Käännös "тревожить" englanti
Тревожить
lause
  • keep on the alert
Käännösesimerkit
verbi
Г-н Ео (Сингапур) (говорит по-английски): Провал недавних переговоров в Дохе глубоко тревожит.
Mr. Yeo (Singapore): The collapse of the recent Doha talks is deeply troubling.
Нас по-прежнему глубоко тревожит продолжающийся застой на Конференции по разоружению.
We remain deeply troubled by the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament.
Особенно тревожит частое использование в качестве бомбистов-смертников женщин, а иногда и детей.
A particularly troubling aspect was the frequent use of women, and occasionally even children, as suicide bombers.
Сталкивающиеся с неприятностями дети могут оставить сообщения о том, что их тревожит, в ящике для писем.
Troubled children can deposit their worries in a letter box.
Его очень тревожила напряженность, которая существовала во время игр в Мельбурне в 1956 году.
He was immensely troubled by the tensions during the 1956 Melbourne Games.
Тревожит тот факт, что некоторые ключевые губернаторы и местные лидеры продолжают вести себя вызывающе.
Persistent defiance by some key governors and local leaders is troubling.
Однако мир попрежнему тревожит проблема пиратства и деградации морских ресурсов.
However, the world continues to be troubled by piracy and the degradation of marine resources.
Вот почему нас тревожит эта поправка к Вашему, г-н Председатель, тексту.
That is why we are troubled by this amendment to your text, Sir.
81. Меня тревожит также сохраняющаяся проблема продовольственной нестабильности и недоедания в Мали.
81. I am also troubled by the continued food insecurity and malnutrition in Mali.
Неисполнение ордеров на арест нас глубоко тревожит.
The situation with respect to the outstanding arrest warrants is deeply troubling.
Что-то тебя тревожит?
Something's troubling you?
Что вас тревожит?
What's troubling you?
Это тревожит тебя?
That news trouble you?
Что тебя тревожит?
What troubles you?
Это меня и тревожит.
This is troubling.
Всё меня тревожит.
It all troubles me.
Это тревожит меня.
That troubles me.
Это тебя тревожит?
Does that trouble you?
Вас что-то тревожит?
Something troubling you?
Впрочем, он тут же догадался, что и не это одно его тревожит;
However, he realized immediately that this was not the only thing troubling him;
Тревожило его и то, что́ Разумихин сейчас говорил о Порфирии.
He was also troubled by what Razumikhin had just said about Porfiry.
С тех пор как мы знакомы, я тревожусь впервые.
I am troubled, for the first time since I have known him.
Эта картина часто потом вспоминалась Бэку и тревожила его даже во сне.
The scene often came back to Buck to trouble him in his sleep.
А Разумихин хоть и заметил, но прошел мимо, не желая тревожить приятеля.
And Razumikhin, though he did notice, passed by, not wishing to trouble a friend.
Вопрос, почему он пошел теперь к Разумихину, тревожил его больше, чем даже ему самому казалось;
The question of why he was now going to Razumikhin troubled him more than he was even aware;
Бомбур спал. На его мясистом лице появилась улыбка, ибо его не тревожили заботы.
Bombur slept on with a smile on his fat face, as if he no longer cared for all the troubles that vexed them.
– Я уважаю домашних моего сына, – сказала Джессика (а Алия пошевелилась у нее под рукой). – Ты можешь открыто говорить со мной обо всем, что тебя тревожит.
"I respect the fact that you're a member of my son's household," Jessica said. (Alia stirred against her hand.) "You may speak openly with me of whatever's troubling you."
– Принесите вина, еды и сиденья для гостей, – распорядился Денэтор, – и пусть целый час никто нас не тревожит… Больше часа я не смогу вам уделить, – сказал он Гэндальфу. – Меня ждут неотложные дела – однако же ладно, немного подождут.
‘Bring wine and food and seats for the guests,’ said Denethor, ‘and see that none trouble us for one hour.’ ‘It is all that I have to spare, for there is much else to heed,’ he said to Gandalf.
Кроме того, у него было в виду и страшно тревожило его, особенно минутами, предстоящее свидание с Соней: он должен был объявить ей, кто убил Лизавету, и предчувствовал себе страшное мучение, и точно отмахивался от него руками.
