KÀÀnnΓΆs "ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ" englanti
ΠŸΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ
substantiivi
KÀÀnnâsesimerkit
substantiivi
83. Π“Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ²ΡˆΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ Π½Π° ΠšΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρƒ, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π»Π°ΡΡŒ Π² ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ (Π² Π§Π°ΠΉΠΈ) нападСнию со стороны БКП; Ρƒ людСй отняли всС ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ, ΠΈ нСустановлСнноС число граТданских Π»ΠΈΡ† Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΠΎ.
83. On their way, the group that took the road towards Komanda was attacked in Chayi by UPC, all their belongings were looted and an unknown number of civilians were killed.
ΠŸΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ эту ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡƒ, ΠΌΡ‹ сдСлали шаг, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ для всСх нас, особСнно для Ρ‚Π΅Ρ… ΠΈΠ· нас, ΠΊΡ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ я, Π²ΠΎ врСмя Ан-Накбы 1948 Π³ΠΎΠ΄Π° Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ свои Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° ΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈ, унСся с собой лишь скудныС ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ -- вмСстС с нашим Π³ΠΎΡ€Π΅ΠΌ, нашими воспоминаниями ΠΈ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ², -- ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² лагСря, Π² ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ диаспору.
When we adopted that programme, we were taking a painful and very difficult step for all of us, especially those of us, including myself, who during the 1948 Al-Nakba were forced to leave their homes and their towns and villages, carrying only some of our belongings -- along with our grief and our memories and the keys to our homes -- to camps of exile and diaspora.
Они Π»ΠΎΠΌΠ°Π»ΠΈ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ ΠΈ ΠΎΠΊΠ½Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π² Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°, ΠΈ уносили всС ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ, пугая ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΆΠΈΠ»ΡŒΡ†ΠΎΠ² ΠΈ сосСдСй.
The SΓ©lΓ©ka also broke doors and windows to enter closed houses and proceeded to loot all the belongings while intimidating the occupants and neighbours.
Им Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ приходится ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ ΠΈΠ· своих скудных ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠ².
They were often reduced to selling some of their meagre belongings.
МногиС Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π±Π΅ΠΆΠ΅Π½Ρ†Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ со всСми ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ, запряТСнныС ослами, ΠΈ вСсь свой ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ скот.
Many new arrivals came with all their belongings, including donkey carts and whatever livestock they still possessed.
Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠ².
He had no belongings.
Π― собСру Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ.
I will gather his belongings.
Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΈΡ€Π°ΠΉΡ‚Π΅ свои ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ, ΠΈ ΡˆΠ°Π³Π°ΠΉΡ‚Π΅.
Now, you pick up your personal belongings and start walking.
ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Π·Π»ΠΈ Π½Π° Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΆΠΊΠ°Ρ… свои ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ.
No, less. They trundled their belongings into the city. Yes, a bit less.
Для тСбя - ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ.
For you to grab your belongings and follow him.
О'Грэйди, Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ Ρ‚Π²ΠΎΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ?
O'Grady, what about your belongings?
Π‘ΠΎΠ±Π΅Ρ€ΠΈ свои ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ ΠΈ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈ.
Take what few belongings you have and leave.
ΠšΡƒΠ΄Π° ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ свои ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ?
Where can I place my belongings?
ΠœΡ‹ соТТСм всС Ρ‚Π²ΠΎΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ.
We put all your belongings on the fire.
Π‘ΠΎΠ±Π΅Ρ€ΠΈ свои ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я тСбя здСсь Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°.
Get your belongings, and disappear.
КакиС-Ρ‚ΠΎ ΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΎΠ±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ°Π½Π΅ остановили собак ΠΈ стали ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠΏΠ°Π²ΡˆΠΈΠ΅ с Π½Π°Ρ€Ρ‚ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ.
Kind-hearted citizens caught the dogs and gathered up the scattered belongings.
а я послС Π΅Π³ΠΎ смСрти собрал ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ° Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ наша, ΠΈ отправился Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΏΠΎ Ρ€Π΅ΠΊΠ΅ ΠΏΠ°Π»ΡƒΠ±Π½Ρ‹ΠΌ пассаТиром, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ свалился Π² Ρ€Π΅ΠΊΡƒ с ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π°;
so when he died I took what there was left, because the farm didn't belong to us, and started up the river, deck passage, and fell overboard;
substantiivi
Π§Π»Π΅Π½Ρ‹ этих хозяйств носят свои ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ с собой, спят Π³Π΄Π΅ придСтся - Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°Ρ…, Π² ΠΏΠΎΠ΄ΡŠΠ΅Π·Π΄Π°Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° пирсах, ΠΈΠ»ΠΈ Π² любом Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ случайном мСстС"5.
