Käännösesimerkit
substantiivi
Комиссия выражает надежду, что мирные переговоры между правительством Колумбии и всеми группами, вовлеченными во внутренний конфликт, приобретут постоянный характер и послужат решающим стимулом до тех пор, пока в Колумбии не будет достигнут устойчивый мир.
The Commission expresses its hope that peace talks between the Government of Colombia and all the groups involved in the internal conflict will become permanent and provide a decisive impulse until a sustainable peace is reached in Colombia.
Мы ощущаем, что мир еще полон угроз, и наш коллективный порыв -- познать, в чем их суть и их причины и как их преодолеть сообща.
We realize that the world is still full of threats, and our common impulse is to understand these threats and their causes and to find ways to overcome them collectively.
Утрата статуса основного кормильца семьи порой ведет к изменениям личности, таким как агрессивность, чрезмерная оборонительность, комплексы, депрессия, импульсивность и т.д.
The loss of status as the main provider for the family sometimes leads to personality disorders such as aggressiveness, over-defensiveness, complexes, depression, impulsiveness, etc.
34. Координатор дискуссии Генеральный секретарь Конференции по разоружению отметил, что глобализация как фактор перемен берет свое начало с того момента, когда Колумб открыл Америку, и что с тех пор под мощным воздействием научно-технического прогресса выработалась новая "цивилизаторская парадигма".
34. The Moderator, the Secretary-General of the Conference on Disarmament, noted that globalization as a factor of change had started when Columbus discovered America and that since then, a new “civilizational paradigm” had developed under the tremendous impulse of scientific and technological progress.
— Восхищаюсь твоей готовностью помогать ближнему, — сказала Мэри. — Но каждый душевный порыв следует поверять разумом.
“I admire the activity of your benevolence,” observed Mary, “but every impulse of feeling should be guided by reason;
substantiivi
substantiivi
До сих пор сохраняется проблема менталитета и базового воспитания, когда избиратели продолжают считать, что женщины не способны занимать определенные посты.
There is always the problem of mentalities and basic education, where people continue to believe that women are not fit to occupy certain positions.
Африке пора раз и навсегда покончить с кошмаром колониализма.
It would be fitting if Africa awoke once and for all from the colonial night.
Во многих зданиях до сих пор не функционируют основные инженерные системы, в них нет никакой арматуры и оборудования.
Many facilities are still without basic engineering services and lack fixtures and fittings of any kind.
Разумеется, государство-участник не может выслать его до тех пор, пока он не будет готов с медицинской точки зрения к совершению поездки.
Obviously, the State party could not deport him unless he is medically fit to travel at the time.
С тех пор мы, молодые люди, работаем над созданием такого мира -- мира, пригодного для нашей жизни.
Since then, we young people have been taking action to make that world: a world fit for us.
По этой причине представляется вполне уместным сохранить присутствие Организации до тех пор, пока мирный процесс полностью не консолидируется.
It is therefore altogether fitting that the Organization should continue to be present until the peace process is fully consolidated.
f) Количество остановок: до тех пор, пока транспортное средство не будет отвечать требованиям к эффективности торможения, но максимум три остановки.
(ii) Where ABS is fitted to both brake systems, simultaneous application of both brake controls in addition to (i);
Это будет невозможно до тех пор, пока мы не откажемся от стандартного подхода к оказанию гуманитарной помощи.
That is not possible unless we do away with the one-size-fits-all approach to humanitarian assistance.
— Увидишь, — махнул рукой Чарли. — Только не говори Перси, что я упоминал об этом… как-никак «информация закрыта до тех пор, пока Министерство не позволит ее обнародовать»… в конце концов…
“You’ll see,” said Charlie. “Just don’t tell Percy I mentioned it… it’s ‘classified information, until such time as the Ministry sees fit to release it,’ after all.”
