Käännösesimerkit
Эта операция была сорвана в результате давления со стороны американских властей.
The transaction was thwarted as a result of pressure from the United States authorities.
Добиться этой цели ему не удалось, а его презренный план был сорван.
They have failed in this, and their wretched scheme has been thwarted.
Она не только довольно оперативна, но и наделена механизмом, затрудняющим попытки сорвать урегулирование.
Not only is it reasonably swift, but it is also inherently difficult to thwart the process.
Сотрудники национальной полиции Перу сорвали эту попытку.
Members of the Peruvian National Police thwarted the attempt.
Таким образом, кувейтцы вновь сорвали проведение совещания.
The Kuwaitis thus again thwarted the holding of the meeting.
Они вполне могут затруднить и даже сорвать усилия, направленные на достижение таких целей.
They are well placed to thwart, even subvert, attempts towards the realization of such goals.
Все попытки адвокатов вновь созвать национальную ассоциацию были сорваны правительством.
All attempts by lawyers to reconvene the national association have been thwarted by the Government.
- Раз вас хотят убить, то одна сорванная попытка их не остановит.
Whoever tried to kill you won't stop because we thwarted one attempt.
Они сделают все возможное, чтобы сорвать любые попытки сдерживания.
They'll do their best to thwart any containment effort.
Раскрыли заговор директора Манси, сорвали переворот в Иране.
Unearthing Director Munsey's plot, thwarting the coup in Iran.
Здесь нет никаких заговоров, кроме того, который мы сорвали.
There's no conspiracy except the one we thwarted.
— Прошу прощения! — взревел премьер-министр, чуть ли не топая ногами. — Вывороченные с корнем деревья, сорванные с домов крыши, погнутые фонарные столбы, человеческие жертвы…
“Excuse me!” barked the Prime Minister, now positively stamping up and down. “Trees uprooted, roofs ripped off, lampposts bent, horrible injuries—”
На тумбочке у его кровати лежала огромная груда шоколадных лягушек; взяв оттуда целую горсть, он кинул несколько штук Гарри, Джинни и Невиллу, а потом сорвал зубами обертку со своей.
He helped himself to a handful of Chocolate Frogs from the immense pile on his bedside cabinet, threw a few to Harry, Ginny and Neville and ripped off the wrapper of his own with his teeth.
— Не вздумай сейчас разворачивать, люди уже собираются ужинать, все идите вниз, — сказала она, но, едва очутившись вне поля ее зрения, Рон мигом исступленно сорвал бумагу и, лучась воодушевлением, исследовал каждый сантиметр новой метлы.
“Never mind unwrapping it now, people are arriving for dinner, I want you all downstairs,” she said, but the moment she was out of sight Ron ripped off the paper in a frenzy and examined every inch of his new broom, an ecstatic expression on his face.
Гарри резко повернулся, вскинув палочку, и увидел, что Пожиратель смерти сорвал маску и направил свое оружие прямо на него. Гарри вспомнил, что видел это узкое, бледное, кривое лицо в «Ежедневном пророке» — перед ним стоял Антонин Долохов, убийца Пруэттов. Долохов ухмыльнулся.
Harry twisted around, his own wand held high, and saw that the Death Eater had ripped off his mask and was pointing his wand directly at Harry, who recognised the long, pale, twisted face from the Daily Prophet: Antonin Dolohov, the wizard who had murdered the Prewetts. Dolohov grinned.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test