Besides, the meeting he now faced with Sonya had been on his mind, and troubled him terribly, especially at moments: he had to tell her who killed Lizaveta, and foresaw a terrible torment for himself, which he tried, as it were, to wave away.
verbi
51. Тревожит то обстоятельство, что в контексте выборов некоторые государства прибегают к запугиванию, преследованию, ложным обвинениям в гражданских и уголовных правонарушениях или угрозам в адрес лидеров ассоциаций, которые пытаются выразить свои мнения, претензии и устремления.
51. It is disturbing that in the context of elections, some States resort to intimidation, harassment, civil and criminal defamation, or threats against associations' leaders who aim to express their opinions, grievances and aspirations.
Женщины, до сих пор не имеющие доступа к базовому медицинскому уходу и другим службам, живут в тяжелых условиях и оказываются без достаточных средств к существованию, когда их близкие родственники арестовываются; при посещении своих родственников в тюрьмах они подвергаются преследованиям; и их тревожит судьба их детей, которые не имеют возможности получить должное образование и часто становятся жертвами подрыва на минах.
Women still deprived of basic health care and other facilities were leading hard lives with little means to live on when close relatives were detained, subjected to oppressive harassment measures when visiting their relatives in prison, and worried about the fate of their children who lacked proper education and were often victims of mine explosions.
Многих попрежнему тревожит судьба их друзей и родственников, проживающих на ОПТ под израильской оккупацией и постоянно терпящих лишения и притеснения в результате политики и действий Израиля, в том числе и потому, что они оказались отгороженными и изолированными от внешнего мира возводимой на Западном берегу стеной.
Many remained concerned about the fate of their friends and relatives living in the OPT under the Israeli occupation and who suffered constant hardship and harassment as a result of Israeli policies and practices, including being confined and encircled by the wall being constructed in the West Bank.
В некоторых районах такое отсутствие безопасности усугублялось отсутствием достаточного числа сотрудников правоохранительных органов, что дает основание тревожиться по поводу защиты внутренне перемещенных лиц и местных общин, страдающих от постоянных притеснений со стороны арабских ополченцев и повстанческих сил ОАС-АВ.
In some areas this insecurity was compounded by a limited presence of law enforcement officers, raising protection concerns as internally displaced persons and local communities suffered under continuing harassment of Arab militias and SLA-AW rebel forces.
М: Тревожите моих соседей, людей с которыми я работаю.
Harassing my neighbors, the people I work with.
И если вы думаете, что вы можете запугать меня, тревожить меня вот так, в собственном доме, я буду жаловаться.
And if you think that you can intimidate me, harass me like this in my own home, I will file a formal complaint.
Я верю в то, что людей могут тревожить злые духи, вызванные злыми действиями.
I believe people can become harassed by evil spirits as a result of evil actions.
Единственные, кто нас тревожит, это Вы.
Only one harassing us is you.
Я звоню только чтобы сказать, чтобы ты прекратил тревожить моих родственников.
I'm only ringing to say stop harassing my relatives.
verbi
Нас, в частности, не могут не тревожить недавние сообщения о ядерной политике США.
We have been particularly disquieted by recent statements regarding the United States nuclear policy.
Положение в Ираке тревожит.
The situation in Iraq is disquieting.
Особенно тревожит тот факт, что смертная казнь по-прежнему применяется к лицам моложе 18 лет.
It was particularly disquieting that the death penalty continued to be applied to persons under the age of 18.
Кроме других поводов для беспокойства, ее особенно тревожило, как бы мистер Дарси под действием своего увлечения не слишком перехвалил ее своей сестре.
but amongst other causes of disquiet, she dreaded lest the partiality of the brother should have said too much in her favour;
verbi
42. Что касается отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, тревожит тот факт, что Генеральный секретарь в своем докладе (A/65/373 и Corr.1) оспаривает полномочия Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, обращаясь к Ассамблее с просьбой ограничить их юрисдикцию, изменить их правила процедуры и внести поправки в их статуты, в целях отстаивания своего права на отказ соблюдать постановления обоих трибуналов.
42. On the administration of justice at the United Nations, it was perturbing that the Secretary-General, in his report (A/65/373 and Corr.1), was challenging the dispute and appeals tribunals by requesting the Assembly to limit scope of their jurisdiction, intervene in their rules of procedure and amend their statutes to uphold his refusal to comply with the tribunals' orders.
Его тревожит сообщение Организации по наблюдению за соблюдением прав человека о том, что заключенными одной из афинских тюрем являются исключительно незаконные мигранты из 34 стран, которых содержат в ужасных условиях, плохо кормят и подвергают жестокому обращению.
