Käännös "расхолаживать" englanti
lause
- put a damper on
- play the wet blanket
- pour cold water on
- cast a damper on
- throw a cold douche upon
Käännösesimerkit
verbi
Это означает, что некоторые уроки часто прерываются в связи с дождем, что, естественно, расхолаживает учащихся и приводит к увеличению числа прогулов и масштабов отсева из школы.
This means some classes are frequently disrupted by the rains which then discourages the learners and leads to increased absenteeism and drop out.
Однако, поскольку рыночная экономика зависит от передачи информации, особенно в том, что касается вопросов об инвестициях, было бы желательно ограничить распространение пессимистической информации, с тем чтобы не расхолаживать инвесторов во времена кризиса.
Since, however, the market economy was dependent on the transmission of information, particularly in the matter of investment decisions, it would be desirable to restrict the propagation of pessimistic information so as not to discourage effort in times of crisis.
Статья 19 призвана не расхолаживать государства-члены от уплаты своих взносов, а поощрять их к их уплате.
The purpose of Article 19 was not to discourage Member States from paying their contributions but rather to encourage them.
Только в течение 1999-2000 годов показатель участия рабочей силы снизился с 66,4 процента до 64,9 процента в связи с тем, что сложилось представление об отсутствии возможностей в отношении трудоустройства, что расхолаживает людей в поисках работы.
Between 1999 and 2000 alone, the labor force participation rate dropped from 66.4 to 64.9 percent, due to perceived lack of job opportunities that discouraged people from looking for jobs.
Государствам-участникам приходится после представления своего доклада ждать в среднем по два, два с половиной года, пока их доклады будут рассмотрены Комитетом, и Председатель подчеркнула потенциально расхолаживающий эффект таких задержек с точки зрения работы государств-участников над докладами.
Reporting States parties would have to wait an average of two to two-and-a-half years after submission for their reports to be considered by the Committee, and the Chairperson underlined the potentially discouraging impact of that lag on State party reporting.
Судьба и деяния самых передовых женщин способны либо поощрять, либо расхолаживать других женщин и девочек в плане того, чтобы ставить перед собой более высокие цели.
The fate or outcome of the women trailblazers either encourage or discourage other women and girls to aim higher.
И все же эти трудности не должны нас расхолаживать.
Those difficulties, however, should not discourage us.
Девять лет весьма трудной работы не должны расхолаживать нас или порождать чувство тщетности усилий, а, напротив, должны побуждать нас к продвижению вперед с тем, чтобы усилия Рабочей группы на десятом году ее деятельности принесли свои плоды.
Instead of succumbing to discouragement and resignation, we should be encouraged by the past nine years of very difficult work to make headway so that efforts in the Working Group in its tenth year might bear fruit.
Его никогда не удостаивались поджигатели войны, агрессоры или циники, которые постоянно подвергают все сомнению и расхолаживают других в том, что касается укрепления надежды.
It was never bestowed on warmongers, aggressors or cynics who constantly doubt and discourage others from building hope.
Такое дело расхолаживает, и никто не вернулся
It's discouraging launching heat after heat and then none of them come back.
Не хотела говорить. Чтобы не расхолаживать.
I didn't tell you because I didn't want to discourage you.
verbi
18. Специальный докладчик напомнил далее, что на состоявшемся в Женеве в октябре 2008 года семинаре экспертов УВКПЧ, посвященном статьям 19 и 20 Пакта, были выявлены некоторые объективные критерии предупреждения произвольного применения национальных правовых норм, касающихся разжигания расовой или религиозной ненависти: для привлечения к уголовной ответственности за мотивированные ненавистью выступления необходимо установить наличие явного умысла побуждать к дискриминации, враждебности или насилию; любые ограничения свободы выражения мнений должны быть четко и точно определены и предусмотрены законом, а также должны быть необходимым и соразмерным элементом для цели, которой они служат, а именно цели запрещения мотивированного ненавистью выступления; ограничения не должны ставить под угрозу осуществление самого этого права, меры по ограничению свободы выражения мнений должны носить минимально интрузивный характер, дабы не вызвать расхолаживающий эффект; и решения по поводу таких ограничений должны выноситься независимым и беспристрастным судебным органом.
18. The Special Rapporteur further recalled that the OHCHR expert seminar on articles 19 and 20 of the Covenant, held in Geneva in October 2008, identified some objective criteria to prevent arbitrary application of national legal standards pertaining to incitement to racial or religious hatred: the public intent of inciting discrimination, hostility or violence must be present for hate speech to be penalized; any limitations on freedom of expression should be clearly and narrowly defined, provided by law, necessary and proportionate to the objective they propound to achieve, i.e., prohibiting hate speech; limitations should not threaten the exercise of the right itself; the least intrusive means insofar as freedom of expression is concerned should be used to prevent a chilling effect; and the adjudication of such limitations should be made by an independent and impartial judiciary.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test