Käännös "особенно" englanti
adverbi
Käännösesimerkit
adverbi
но беда быть широким без особенной гениальности.
but it's disastrous to be broad without special genius.
adverbi
Это особенно важно для рассматриваемого региона, где производственные ресурсы (особенно рабочая сила) способны к массовому перемещению.
This is especially important for this region, where the factors (especially labour) are capable of mass movements.
Ее гуманитарные последствия для народа Кубы, особенно в области здравоохранения и в плане обеспечения продовольствием, являются особенно прискорбными.
The humanitarian impact on the people of Cuba, especially in the area of health care and food, is especially saddening.
Первостепенное значение имеют также ресурсы пресной воды (особенно в Африке и азиатско-тихоокеанском регионе), опустынивания (особенно в Африке) и обезлесения (особенно в Африке и Латинской Америке и Карибском бассейне).
Freshwater resources (especially in Africa and Asia and the Pacific), desertification (especially in Africa), and deforestation (especially in Africa and Latin America and the Caribbean) were also high priorities.
Он был чем-то особенно занят и задумчив. — Детей?
He was especially pensive and preoccupied with something. “Children?
Особенно в эту минуту он не в состоянии был ее видеть.
Especially at that moment he was in no condition to see her.
Не хочу я, чтоб вещи пропали, особенно часы.
I don't want the things to be lost, especially the watch.
adverbi
В ней не было чего-нибудь особенно едкого, жгучего;
There was nothing particularly acute or burning in it;
У меня не было впечатления, что этот предмет вам особенно нравится.
I’ve never had the impression that you particularly enjoyed it.”
Мы сидели за столом, где подобралась особенно пьяная компания.
We were at a particularly tipsy table.
Даже в интонации его голоса было на этот раз нечто уж особенно ясное.
There was something particularly clear this time even in the tone of his voice.
Этот шрам делал Гарри особенным даже среди колдунов.
It was this scar that made Harry so particularly unusual, even for a wizard.
Я прочту тебе то место, которое ранило меня особенно сильно.
I will read you the passage which particularly hurts me.
Правительство обеих этих стран особенно внимательно относилось к нуждам сельского хозяйства.
The government of both countries was particularly attentive to the interest of agriculture.
adverbi
Изъятия по-прежнему были сосредоточены в Западной и Центральной Европе (в особенности в Испании), на Ближнем и Среднем Востоке (в особенности в Афганистане, Иране (Исламской Республике) и Пакистане) и в Северной Африке (в особенности в Марокко).
Seizures continued to be concentrated in Western and Central Europe (notably Spain), the Near and Middle East/South-West Asia (notably Afghanistan, Iran (Islamic Republic of) and Pakistan) and North Africa (notably Morocco).
Примечательная особенность вопросника заключалась в его комплексном тематическом характере.
A notable feature of the questionnaire was the interconnectedness of the topics.
Подавляющее большинство изъятий метамфетамина по-прежнему приходилось на долю Восточной и Юго-Восточной Азии (в особенности Китая) и Северной Америки (в особенности США).
East and South-East Asia (notably China) and North America (notably the United States) continued to account for the vast majority of methamphetamine seizures.
Это - важный вопрос, особенно в случае переписей.
This is an important question notably for censuses.
Положение остается крайне тяжелым, особенно для детей.
Extremely difficult conditions continue, notably for children.
Эта особенность наиболее отчетливо проявляется на финансовых рынках.
This characteristic is most notable in financial markets.
Основные ее количества по-прежнему изымались в странах Западной и Центральной Европы (особенно в Испании), в государствах - членах Подкомиссии (особенно в Афганистане, Исламской Республике Иран и Пакистане) и государствах Северной Африки (особенно в Марокко).
Seizures continued to be concentrated in West and Central Europe (notably Spain), members of the Subcommission (notably Afghanistan, the Islamic Republic of Iran and Pakistan) and North Africa (notably Morocco).
