Käännös "отличие" englanti
Отличие
substantiivi
Отличие
lause
Käännösesimerkit
substantiivi
Почетные отличия
Honours and distinctions
Прочие отличия
Other distinctions
Другие отличия и заслуги
Other qualifications and distinctions
Некоторые предварительные отличия
Some preliminary distinctions
Ученые звания и отличия
Academic honours and distinctions
Особое отличие.
Special distinction.
Вы сдали его с отличием!
You passed with distinction.
важное отличие, гм ...
Important distinction, um...
Это незначительное отличие.
Now, that's a subtle distinction.
пофигу. отличие существенное.
Oh, whichever. It's a fairly important distinction!
Убийство - в этом важное отличие.
Murders! It's an important distinction.
Сдал... с отличием!
Passed... with distinction!
Служил с отличием.
Served with distinction.
Для меня это важное отличие.
To me, that's an important distinction.
Последнее отличие подействовало на него, пожалуй, слишком сильно.
The distinction had perhaps been felt too strongly.
— С отличием, — похвастался Фред, державший какой-то длинный, телесного цвета шнур.
“With distinction,” said Fred, who was holding what looked like a piece of very long, flesh-coloured string.
Эти республики поощряли занятие этими упражнениями тем, что давали небольшие премии и знаки отличия тем, кто выделялся своими успехами в них.
Those republics encouraged the acquisition of those exercises by bestowing little premiums and badges of distinction upon: those who excelled in them.
Но он не мог отделаться от страха, что как-то превысил свои силы и затерялся во времени, так что смешались будущее и настоящее… нельзя было отличить их друг от друга… Это походило на расстройство зрения и проистекало – он понимал это – от постоянной необходимости сохранять пророческие видения в памяти; а память сама по себе неотъемлемо принадлежала прошлому.
Yet, he could not escape the fear that he had somehow overrun himself, lost his position in time, so that past and future and present mingled without distinction. It was a kind of visual fatigue and it came, he knew, from the constant necessity of holding the prescient future as a kind of memory that was in itself a thing intrinsically of the past.
Такие отказы, хотя они часто могут соответствовать интересам, всегда унизительны для гордости всякой нации, что, пожалуй, имеет еще большее значение, всегда идут вразрез с частными интересами ее правящей части, которая при этом лишилась бы возможности распоряжаться многочисленными ответственными и доходными должностями, лишилась бы многих случаев приобрести богатство и отличия, а ведь господство даже над наиболее беспокойной и самой невыгодной для большинства народа провинцией редко не доставляет таких случаев.
Such sacrifices, though they might frequently be agreeable to the interest, are always mortifying to the pride of every nation, and what is perhaps of still greater consequence, they are always contrary to the private interest of the governing part of it, who would thereby be deprived of the disposal of many places of trust and profit, of many opportunities of acquiring wealth and distinction, which the possession of the most turbulent, and, to the great body of the people, the most unprofitable province seldom fails to afford.
substantiivi
b) его отличии от других существующих схем;
Difference from other existing schemes;
Этот регион, в отличие от многих, имеет огромное значение.
This region, unlike many others, is very important.
В отличие от других случаев какой-либо конкретной причины для этого обстрела не было.
Unlike other occasions, there was no specific cause for that firing.
В этом состоит их кардинальное отличие от другой деятельности ПРООН.
This effectively separates their efforts from other UNDP activities.
Различные награды и знаки отличия зарубежных стран, в том числе:
Various decorations awarded by other States, including:
В отличие от этого мужчины преобладают во всех остальных децилях.
By contrast, men are predominant in all other deciles.
В отличие от этого АТМОТ не сталкивается с такими ограничениями.
ILOAT, on the other hand, is not so encumbered.
В отличие от остальных.
Not like some others.
В отличие от других людей,
Unlike other people,
В отличии от всех остальных.
Above all others.
В отличие от других вариантов.
Unlike other options.
В отличие от меня.
Me, on the other hand....
Своеобразное отличие.
A kind of otherness.
В отличие от некоторых.
The others can't.
Какие-нибудь ещё отличия?
Any other differences?
таков же и младший сын его Фарамир, в отличие от Боромира, хоть тот и был любимцем.
as it does in his other son, Faramir, and yet did not in Boromir whom he loved best.
Просто я ни за что не отличу Магратею от любой другой холодной каменной глыбы.
I’m not arguing with anyone, it’s just that I wouldn’t know Magrathea from any other lump of cold rock.
Однако в отличие от Добби, имевшем чудаковатый, но чистый и аккуратный наряд, Винки явно не заботилась о своей одежде.