They carry their few possessions with them sleeping in the streets, in doorways or on piers, or in any other space, on a more or less random basis".
МногиС сСмьи Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ свои Π΄ΠΎΠΌΠ°, мСбСль ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π±Π΅Π·Π΄ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ.
Many families have had to sell their homes, furniture and other possessions to put food on the table, resulting in homelessness.
МногиС поспСшно ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈ свои Π΄ΠΎΠΌΠ°, побросав ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ ΠΈ имущСство.
Many had left their homes in haste, leaving behind property and possessions.
66. Π‘ΠΎΠ»Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ нСсколько ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ Π΄ΠΎΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π₯Π°Ρ‚Π΅ΠΌΠ° ΠΈ ΠœΠ°Ρ…ΠΌΡƒΠ΄Π°, Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ вошли Π² Π΄ΠΎΠΌ сСмьи ΠΈ приступили ΠΊ обыску, сваливая Π½Π° ΠΏΠΎΠ» ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ сСмьи ΠΈ ломая мСбСль.
66. After questioning Hatem and Mahmoud for some minutes, the soldiers entered the family house and searched it, throwing family possessions to the ground and damaging furniture in the process.
На Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠšΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ встрСчался с Π½ΠΈΠΌ, Π΅Π³ΠΎ сСмья всС Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ сумСла Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ свои ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ.
When the Committee met with him, his family still had not been able to locate their possessions.
128. Π£ ΡΠΏΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ сСмСй ΠΎΡ‚Π±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΡ… скудныС ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ-пропускных ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Π°Ρ…, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… ΠΊΡ€Π°Π΄ΡƒΡ‚ Π²ΠΎΡ€Ρ‹, ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ обстановкой бСззакония.
128. Fleeing families frequently have their few possessions stolen at checkpoints or by thieves taking advantage of the lawlessness.
66. ΠšΠΎΠΌΠΏΠ΅Ρ‚Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½Ρ‹ нСсут ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π° ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌ, Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ максимальной ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Π² Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ имущСства ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ оставлСны ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ»ΠΈ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π² процСссС высСлСния.
66. Competent authorities have the duty and responsibility to assist returning persons, groups or communities to recover, to the maximum extent possible, the property and possessions that they left behind or were dispossessed of upon their eviction.
67. Когда Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‚ имущСства ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠ² Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Ρ‚Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π°ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ высСлСния Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ справСдливоС Π²ΠΎΠ·ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π±Π° Π² ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌ содСйствиС Π² ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ.
67. When return to one's place of residence and recovery of property and possessions is not possible, competent authorities must provide victims of forced evictions, or assist them in obtaining, appropriate compensation or other forms of just reparation.
Мой слуТащий отнСсёт ваши ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ.
My staff will install your possessions.
Π­Ρ‚ΠΈ люди Π»Π°ΠΏΠ°Π»ΠΈ Π’Π°ΡˆΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ, Π― нашСл это ΠΎΡΠΊΠΎΡ€Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ.
There were men touching your possessions in ways I consider offensive.
Моя страна, ΠΌΠΎΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ, ΠΌΠΎΠΈ убСТдСния.
My country, my possessions, my beliefs.
ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ собСрСт скудныС ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ ΠΈ присоСдинится.
ImmΓ©diatement, Poirot will pack his meagre possessions and join you.
Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ° Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Π΄Π°Π» всС свои ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ Армии БпасСния...
So before you give away all your possessions to the Salvation Army...
Π― Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ умСстно Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ опись Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠ²
I didn't think it was appropriate to start making an inventory of all his worldly possessions.
Π’Π΅Ρ€Π½Ρƒ сСбС ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ.
To get myself some less paltry possessions.
Живя Π½Π° ΠΌΠΎΡ€Π΅, ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π½Π΅ обзавСдСшься.
Well, the seafaring life doesn't call much for possessions.
И Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π΅ΡˆΡŒΡΡ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ с этим ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ?
And where are you gonna go with these paltry material possessions?
Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΎΠ½ΠΈ взяли свои ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ с собой.
Ah, perhaps when they got away they took their possessions with them.