Это имя упоминается в нескольких теологических текстах, особенно в Потерянном рае Милтона.
The name is referenced in several theological texts, notably Milton's Paradise Lost.
Также не принято упоминать о подарках, которые вы делали, особенно, о бриллианте...
And don't mention the presents you've given her. Notably the diamond.
Очевидно вы подверглись довольно удивительным биологическим изменениям, особенно отразившимся на вашем мозге.
Obviously you're undergoing quite significant physiological changes, most notably in your brain.
Он вызвал значительные противоречия, особенно со стороны другого ветерана.
It's taken some significant opposition, most notably from another veteran,
Особенно, в подавлении городских беспорядков и бунтов.
Notably, urban pacification and riot control.
Много пробелов, особенно в письменном французском.
He has huge weaknesses, notably in written French.
В особенности, за контрабанду редких галапагосских игуан из Эквадора.
Wanted, most notably, for smuggling rare Galápagos iguanas out of Ecuador.
У меня есть офицеры, достойные повышений, особенно Вильям Лоуфорд.
I have officers deserving commissions, notably William Lawford
adverbi
Большинство женщин здесь принадлежали к тому особенному типу, который странно сочетает недоступность и чувственность.
Most of the women in the hall seemed cast from a specific type—decorative, precisely turned out, an odd mingling of untouchable sensuousness.
У меня был конкретный физический пример явления, которое он пытался проанализировать, а опыт и интуиция помогали мне разобраться в особенностях этого примера.
I have the specific, physical example of what he’s trying to analyze, and I know from instinct and experience the properties of the thing.
Основная идея его, что особенного расстройства в организме у сумасшедших нет, а что сумасшествие есть, так сказать, логическая ошибка, ошибка в суждении, неправильный взгляд на вещи.
His basic idea is that there's no specific disorder in a mad person's organism, but that madness is, so to speak, a logical error, an error of judgment, a mistaken view of things.
adverbi
Для обеспечения 100процентного охвата, особенно в районах с высокой степенью разбросанности населения, потребуются дополнительные усилия.
Extra efforts will be needed to reach 100 per cent, in particular in territories where the population is scattered.
— Профессор Трелони занималась с нами астрологией! — возбужденно сказала лежащая на спине Парвати, вытянув руку вверх. — Марс вызывает катастрофы, ожоги и всякое такое, а когда он стоит под углом к Сатурну, как сейчас, — она начертила над собой прямой угол, — это значит, что мы должны быть особенно осторожны в обращении с горячими предметами…
“Professor Trelawney did astrology with us!” said Parvati excitedly, raising her hand in front of her so that it stuck up in the air as she lay on her back. “Mars causes accidents and burns and things like that, and when it makes an angle to Saturn, like now—” she drew a right-angle in the air above her “—that means people need to be extra careful when handling hot things—”
adverbi
Вопросы международного частного права, которые возникают в сфере, касающейся несостоятельности, являются особенно неизведанными и весьма сложными.
The private international law questions arising in the field of insolvency were peculiarly novel and complex.
С этой целью он провел обзор актов правительств (таких как постановления, договоры и судебные решения), а также <<трудов юристов и комментаторов, которые за годы работы, исследований и опыта особенно хорошо изучили предметы, являющиеся объектами их внимания... являя заслуживающие доверия свидетельства того, что действительно является правом>>, и вынес свое определение после этого <<обзора прецедентов и авторитетных источников по данной теме>>.
It thus surveyed acts of governments (such as orders, treaties and judgments), as well as "the works of jurists and commentators, who by years of labour, research and experience, have made themselves peculiarly well acquainted with the subjects of which they treat ... for trustworthy evidence of what the law really is", and made its determination following this "review of the precedents and authorities on the subject".