До этой поры у них вполне достаточно времени для приобретения или по крайней мере для подготовки себя к приобретению впоследствии всех тех данных и сведений, которые могут обеспечить им общественное уважение или сделать их достойными его.
They have before that full time to acquire, or at least to fit themselves for afterwards acquiring, every accomplishment which can recommend them to the public esteem, or render them worthy of it.
— Пытаемся сделать это жилище пригодным для человеческого обитания, — сказал Сириус, обводя унылую кухню концом волшебной палочки. — Десять лет, с тех самых пор, как умерла моя дражайшая матушка, в доме никто не жил, если не считать ее старого домового эльфа. А он совсем спятил и давным-давно уже ничего не чистит.
“Trying to make this place fit for human habitation,” said Sirius, waving a hand around the dismal kitchen. “No one’s lived here for ten years, not since my dear mother died, unless you count her old house-elf, and he’s gone round the twist—hasn’t cleaned anything in ages.” “Sirius,”
substantiivi
15. Во время столкновений между Сирийскими вооруженными силами и вооруженной оппозицией пули много раз попадали на позиции Организации Объединенных Наций или рядом с ними, и персонал Организации Объединенных Наций порой вынужден был укрываться от обстрела. 4 апреля миротворцы Организации Объединенных Наций на наблюдательном посту 53 заметили, что пуля пробила окно в одном из зданий на позиции. 17 апреля рядом с позицией 69 Организации Объединенных Наций было отмечено попадание танкового снаряда и зарядов из зенитного пулемета, выстрелянных с позиции Сирийских вооруженных сил в Каммунии в районе ограничения. 27 апреля и 2, 6 и 10 мая в непосредственной близости от позиции 69 разорвалось 9 танковых снарядов, причем один из них 6 мая попал в окружное заграждение позиции.
On 4 April, personnel at United Nations observation post 53 observed a bullet hole in the window of a building at the position. On 17 April, one tank round and one air burst fired from a Syrian armed forces position in Kammuniyah, in the area of limitation, landed close to United Nations position 69. On 27 April and 2, 6 and 10 May, nine tank rounds fired from the same Syrian armed forces position landed in proximity to position 69, with one tank round hitting, on 6 May, the perimeter fence of the position.
Проблему сокращения объема заимствований необходимо решать, также как и ипотечные проблемы, которые до сих пор не решены, хотя уже прошло четыре года после того, как лопнул <<мыльный пузырь>>, но и в случае ее решения проблема мировой экономики останется.
Deleveraging had to be addressed, as did the mortgage problem, still not resolved four years after the bubble had burst, but even then, the problem with the global economy would remain.
С тех пор, как ты ворвалась в мой офис, моя жизнь стала кунг-фу вечеринкой.
Ever since you burst into my office, my life has become one big kung fu party.
Что это за внезапный порыв любви к своему другу?
What's with the sudden burst of love for your friend?
Расходы не окупались с тех пор, как лопнул пузырь недвижимости?
You didn't get sold when the real estate bubble burst?
Ты думаешь Добсон смог бы защитить тебя, он и его внезапный порыв совести?
You think Dobson could protect you, him and his sudden burst of conscience?
Когда все вокруг тебя охвачены пламенем... Пора делать шашлыки.
When everyone around you bursts into flames, it's time for smores.
Мне нравится шагать и шагать до тех пор пока мое сердце не начинает стучать с бешеной скоростью.
I like it when I have to walk and walk until my heart bursts.
Мы пробовали способ с привлечённым капиталом но с тех пор, как интернет-компании, доткомы, полопались как пузыри...
We tried the venture capitalist route, but since the bubble burst on dot coms...
затем резкий порыв ветра рванул маскировку и сдернул ее с укрытия.
A burst of wind caught the cover, whipped it away.
— Добби пора на кухню, сэр, — пропищал Добби в коридоре. — Добби будут искать.
“Dobby is supposed to be in the kitchens, sir!” Dobby squealed as they burst into the corridor.
