Käännös "расторжение" englanti
Расторжение
substantiivi
Käännösesimerkit
substantiivi
Равенство прав при расторжении брака
Equality at dissolution by divorce
Закон о расторжении брака мусульман 1939 года предусматривает ряд оснований для вынесения постановления о расторжении брака мусульман.
The Dissolution of Muslim Marriage Act, 1939 provides the grounds for decree for dissolution of Muslim marriage.
Расторжение гражданских браков составляет прерогативу Семейного суда, а расторжение браков между мусульманами − Суда шариата.
The Family Court administers the dissolution of civil marriages and the Syariah Court administers the dissolution of Muslim marriages.
В случае расторжения брака в судебном порядке факт расторжения брака регистрируется в органе записи актов гражданского состояния.
In the event of the dissolution of a marriage by the courts, the fact of the dissolution of the marriage is registered in an official registry office.
Различия между разводом и расторжением брака, а также основания для расторжения брака, были описаны в предыдущем докладе.
The distinction between divorce and dissolution, and the grounds for dissolution, were explained in the previous report.
Простое расторжение служебных соглашений.
Oh, it's a simple dissolution of services agreement.
Это их прошение о расторжении брака.
This is their petition of dissolution.
Мы заполним пункты о расторжении договора со штатом и страной.
We'll be filing articles of dissolution with state and county.
Я заставлю Кромвеля добиться расторжения брака.
I will force Cromwell to bring about a dissolution of the marriage.
Не дать вмешаться эмоциям в расторжении брака.
Don't let my emotions get involved in the dissolution of my marriage.
Я думаю, что расторжение брака Линдли на самом деле восстановило мою веру в человечество.
I think the dissolution of the Lindley marriage has actually restored my faith in humanity.
А ее адвокат - "расторжением брака".
Her lawyer, "Dissolution of marriage."
Расторжение брака практиковалось на протяжении многих веков.
The dissolution of marriage has been in practice for countless centuries.
В расторжении брака Хэнка Спенсера никто не виноват, и мы просим вас отклонить.
The dissolution of Hank Spencer's marriage is no one's fault, and we ask you to dismiss.
Если же мне заметят, что король был связан обещанием папе: в обмен на расторжение королевского брака и кардинальскую шапку архиепископу Рушанскому помочь захватить Романью, — то я отвечу на это в той главе, где речь пойдет об обещаниях государей и о том, каким образом следует их исполнять.
And if another should allege the pledge which the king had given to the Pope that he would assist him in the enterprise, in exchange for the dissolution of his marriage(*) and for the cap to Rouen,(+) to that I reply what I shall write later on concerning the faith of princes, and how it ought to be kept.
substantiivi
(2) Если перевозчик использует свое право на расторжение договора, предусмотренное в пункте 1, он может
(2) If the carrier makes use of the right of denunciation referred to in paragraph 1, he may
Статья 9: Расторжение договора перевозчиком.
Article 9: Denunciation of the contract by the carrier.
2. Если перевозчик использует свое право на расторжение договора, он может выгрузить грузы за счет грузоотправителя и
2. If the carrier makes use of his right of denunciation, he may unload the goods at the shipper's expense and:
Статья 8: Расторжение договора перевозчиком
Article 8: Denunciation of the contract by the carrier
b) расторжении компанией "Эр франс" коммерческих соглашений, разрешающих индоссировать билеты ливийской авиакомпании;
(b) The denunciation by Air France of commercial agreements permitting the endorsement of Libyan Arab Airlines tickets;
substantiivi
41. Правом расторжения договоров наделен Президент Республики, который обязан уведомлять об этом Конгресс.
41. The authority to denounce treaties is vested in the President, who is obliged to report to Congress.
52. Представитель МСАТ сообщил Рабочей группе об отсутствии каких-либо изменений в связи с рассмотрением дел в Арбитражном суде Парижа после расторжения договора страховым пулом, который ранее занимался страхованием управляемой МСАТ гарантийной системы.
The Working Party was informed by the IRU that there were no new developments concerning the cases before the Court of Arbitration in Paris resulting from the denouncement of the contract of the insurance pool that formerly insured the guaranteeing chain managed by the IRU. 1,600 cases still await judgement by the Court.
Для расторжения договоров, заключаемых с одобрения Конгресса, необходимо предварительное согласие последнего.
Treaties subject to congressional approval, may not be denounced without such approval.
Было указано далее, что оценка допустимости оговорок договаривающимися государствами должна пользоваться преимущественной силой перед оценкой со стороны договорных органов или органов по урегулированию споров и что если оговорка будет признана недопустимой, ее автору должна быть предоставлена возможность ее отзыва или расторжения договора.
It was further stated that the assessment of the permissibility of reservations by contracting parties should have priority over the assessment by treaty bodies or dispute settlement bodies and that, should a reservation be regarded as impermissible, its author ought to be given the option of withdrawing it or denouncing the treaty.
До расторжения мирного соглашения от 28 августа мятежники прятались за серией предварительных условий для переговоров о прекращении огня.
Before denouncing the 28 August peace agreement, the rebel uprising had hidden itself behind a series of preconditions for the ceasefire negotiations.
71. Рабочая группа заслушала сообщение МСАТ об отсутствии каких-либо изменений в связи с рассмотрением дел в Арбитражном суде Парижа после расторжения договора страховым пулом, который ранее занимался страхованием управляемой МСАТ гарантийной системы.
The Working Party was informed by the IRU that there were no new developments concerning the cases in front of the Court of Arbitration in Paris resulting from the denouncement of the contract of the insurance pool that formerly insured the guaranteeing chain managed by the IRU.
35. Кроме того, следует отметить, что в связи с вопросом о режиме коллективных трудовых договоров было одобрено Руководство о порядке оформления, заключения, утверждения и расторжения коллективных договоров об условиях труда на соответствующих предприятиях или промышленных центрах, которое в настоящее время уже вступило в силу.
35. It may be reported with regard to collective work agreements that Regulations for the Processing and Negotiation, Approval and Denouncement of Collective Agreements on Working Conditions in enterprises and production centres have been approved and are now in force.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test