Люди, неожиданно охваченные переполняющими их эмоциями, обычно не строят дорожные заграждения в особенно подходящих местах или не проявляют практичность при расчете наилучших точек, где можно поставить тяжелые пулеметы, чтобы не дать даже бронированным машинам освободить окруженные войска.
People suddenly driven by overwhelming emotions do not normally construct roadblocks at peculiarly appropriate places or shrewdly calculate the best points at which to place heavy machine-guns in order to block even armoured vehicles from relieving besieged troops.
83. Особенно трудно оценить риски, связанные с землетрясениями, поскольку цикличность таких явлений может составлять десятилетия или века, в результате чего длительные наблюдения с применением средств дистанционного зондирования утрачивают смысл.
. Earthquakes presented a peculiarly difficult subject for risk assessment, as the frequency of their occurrence might be in cycles of decades or centuries, rendering remotely sensed historical observations irrelevant.
35. В докладе указывается также на то, что "разрушение социального капитала", например центров дневного ухода за детьми, не позволяло части молодых матерей зарабатывать себе на жизнь, и, оказавшись в тяжелых условиях, некоторые женщины "были вынуждены вступать в особенно неравные отношения в целях содержания своих семей" (р. vi).
35. The report also pointed out that the "disintegrating social capital", such as day care centres, prevented some of the young mothers from earning an income and, coupled with precarious living conditions, some women "have found themselves forced to engage in peculiarly unequal relationships in order to sustain their families" (p. vi).
Владение автомобилем, например, особенно трудно поддается аргументированию с социальной, экономической или экологической точек зрения.
Car ownership, for example, is peculiarly resistant to social or economic or environmental argument.
Если говорить об Африке, то страны Карибского бассейна всегда связывали с Африкой особенно теплые отношения.
In the case of Africa, the Caribbean has always enjoyed a peculiarly symbiotic relationship with Africa.
Будет особенно уместным в этот вечер отдать честь.. тому, кто боролся за нашу свободу.
It is peculiarly appropriate that we meet here tonight to honor one who has valiantly fought for that freedom.
Не знаю, может быть, что-то особенно возбуждающее в воздухе в этой части Хартфордшира но число обручений, заключенных здесь кажется мне много выше той нормы, которую предписывает нам статистическая наука.
I do not know whether there's anything... peculiarly exciting about the air... of this particular part of Hertfordshire... but the number of engagements that go on seem to me... to be considerably above the proper average... that statistics have laid down for our guidance.
Меня особенно оживляет присутствие рядом кого-то... кто так... кто так физически подтянут, да?
It is peculiarly refreshing to me to be near someone... who is so... so very fit, huh?
Население этой страны, как вам известно,.. особенно неравнодушно к известным личностям.
Now, the inhabitants of this country are peculiarly addicted to shaking hands with prominent personages.
Хотя ходят слухи, что до сих пор его не особенно привлекало общество барышень.
Although rumour has it that he's been peculiarly uninterested in entertaining the company of young ladies up to this point.
Но главное достоинство драгоценных металлов связано с их красивым видом, что делает их особенно пригодными для украшения одежды и домашней утвари.
Their principal merit, however, arises from their beauty, which renders them peculiarly fit for the ornaments of dress and furniture.
Никакая другая пища не может представить более решительного доказательства своих питательных качеств или своей особенной полезности для здоровья человека.
No food can afford a more decisive proof of its nourishing quality, or of its being peculiarly suitable to the health of the human constitution.
— Нет, учусь… — отвечал молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему.
No, studying . the young man replied, surprised partly at the peculiarly ornate turn of speech and partly at being addressed so directly, point-blank.
Но если таков интерес всякого государя, это особенно относится к такому государю, доход которого, как это имеет место с государем Бенгалии, получается главным образом от земельной ренты.
But if this is the interest of every sovereign, it is peculiarly so of one whose revenue, like that of the sovereign of Bengal, arises chiefly from a land-rent.