Соня вспыхнула, а Катерина Ивановна вдруг расплакалась, тут же заметив про самое себя, что «она слабонервная дура и что уж слишком расстроена, что пора кончать, и так как закуска уж кончена, то разносить бы чай».
Sonya flushed, and Katerina Ivanovna suddenly burst into tears, immediately observing of herself that “she was a nervous fool, and much too upset, and that it was time to end, and since the meal was over, why not serve tea.”
substantiivi
Казалось, каждый падающий лист был бандитом, каждый порыв ветра...был призраком
It seemed every falling leaf was a bandit, every puff of wind...was a ghost.
С каких пор ты прекратила учить 4-хлетних детей песенке о волшебном драконе и начала строить из себя Луис Лейн?
Since when did you stop teaching four-year-olds how to sing "Puff the Magic Dragon" and start channeling Lois Lane?
Такое воздушное тесто, легкий порыв ветра – и его сдует.
This pastry's so light, a little puff of wind could blow it away.
Я до сих пор ощущаю вкус этих креветок со свадьбы
I still taste those shrimp puffs from the wedding reception.
— Но это было бы страшно! — сказала Лаванда, палочка которой испускала клубы серебряного дыма. — И у меня… до сих пор… не получается! — сердито добавила она.
“But that would be really scary!” said Lavender, who was shooting puffs of silver vapour out of the end of her wand. “And I still—can’t—do it!” she added angrily.
substantiivi
В отношении двух первых абзацев, начинающихся с тире: отступлениями, предусмотренными в этом подразделе, невозможно воспользоваться до тех пор, пока не будет осуществлена классификация соответствующих веществ.
As regards the first two dashes: It is not possible to take advantage of the exemptions for which this subsection provides unless a classification has first been made of the substances.
Удержание заключенных, имеющих право на освобождение, оказывает на последних отрицательное психологическое воздействие, поскольку до сих пор их надежды в этом плане рушились.
The absence of release of eligible prisoners has had an adverse psychological effect since their hopes in this respect so far have been dashed.
Сегодня будет честно признать, что эти надежды оказались иллюзорными и что порой результаты не отвечают нашим ожиданиям.
Today, it is fair to say that these hopes have been dashed and that the outcome has sometimes fallen short of our aspirations.
Кроме того, работники и работницы около 36 столичных предприятий с недавних пор обеспечиваются бесплатным медицинским обслуживанием и недорогими лекарствами по программе, осуществляемой неправительственной организацией "Развитие здравоохранения в Гаити" (ДАСХ).
Free medical care and affordable medicines have also been provided, for some time now, to men and women workers in approximately 36 factories in the capital under the auspices of a nongovernmental organization called "Développement des Activités de Santé en Haiti (DASH)."
До каких пор Израиль будет продолжать разрушать законные надежды палестинского народа по созданию собственного независимого государства на его собственной земле?
How long will Israel continue to dash the legitimate hopes of the Palestinian people to establish their own independent State on their national soil?
После этих событий в октябре 1993 года наши надежды на мир и примирение в Бурунди рухнули; с тех пор мы с нетерпением ожидаем новых событий, которые могли бы возродить наши надежды.
With those events of October 1993, our hopes for peace and reconciliation in Burundi were dashed to the ground; since then we have been waiting anxiously for new developments that could rekindle our hopes.
Высокие темпы экономического роста в течение половины десятилетия вселяли большие надежды на сокращение масштабов крайней нищеты до тех пор, пока нынешний экономический кризис не развеял эти надежды.
This strong rate of economic growth in the half decade offered much hope of reducing the levels of extreme poverty before the current economic crisis dashed such hopes.
— Ладно, мне пора бежать. Рад был с вами повидаться. Удачи, Гарри.
“Well, I must dash,” he said. “Nice seeing you all. Good luck, Harry.”
substantiivi
Также до сих пор не была выплачена часть командировочных.
Some transportation allowances also remain unpaid.
