычно непродолжительно и вызывается случайными причинами.
With regard to profusion, the principle which prompts to expense is the passion for present enjoyment; which, though sometimes violent and very difficult to be restrained, is in general only momentary and occasional.
Что же касается предполагаемого недостатка хлеба, вызываемого умножением виноградников, то во Франции хлеб нигде так тщательно не возделывается, как в тех винодельческих провинциях, где земля пригодна для производства его, как, например, в Бургундии, Гиенне и Верхнем Лангедоке.
With regard to the supposed scarcity of corn, occasioned by the multiplication of vineyards, corn is nowhere in France more carefully cultivated than in the wine provinces, where the land is fit for producing it; as in Burgundy, Guienne, and the Upper Languedoc.
А что касается чувств его родни и презрения всего света, то меня бы едва ли особенно огорчило, если бы наш брак вызвал у его родных известное беспокойство, тогда как весь свет достаточно разумен, чтобы не отнестись к этому столь серьезно.
And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment’s concern—and the world in general would have too much sense to join in the scorn.”
Что касается дел, то государю следует не только следить за порядком и учениями в войске, но и самому почаще выезжать на охоту, чтобы закалить тело и одновременно изучить местность, а именно: где и какие есть возвышенности, куда выходят долины, насколько простираются равнины, каковы особенности рек и болот.
As regards action, he ought above all things to keep his men well organized and drilled, to follow incessantly the chase, by which he accustoms his body to hardships, and learns something of the nature of localities, and gets to find out how the mountains rise, how the valleys open out, how the plains lie, and to understand the nature of rivers and marshes, and in all this to take the greatest care.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test