Käännösesimerkit
Г-н Риха, владелец компании "Инексим Спед", сказал следующее: "Мы часто торгуем со странами бывшего СССР.
As Mr. Riha, the owner of the Inexim Sped company puts it: "We often trade with countries of the former USSR.
128. Наиболее крупная часть заявленных заявителем потерь касается 4 772 030 (16 512 214 долл. США) кувейтских динаров, которые, по его словам, заявитель получил, торгуя своими товарно-материальными запасами в период вторжения и оккупации.
The largest part of the claimant's asserted losses relates to KWD 4,772,030 (USD 16,512,214) for Kuwaiti dinars that the claimant says that he received in trading his stock during the invasion and occupation period.
Активно торгуя на мировых рынках, развивающиеся страны смогут повысить свой уровень дохода и впоследствии приобретать инвестиционные товары и услуги в развитых странах.
By actively trading in world markets, the developing countries would be able to raise their income levels and, consequently, be able to purchase capital goods and services from developed countries.
Торгуя стандартными контрактами, биржи создают уверенность в качестве товаров и условиях платежа, которые рынок принимает с большой готовностью.
By trading standardized contracts, exchanges could create certainty about product quality and terms of settlement which were readily accepted by the market.
Открытие и колонизация Америки, как согласится с этим всякий, содействовали росту и развитию промышленности прежде всего тех стран, которые ведут непосредственную торговлю с ней, каковы Испания, Португалия, Франция и Англия, и во вторую очередь всех тех, которые, не торгуя непосредственно с Америкой, через посредство других стран отправляют туда продукты своего производства;
The discovery and colonization of America, it will readily be allowed, have contributed to augment the industry, first, of all the countries which trade to it directly, such as Spain, Portugal, France, and England; and, secondly, of all those which, without trading to it directly, send, through the medium of other countries, goods to it of their own produce;
Однако, несмотря на все это, Ирак с февраля 2000 года продолжал диалог с Генеральным секретарем с целью достижения всеобъемлющего урегулирования, которое обеспечит сбалансированное и законное осуществление резолюций Совета Безопасности, включая выполнение Советом его собственных обязанностей перед Ираком -- отмену эмбарго и обеспечение уважения суверенитета Ирака -- и регионом -- выполнение пункта 14 резолюции 687 (1991), а также восстановление режима инспекций для гарантирования того, что Ирак ликвидировал свое оружие массового уничтожения. 16 сентября 2002 года Ирак согласился на возвращение инспекторов без каких-либо условий, однако именно Соединенные Штаты помешали их возвращению, оказывая всяческое давление на членов Совета Безопасности и торгуясь с ними для обеспечения принятия резолюции 1441 (2002) Совета Безопасности, с тем чтобы ввести в заблуждение международное сообщество и общественное мнение и заставить их забыть ту огромную ложь, которую распространяют правительство Соединенных Штатов и его вассал для создания предлога и маскировки агрессии, осуществляемой согласно его планам.
Yet despite all that, Iraq has been engaging in dialogue with the Secretary-General since February 2000 with a view to reaching a comprehensive settlement that will ensure the balanced and lawful implementation of Security Council resolutions, including the fulfilment by the Council of its own obligations, to Iraq - the lifting of the embargo and the ensuring of respect for Iraq's sovereignty - and to the region - the implementation of paragraph 14 of resolution 687 (1991) - as well as the restoration of the inspection regime aimed at ensuring that Iraq has eliminated its weapons of mass destruction. On 16 September 2002 Iraq agreed to the inspectors' unconditional return, but it was the United States that prevented their return, exerted all kinds of pressure on the members of the Security Council and haggled with them to ensure that Security Council resolution 1441 (2002) was adopted in order to mislead the international community and public opinion and make them forget the great lie put forward by the United States Government and its vassal in order to provide pretexts and obscure the aggression being carried out in accordance with its plans.
Многообещающее и мирное будущее, о котором мы все говорим на заседаниях и встречах, настанет только в том случае, если, прежде всего, мы, правительства нашего региона, будем выполнять свою долю обязанностей, не торгуясь по поводу условий и не навязывая их согласно нашему материальному потенциалу и способностям к руководству.
The promising, peaceful future of which we all speak in meetings and assemblies will come about if, above all, we, the Governments of our region, do our bit, without haggling or imposing conditions, according to our material and leadership potential.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test