He was perturbed by a Human Rights Watch report that one prison in Athens exclusively housed illegal immigrants from 34 countries, who were forced to live in abominable conditions, were poorly fed and were victims of police brutality.
И это не тревожит спокойствия вселенной.
"No such concern perturbs the Universe. "
verbi
47. Генерального секретаря также попрежнему тревожит то обстоятельство, что нередко имеют место факты нежелания представлять своевременную информацию об аресте или задержании местных сотрудников Организации Объединенных Наций и что лишь немногие страны провели полное расследование нападений на международных и местных сотрудников Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал или угроз в их адрес или привлекали к ответственности виновных в соответствии с международным правом и внутригосударственным законодательством.
47. The Secretary-General also remains dismayed that there has often been unwillingness to provide timely information in the event of the arrest or detention of locally recruited United Nations personnel and that very few countries have investigated fully attacks or threats against international and locally recruited United Nations and associated staff members or held perpetrators accountable under international and national law.
Но что важнее и что нас очень тревожит, в этом проекте резолюции игнорируется, может быть, намеренно, тот факт, что реальный прогресс был достигнут в последние годы или же достигается в настоящий момент.
More important, and much to our dismay, this draft resolution ignores, perhaps intentionally, the fact that real progress has been accomplished in recent years or is under way as we speak.
Нас тревожит нежелание развитых стран взять на себя часть бремени в борьбе с последствиями изменения климата.
We are dismayed by the reluctance of developed countries to shoulder their share of the burden when it comes to fighting climate change.
Нас тревожит тот факт, что в ближайшем будущем справедливого решения этой проблемы не ожидается.
We are dismayed that an equitable solution is not anticipated soon.
33. Персонал тревожит то, что в последнем докладе Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами (A/61/228 и Corr.1) новая система отбора персонала вновь представляется как <<итог широких консультаций с сотрудниками и руководством в рамках всего Секретариата>> (пункт 50), даже несмотря на то, что Союз персонала неоднократно указывал, что мнения персонала по данному вопросу администрацией во внимание не принимались.
33. The staff are dismayed that in the latest report of the Secretary-General on human resources management reform (A/61/228 and Corr.1) the new staff selection system is again presented as "the outcome of extensive consultations with staff and management throughout the Secretariat" (para. 50), even though the Staff Union has, on numerous occasions, pointed out that the views of staff on this matter were not taken into account by the management.
Нас серьезно тревожит тот факт, что вопрос о разоружении отошел на второй план глобальной повестки дня: участники Конференции по разоружению уже четвертый год подряд не могут договориться о ее программе работы, а Комиссия по разоружению не смогла провести свою последнюю сессию.
To our dismay, disarmament has taken a back seat in the global agenda, as Conference on Disarmament participants failed to agree on its programme of work for the fourth year in succession, while the Commission on Disarmament failed to meet in the last session.
Нас тревожит судьба Договора о нераспространения ядерного оружия (ДНЯО) и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ).
But we are presently dismayed about the future of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT).
12. Оратора тревожит обострение взаимосвязанных проблем задолженности и низкого уровня развития в ряде развивающихся стран, и он поддерживает любые попытки решить эту проблему, включая расширенную инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью.
12. He was dismayed at the worsening cycle of debt and underdevelopment in some developing countries and welcomed all attempts to solve that problem, including the enhanced Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative.
Нас тревожит то обстоятельство, что, несмотря на рекомендации, принятые по этому вопросу Генеральной Ассамблеей и конференциями Организации Объединенных Наций, односторонние меры принуждения продолжают вводиться и применяться как политика и практика государств, оказывая всевозможное негативное воздействие на социально-экономическое развитие затрагиваемых стран.
We are dismayed that, despite the recommendations adopted on this issue by the General Assembly and United Nations conferences, unilateral coercive measures continue to be promulgated and employed as State policies and practices, with all their negative effects on the socio-economic development of the affected countries.
82. Его делегацию тревожит тот факт, что различные факторы, особенно соображения финансового характера, ограничивают деятельность Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, о чем свидетельствует проявившаяся в последнее время тенденция оказывать в миротворческой деятельности предпочтение решениям на региональном уровне, в частности в Африке.
82. His delegation was dismayed that various constraints, especially fiscal considerations, were circumscribing United Nations peacekeeping activities, as evidenced by the recent tendency to favour regional solutions in peacekeeping, particularly in Africa.
Но я чувствую, вы тревожитесь об этом.
But I sense you are dismayed by this.