However, while every one of Dobby’s strange collection of garments was so clean and well cared for that it looked brand new, Winky was plainly not taking care other clothes at all.
Другие нет: в их воздействии на бактерий возникали легкие отличия — они работали либо быстрее, либо медленнее нормальных, а в итоге и бактерии росли медленнее или быстрее.
Others were not: There was a slight difference in their effect on bacteria—they would act faster or slower than normal, and the bacteria would grow slower or faster than normal.
Этот упрек, мне кажется, вызван тем, что, в отличие от современных молодых людей, он не интересуется пустяками. «В каком выгодном свете рисуют мистера Дарси эти слова!» — думала Элизабет.
To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men.” “In what an amiable light does this place him!” thought Elizabeth. “This fine account of him,”
Поэтому благоразумный государь должен избрать третий путь, а именно: отличив нескольких мудрых людей, им одним предоставить право высказывать все, что они думают, но только о том, что ты сам спрашиваешь и ни о чем больше;
Therefore a wise prince ought to hold a third course by choosing the wise men in his state, and giving to them only the liberty of speaking the truth to him, and then only of those things of which he inquires, and of none others;
И я убедилась, что у него не было ни малейшего желания завоевать мое сердце. Это только могло показаться, потому что, в отличие от других людей, он одарен удивительным обаянием и стремлением радовать всех окружающих.
I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection. It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man.
Виной же всему слабость военачальников: если кто и знает дело, то его не слушают, и хотя знающим объявляет себя каждый, до сих пор не нашлось никого, кто бы так отличился доблестью и удачей, чтобы перед ним склонились все остальные.
But when it comes to armies they do not bear comparison, and this springs entirely from the insufficiency of the leaders, since those who are capable are not obedient, and each one seems to himself to know, there having never been any one so distinguished above the rest, either by valour or fortune, that others would yield to him.
какой-нибудь ражий и лихой орк решил дать тягу с живой добычей и отличиться в одиночку. Вот вам моя разгадка, можете разгадывать иначе. Ясно только, что хотя бы один из наших друзей спасся, и надо его найти и выручить: без этого нет нам пути в Ристанию.
some large and bold Orc may have been trying to escape with the prize alone, for his own ends. There, that is my tale. Others might be devised. But on this we may count in any case: one at least of our friends escaped. It is our task to find him and help him before we return to Rohan.
substantiivi
В. Бакалавр наук (с отличием) (1978 год) (старший курс второй ступени)
B. A. Hons. (1978) (Second Class Upper Division)
Магистр права, Отаго (1967 год), с отличием
LL.M., Otago (1967) First Class Honours
Бакалавр (права), 1976 год, экзамен с отличием на 1-ый класс
BA (Law) 1976, 1st Class honours
Оксфордский университет (диплом с отличием)
Class Honours) 1981 B.Sc.
Защита докторской диссертации по праву с отличием.
Doctoral thesis in law, obtained first-class honours.
:: Степень бакалавра права (с отличием) -- Лондонский университет, 1981 год
:: Bachelor's Degree in Law (First Class Honours) -- University of London, 1981
:: Диплом с отличием первой степени
:: First Class Honours
Диплом с отличием (продвинутый второй уровень)
Graduated with Honours (Upper Second Class)
Магистр права (с отличием), Лондонский университет, 1958 год.
LL.M. (top of Class), University of London (1958).
Окончил с отличием.
Graduated at top of the class.
В отличие от тебя, у нее есть стиль.
Unlike you, she's got class.
Курс я окончил с отличием.
Got an A in the class.
Ты отличишься в кикбоксинге.
You're gonna go to the front in kickboxing class.
Диплом с отличием получает первый кролик-полицейский
Valedictorian of her class, ZPD's very first rabbit officer. ..
Окончил Северо-Западный университет с отличием.
Graduated Northwestern, first in his class.
Юрфак Мельбурнского университета с отличием.
Graduated top of her class, Melbourne Law.
Надеюсь, они дали тебе диплом с отличием.
I hope they gave you First Class with Honours.
Так-так. Вот уж не думал, что есть третьекурсники, которые не умеют отличить оборотня от волка.
“Well, well, well, I never thought I’d meet a third year class who wouldn’t even recognize a werewolf when they saw one.
— Да. — Гермиона, в отличие от Амбридж, не шептала, а говорила звонким голосом, так что их слышал весь класс. — Мистер Слинкхард не любит заклятий, правда?
“Yes, I do,” said Hermione, who, unlike Umbridge, was not whispering, but speaking in a clear, carrying voice that had by now attracted the attention of the rest of the class. “Mr. Slinkhard doesn’t like jinxes, does he?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test