Käännös "фамилия" englanti
Käännösesimerkit
substantiivi
Супруги по своему желанию выбирают при заключении брака фамилию одного из них в качестве своей общей фамилии или каждый из супругов сохраняет свою добрачную фамилию, либо может присоединить к своей фамилии фамилию другого супруга.
Upon marriage, the spouses shall, as they wish, choose the surname of either one of them as their common surname, or keep their respective premarital surnames, or attach the surname of the other spouse to their own surname.
984. Во время вступления в брак супруги решают вопрос о своей фамилии; каждый из них может сохранить свою фамилию, взять любую из их фамилий и сделать ее общей, взять обе фамилии или прибавить к своей фамилии фамилию другого супруга.
At the point of entering in marriage, spouses come to an agreement about their surname so that they can each decide to keep their own surnames, to take either of their surnames to be their common, to take both of their surnames to be theirs or that one of the spouses adds to his/her surname the surname of the other spouse.
506. Гражданский кодекс устанавливает право супругов по своему желанию избирать фамилию одного из них своей общей фамилией, либо сохранить за собой свою добрачную фамилию, либо присоединить свою фамилию к фамилии супруга (статья 1154).
506. The Civil Code establishes the right of spouses freely to choose one of their surnames as their common surname, to retain their premarital surnames, or to combine their surname with the surname of their spouse (art. 1154).
Кстати, а как твоя фамилия?
What’s your surname, anyway?”
— Нимфадора Тонкс, которая предпочитает, чтобы ее называли только по фамилии, — закончил Люпин.
“Nymphadora Tonks, who prefers to be known by her surname only,” finished Lupin.
То и дело ему попадались знакомые по Хогвартсу фамилии вроде Аббот.
Every now and then he recognized a surname that, like Abbott, he had met at Hogwarts.
Мы уж подумали, не из цирка ли она, часом. А еще она сказала, что фамилия у мальчика должна быть Реддл.
We wondered whether she came from a circus—and she said the boy’s surname was to be Riddle.
Если, скажем, отец ее был волшебником по фамилии Принц, а мать происходила из маглов, то и получилось бы, что она «полукровка Принц»!
If, say, her father was a wizard whose surname was “Prince”, and her mother was a Muggle, then that would make her a ‘half-blood Prince’!”
– Я только хотел спросить вас, господин… Ипполит… извините, я забыл вашу фамилию. – Господин Терентьев, – сказал князь.
"I only want to know, Mr. Hippolyte--excuse me, I forget your surname." "Mr. Terentieff," said the prince. "Oh yes, Mr.
substantiivi
[Фамилия и должность] [Фамилия и должность]
[name and function] [name and function]
- семейная фамилия (определение семейной фамилии, фамилия супруги/супруга и изменение фамилии).
Family name (determination of the family name, family name of the spouses and a change of the family name).
почти все они были по фамилии Шепердсоны.
—mostly of the name of Shepherdson.
– Вас слушают. – Фамилия мне была незнакома.
"Yes?" The name was unfamiliar.
Поттер — не такая уж редкая фамилия.
Potter wasn’t such an unusual name.
Следовательно, фамилия Гэтсби уже была ему тогда известна.
So by that time he knew Gatsby's name.
Певерелл… он уже слышал раньше эту фамилию
Peverell… he had heard that name before…
Как, вы сказали, ваша фамилия? Она исчезла.
"Will you just--what was your name?" She vanished.
– Подойдите сюда и скажите вашу фамилию.
"Come here and let's have your name.
– Фамилия эта самая, – говорю, – а я чуть ее не забыл.
«That's the name,» I says; «I most forgot it.
– Жена владельца гаража, ее фамилия Уилсон.
Her name was Wilson. Her husband owns the garage.
— Фамилия? — прорычал Фенрир. — Дадли, — ответил Гарри.
“Dudley,” said Harry. “And your first name?”
substantiivi
Он очень хорошо заметил и положительно узнал, что молодой человек, очень хорошей фамилии, живущий в самом достойном семействе, а именно Гаврила Ардалионович Иволгин, которого она знает и у себя принимает, давно уже любит ее всею силой страсти, и, конечно, отдал бы половину жизни за одну надежду приобресть ее симпатию.
He very well knew, he said, that a certain young gentleman of good family, namely, Gavrila Ardalionovitch Ivolgin, with whom she was acquainted, and whom she received at her house, had long loved her passionately, and would give his life for some response from her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test