Ничто тебя не тревожит, ничто не пугает,
Let naught dismay thee, nor daunt thee,
Пусть ничто вас не тревожит.
♪ Let nothing you dismay
Наверняка, в партии много людей, которых, если не шокирует, то,.. ...по крайней мере, тревожит его позиция.
There must be a large amount of local party members, who were dismayed, not to say alarmed by Winston's behaviour.
verbi
Я-то как раз пугался и тревожился.
I was too busy being frightened and alarmed.
Чувства. Эта резня пугает и тревожит тебя.
The massacre frightens you, makes you uneasy.
Насчет пугающего опыта и того, чтобы мы не тревожились.
About this being a frightening experience but don't be alarmed?
— Можете не тревожиться — ничего дурного я о ней не слыхала.
You need not be frightened. I never heard any harm of her;
verbi
Огромная сумма долга, которая тяжелым бременем лежит на бедных странах, вполне реальна и продолжает тревожить большинство стран третьего мира, в том числе и такие малые государства, как Соломоновы Острова.
The huge amount of debt that burdens poor countries is real, and it continues to afflict most third-world countries, including small States such as Solomon Islands.
Воздействие этой деятельности на население тревожит, и не только потому, что серьезно ограничиваются свобода передвижения палестинцев и возможность для них пользоваться своими основными экономическими и социальными правами, но и потому, что сохранение зависимости от гуманитарной помощи и поддержки связано с опасностью создать общество, подверженное зависимости.
The effects of those activities on the population are worrisome. Not only are the freedom of movement of Palestinians and their enjoyment of their basic economic and social rights severely curtailed, but also the continuing reliance on humanitarian aid and support runs the risk of creating a society afflicted with dependency.
5. Группу тревожит расширение масштабов вооруженного насилия, направленного прежде всего против гражданского населения, и политической нестабильности, царящими в Кот-д'Ивуаре с момента проведения в ноябре 2010 года второго раунда выборов.
5. The Group is concerned about increasing levels of armed violence, particularly the targeting of civilians, and the political instability that has afflicted Côte d’Ivoire since the second round of elections in November 2010.
И что же тревожит ваше сознание этой ночью, брат Майкл?
And what is afflicting your conscience tonight, Brother Michael?
verbi
— Я бы гораздо меньше тревожился из-за этого разбирательства, если бы знал, что мне не надо будет отправляться к Дурслям, — упорствовал Гарри.
“I’d feel a lot better about the hearing if I knew I didn’t have to go back to the Dursleys’,” Harry pressed him.
verbi
Тревожила его не боль, Гарри не в диковинку были раны и болезни.
It wasn’t the pain that bothered him; Harry was no stranger to pain and injury.
Рон надеялся на сочувствие Гарри, но Гарри тревожило другое.
Ron turned, speechless, to Harry, who had another worry.
— Когда я утром говорила с Дамблдором, он, по-моему, тревожился за Гарри, — прошептала миссис Уизли.
“Dumbledore seemed worried about Harry when I spoke to him this morning,” whispered Mrs. Weasley.
— Все правильно, — сказал Гарри, которого уже подташнивало от боли, — это твоя семья, конечно, ты за нее тревожишься.
said Harry, sickened by the pain in his head. “It’s your family, ’course you were worried.
— А я и не тревожусь, Гарри, — отозвался Дамблдор, чей голос, несмотря на студеную воду уже немного окреп. — Ты же рядом.
“I am not worried, Harry,” said Dumbledore, his voice a little stronger despite the freezing water. “I am with you.”
— Нет-нет, благодарю вас, Минерва, — откликнулась Амбридж, которая только что кашлянула уже совсем громко. — Но меня тревожит одна вещь: получили ли вы самые последние оценки Гарри по защите от Темных искусств?
“Oh, no need, thank you, Minerva; simpered Professor Umbridge, who had just coughed her loudest yet. “I was just concerned that you might not have Harry’s most recent Defence Against the Dark Arts marks in front of you.
Нет, Гарри тревожило совсем иное — в прошлый раз шрам заныл у него потому, что Волан-де-Морт оказался близко… Но Волан-де-Морт просто не может быть здесь… Великий Темный Маг притаился где-то на Тисовой улице — это же бред, абсурд…
No, the thing that was bothering Harry was the last time his scar had hurt him, it had been because Voldemort had been close by… But Voldemort couldn’t be here, now… The idea of Voldemort lurking in Privet Drive was absurd, impossible…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test