Π‘ΠΈΡΠ΅Ρ€Π½ΡƒΡŽ сумочку со всСми ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ крСстраТа, висСвшСго Ρƒ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Π½Π° шСС) Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π° засунула Π²ΠΎ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ, застСгнутого Π½Π° всС ΠΏΡƒΠ³ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹.
The beaded bag containing all of their possessions (apart from the Horcrux, which Harry was wearing around his neck) was tucked into an inside pocket of Hermione’s buttoned-up coat.
substantiivi
ΠŸΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ Π² ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠ°Ρ…, Π»Π°Π΄Π½ΠΎ?
Don't read things into things, okay?
Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я собрала свои ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ.
So i can pack my things.
Π’Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π² ΠΊΡƒΠΌΠ°Ρ€ я ΠΏΠ°ΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ. Π”Π΅Π½ΡŒ Π΄Π° Π½ΠΎΡ‡ΡŒ - сутки ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ.
In the evening I sell the kif, pack up my things and call it a day.
И Π±Π΅Ρ€ΠΈΡ‚Π΅ свои ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ.
Bring your things with you.
Мои скромныС ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° Π±ΠΎΡ€Ρ‚Ρƒ корабля.
My things, which were few, stayed on board.
ΠšΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ выноситС ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌΠΈ.
Take the big things first.
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ дСнь увязывал наши ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ Π² ΡƒΠ·Π»Ρ‹ ΠΈ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ готовился ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ совсСм Ρ€Π°ΡΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ.
Then he worked all day fixing things in bundles, and getting all ready to quit rafting.
substantiivi
"ΠŸΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ-Π½Π°-ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ‚"!
Rent A Swag!
"Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ваши ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ - это ΠΌΠΎΠΉ бизнСс!"
β™ͺ Where your swag is my business!
Π£ "ΠŸΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠ² Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ‚" всё ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ.
Rent-A-Swag is doing really well.
Мой ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ называСтся "ΠŸΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ-Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ‚".
My store is called Rent-a-Swag.
Из "ΠŸΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠ²-Π½Π°-ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ‚".
From Rent A Swag.
КакиС Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ Π²Π°ΠΌ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹, Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ‚ Π² "ΠŸΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠ°Ρ… Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ‚".
Whatever swag you need, You can rent at Rent-A-Swag.
Π”ΠΈΠ΄Π΄ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ "ΠŸΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ-Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ‚"?
Whoa, Diddy wants to buy Rent-A-Swag?
substantiivi
Π― Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π» свои ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Π»Π½ΠΎΠΊΠ° ΠΈ устроил сСбС ΡƒΡŽΡ‚Π½ΠΎΠ΅ ТильС Π² Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ лСса.
I got my traps out of the canoe and made me a nice camp in the thick woods.
Π”ΠΆΠΈΠΌ сдСлал Π² шалашС ΠΈ ΠΏΠΎΠ», Π½Π° Ρ„ΡƒΡ‚ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ всСго ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π°, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ одСяла ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ Π½Π΅ Π·Π°Π»ΠΈΠ²Π°Π»ΠΎ Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρ‹.
Jim made a floor for the wigwam, and raised it a foot or more above the level of the raft, so now the blankets and all the traps was out of reach of steamboat waves.
Π”ΠΆΠΈΠΌ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли ΠΌΡ‹ спрячСм Ρ‡Π΅Π»Π½ΠΎΠΊ Π² ΡƒΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΌ мСстС ΠΈ пСрСтаскаСм всС ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ Π² ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Ρƒ, Ρ‚ΠΎ смоТСм ΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ здСсь, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ пСрСправится Π½Π° остров, ΠΈ Π±Π΅Π· собак нас Π½ΠΈΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ Π½Π°ΠΉΠ΄ΡƒΡ‚.
Jim said if we had the canoe hid in a good place, and had all the traps in the cavern, we could rush there if anybody was to come to the island, and they would never find us without dogs.
Π― поскорСй собрал свои ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ ΠΈ отнСс ΠΈΡ… Π² Ρ‡Π΅Π»Π½ΠΎΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π° Π²ΠΈΠ΄Ρƒ; загасил огонь ΠΈ разбросал Π·ΠΎΠ»Ρƒ ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ костСр Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΉ, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π·Π°Π»Π΅Π· Π½Π° Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ.
So I got all my traps into my canoe again so as to have them out of sight, and I put out the fire and scattered the ashes around to look like an old last year's camp, and then clumb a tree.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test