Käännösesimerkit
Относительно этой ссуды некоторые из вас думают, что я требовал её возврата из-за жадности.
Regarding this loan some of you think that I'm pressing it out of greed.
Ну, по крайней мере, они следуют моим указаниям относительно этой части презентации.
Well, at least they followed my instructions regarding this part of the presentation.
И относительно этого семинара... В любом случае, эта поездка на семинар, стала бы для него слишком тяжелой.
And regarding this kilo seminar, it would probably have been too much for him anyway.
Она хочет говорить только с мистером Малдуном относительно этого важного дела.
She insisted she needed to speak to Mr. Muldoon directly regarding this very important matter.
Как абсурдны его заявления относительно этого геомагнетизма, мы должны мешать ему на каждом шагу
As absurd as his claims are regarding this geomagnetism, we must obstruct him at every turn.
У него есть информация относительно этого происшествия.
He has some information regarding this case.
Такое решение предстояло сейчас принять, по крайней мере, относительно Лидии.
This was one point, with regard to Lydia, at least, which was now to be settled, and Mr.
Вогоны не питали никаких иллюзий относительно приема, который обычно оказывался их произведениям.
Vogons suffered no illusions as to the regard their works were generally held in.
Они хранят молчание относительно губительных результатов своих собственных барышей, жалуясь лишь на то, что выгодно для других людей.
They are silent with regard to the pernicious effects of their own gains. They complain only of those of other people.
Прежде чем приступить к рассмотрению отдельных налогов, необходимо предпослать четыре нижеследующих общих положения относительно налогов вообще.
Before I enter upon the examination of particular taxes, it is necessary to premise the four following maxims with regard to taxes in general.
Морелле был неверно осведомлен относительно истории двух или трех из них, которые не были акционерными компаниями и не кончили крахом, но зато было несколько обанкротившихся акционерных компаний, пропущенных им.
He has been misinformed with regard to the history of two or three of them, which were not joint stock companies and have not failed.
Его отношение к самой Элизабет уже не оправдывалось достойными мотивами: он либо заблуждался относительно ее средств, либо тешил свое тщеславие, поддерживая в ней склонность, которую она, по ее мнению, неосторожно обнаружила.
His behaviour to herself could now have had no tolerable motive; he had either been deceived with regard to her fortune, or had been gratifying his vanity by encouraging the preference which she believed she had most incautiously shown.
Но произведите такой же подсчет относительно всех адвокатов и студентов в различных юридических школах, и вы увидите, что их годовой доход составляет лишь незначительную долю их годового расхода, даже если вы преувеличите первый и преуменьшите второй.
But make the same computation with regard to all the counsellors and students of law, in all the different inns of court, and you will find that their annual gains bear but a very small proportion to their annual expense, even though you rate the former as high, and the latter as low, as can well be done.
— Позвольте, позвольте; конечно, Катерине Ивановне довольно трудно понять; но известно ли вам, что в Париже уже происходили серьезные опыты относительно возможности излечивать сумасшедших, действуя одним только логическим убеждением?
“I beg your pardon, I beg your pardon, of course it's quite hard for Katerina Ivanovna to understand, but do you know that in Paris serious experiments have already been performed with regard to the possibility of curing mad people by working through logical conviction alone?
Помимо того, неизбежное незнание администрацией относительного значения отдельных членов этих собраний, оскорбления, неизбежно часто наносимые, и ошибки, неизбежно совершаемые постоянно при попытках воздействовать на них таким образом, — все это, по-видимому, делает подобную систему воздействия не осуществимой в отношении к колониям.
The unavoidable ignorance of administration, besides, concerning the relative importance of the different members of those different assemblies, the offences which must frequently be given, the blunders which must constantly be committed in attempting to manage them in this manner, seems to render such a system of management altogether impracticable with regard to them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test