С тех пор благодаря этому Соглашению в регионе наблюдаются интенсивные и динамичные транспортные потоки.
Thanks to that agreement, intense and dynamic transport flows have taken place ever since.
Порой, необходимая помощь заключается в простом субсидировании поездок на семинары-практикумы, проводимые в крупных городах.
Sometimes, the necessary assistance is as simple as subsidizing transportation to workshops held in large cities.
Его перенос в окружающей среде, имеющий место в результате таких программ, до сих пор не изучен.
The environmental transport of DDT applied in IRS remains to be studied.
10. Концепция "городского" транспорта до сих пор, однако, не имеет четкого определения.
10. The concept of “urban” transport is still not clearly specified, however.
Мои транспортеры оснащены гасящими полями, которые отключат детонатор до тех пор, пока мои инженеры не разоружат его.
My transporter system employs a dampening field, which disables the detonator until my engineers can disarm it.
А до тех пор, у нас приказ отправить тело в Вашингтон
But until we do, we're under orders to transport the victim to D.C.
они его извлекают перед отправлением домой, но до тех пор, хоть шаг из обозначенной зоны и...
They remove it on the transport home, but until then, step out of the designated zone and...
Пусть Мадд ждет меня в отсеке транспортера. Пора покончить с этой игрой
Have Mudd meet me in the transporter room.
Фэлкон Юнит, частная компания, специализирующаяся на транспортировке особо деликатных, а порой и незаконных вещей для состоятельных клиентов.
The Falcon Unit, it's a private company that specializes in transporting sensitive and occasionally illegal items for wealthy clients.
Хаузер должен оборонять замок до тех пор, пока в нем остается транспорт.
Hauser is to defend the castle, as long as the transport is here.
Вы будете задержаны до тех пор пока ваш центр эвакуации не очистит вас для дальнейшей транспортировки.
You will be held in detention until your evacuation center clears you for transport.
Железнодорожники до сих пор отказываются перевозить по стране оружие и что-либо другое.
The railway men are still refusing to transport arms.
substantiivi
11. Я с сожалением сообщаю, что до сих пор не достигнуто никакого сдвига в вопросе прямых рейсов между Асмэрой и Аддис-Абебой.
11. I regret to report that there has still been no progress with regard to direct flights between Asmara and Addis Ababa.
С тех пор количество сотрудников, которые могут воспользоваться льготными рейсами, было повышено до 50.
This limit has since been revised to 50, increasing the number of personnel able to take advantage of welfare flights.
С тех пор ежедневно вводятся ограничения на полеты в конкретные районы.
Since then, flight restrictions to specific locations have continued on a daily basis.
До сих пор суборбитальные полеты успешно регулировались нормами воздушного права.
The suborbital flights until now could be covered by air traffic law.
Было отмечено, что до сих пор ни в одной стране не был успешно осуществлен коммерческий суборбитальный полет.
It was observed that, so far, there has not been a successful, commercial suborbital flight in any country.
До сих пор МНООНТ удалось совершить лишь один полет.
So far, UNMOT has been able to carry out only one flight.
28. Прошел уже год с тех пор, как боевые действия привели к исходу большого числа беженцев и перемещенных лиц из Абхазии.
It is now over a year since the fighting that led to the flight of large numbers of refugees and displaced persons from Abkhazia.
Вследствие этого полеты самолетов с тех пор были приостановлены.
The flights of the fixed-wing aircraft have therefore remained suspended.
– Мы – люди Мисра, – проскрипела старуха. – С тех пор как предки наши бежали с аль-Урубы на Нилоте, мы познали и бегство, и смерть.
"We are the people of Misr," the old woman rasped. "Since our Sunni ancestors fled from Nilotic al-Ourouba, we have known flight and death.
Их построили в давнюю пору, во времена славы и могущества Гондора после разгрома Саурона – дабы сбежавший Властелин не вздумал вернуться в свои былые владения.
In days long past they were built by the Men of Gondor in their pride and power, after the overthrow of Sauron and his flight, lest he should seek to return to his old realm.
substantiivi
Кроме того, в каждом случае, когда израильские поселенцы совершают поездку по дорогам, соединяющим израильские поселения в секторе Газа с Израилем и пересекающим основной маршрут направления север-юг в точке развязок Абу-Хули -- Гуш-Катиф или Нецарим, военнослужащие сил обороны Израиля останавливают движение всех других транспортных средств до тех пор, пока не проедут поселенцы, что приводит к дополнительным задержкам.
In addition, whenever Israeli settlers were travelling on the settler roads connecting Israeli settlements in the Gaza Strip to Israel, and which cross the main north-south road at the Abu Houli-Gush Qatif or Netzarim junction, the Israel Defense Forces would block all other traffic until the settlers passed, causing further delays.
Солдаты завязали горловину мешка и опустили его в воду под мостом возле храма Пхоти, спустя несколько минут вытащили его и во время допроса стали давить ему ногами на грудь до тех пор, пока у него изо рта не хлынула вода.
The troops tied the mouth of the sack and submerged him in the water under a bridge near the Pho Ti temple, pulled him out after a few minutes and trampled on his chest until water gushed out of his mouth while interrogating him.
substantiivi
С тех пор, как мне пришлось усыпить Хэлли, у меня эти приступы тоски.
You know, ever since I had to put Hallie down, I go through these spasms of grief.
substantiivi
С тех пор он был существенно переработан в свете недавних событий.
Since that day, it has undergone intensive drafting in the light of recent developments.
И может быть, уже пора бы официально внести такой проект договора на КР?
Maybe the time has come to formally introduce such a draft treaty in the CD?
Некоторые правила в рамках этого Закона до сих пор разрабатываются.
Specific rules under the Act were still being drafted.
Проекты, распространявшиеся до сих пор, не отвечали ожиданиям.
The drafts circulated hitherto fell short of expectations.
Комитету давно пора принять решение по этому проекту.
It was high time for the Committee to take a decision on the draft.
Эти законопроекты до сих пор находятся на первоначальных этапах законодательной процедуры.
These draft laws are still in the primary stages of the legislative process.
Правительство до сих пор не представило проект закона о государственной службе
The Government has yet to submit a draft law on public service
Однако стороны до сих пор не вынесли эти законопроекты на всенародное обсуждение.
However, the parties have not yet released drafts for public discussion.
Пора определить у кого будет первый выбор в драфте.
Gather around. It's time to pick the draft order.
Мне пора на самолет в Нью-Йорк, но я подготовлю черновик к понедельнику.
Look, I got to catch a plane to New York tonight, but I'll work up a draft and I'll find you on Monday? Great.
"Фальконы Атланты до сих пор не подписали, выбранного ими квотэрбэка, Троя Яменсона."
"The Atlanta Falcons are still without their top draft pick, "quarterback Troy Jameson.
Знаете, сколько лет у моего мужа нет работы? С тех пор, как он вернулся из армии.
My husband's been out of work since he was drafted.
Джентльмены, как чемпион лиги, должен сказать, пора поговорить о драфте.
Gentlemen, as your league champion, it is time to talk draft.
С тех пор как Крайслера призвали...
We haven't played any music since conductor Kreisler was drafted.
substantiivi
— каких пор ты стал профессиональным убийцей, Ёдди?
When did you take up murder as a profession, Eddy?
В начале восьмого, одетый в белый фланелевый костюм, я вступил на территорию Гэтсби и сразу же почувствовал себя довольно неуютно среди множества незнакомых людей; правда, в водовороте, бурлившем на газонах и дорожках, я различал порой лица, не раз виденные в пригородном поезде.
Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven and wandered around rather ill-at-ease among swirls and eddies of people I didn't know--though here and there was a face I had noticed on the commuting train.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test