С этой точки зрения считалось, что для такой страны, как Великобритания, защита и безопасность которой зависят от числа ее матросов и размеров ее флота, особенно выгодна транзитная торговля.
It is upon this account, however, that the carrying trade has been supposed peculiarly advantageous to such a country as Great Britain, of which the defence and security depend upon the number of its sailors and shipping.
Возврат пошлин был первоначально установлен, вероятно, в целях поощрения транзитной торговли, которая ввиду того, что фрахт за морскую перевозку часто уплачивается иностранцами звонкой монетой, считалась особенно пригодной для привлечения в страну золота и серебра.
Drawbacks were, perhaps, originally granted for the encouragement of the carrying trade, which, as the freight of the ships is frequently paid by foreigners in money, was supposed to be peculiarly fitted for bringing gold and silver into the country.
Рента с земли, доставляющей такие превосходные и высоко ценимые продукты, подобно ренте с некоторых виноградников во Франции, находящихся на особенно благоприятной и удачно расположенной почве, не стоит в каком-нибудь правильном соотношении с рентой с одинаково плодородных и столь же хорошо обрабатываемых земель в данной местности.
The rent of the land which affords such singular and esteemed productions, like the rent of some vineyards in France of a peculiarly happy soil and situation, bears no regular proportion to the rent of other equally fertile and equally well-cultivated land in its neighbourhood.
– Это будет очень хорошо, если вы сейчас же и сами это дело окончите, – сказала Аглая, с какою-то особенною серьезностию подходя к князю, – а нам всем позволите быть вашими свидетелями. Вас хотят замарать, князь, вам надо торжественно оправдать себя, и я заранее ужасно рада за вас. – Я тоже хочу, чтобы кончилась наконец эта гнусная претензия, – вскричала генеральша, – хорошенько их, князь, не щади!
Aglaya went up to him with a peculiarly serious look "It will be well," she said, "if you put an end to this affair yourself AT ONCE: but you must allow us to be your witnesses. They want to throw mud at you, prince, and you must be triumphantly vindicated. I give you joy beforehand!" "And I also wish for justice to be done, once for all," cried Madame Epanchin, "about this impudent claim. Deal with them promptly, prince, and don't spare them!
adverbi
Намного улучшились общие условия содержания под стражей, в особенности заключенных.
Overall detention conditions and prisoners' cells particular had been singularly improved.
Право на свободу совести, вероисповедания и свободное и публичное отправление религиозных обрядов принимает в Хорватии особенно лицемерные формы.
The right to freedom of conscience and freedom of religion and the right to practice religion freely and openly have assumed singularly treacherous forms in Croatia.
Однако в этой претензии "Хендэ" особенно упускает из виду необходимость - хотя Группа своими процедурными постановлениями предоставляла ей такую возможность - указания дат, когда ею были завершены работы по различным проектам в Ираке, за которые она требует платы с Ирака.
However, in this claim Hyundai has singularly failed - although given the opportunity by the Panel through the issuance of procedural orders - to establish the dates when it completed performance on the various Iraqi projects for which it claims payment from Iraq.
Празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций и настоятельная необходимость решения целого ряда важных задач, стоящих перед нашей Организацией, делают этот год особенно важным.
The celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations and the urgent need to respond to a number of major questions facing the Organization make this a singularly important year.
270. Франция предлагает новую формулировку для статьи 14, устанавливающую презумпцию ответственности, которая может быть снята в случае форс-мажорных обстоятельств и т.п., вместе с исключением пунктов 2 и 3, сфера применения которых "особенно не ясна".
270. France proposes new wording for article 14, establishing a presumption of responsibility subject to exoneration in the event of force majeure, etc., combined with the deletion of paragraphs 2 and 3 whose scope is “singularly unclear”.
Оно особенно эффективно для молодых женщин в плане повышения возраста первых родов, а также может способствовать расширению свободы передвижения и укреплению материнского здоровья.
It is singularly effective in delaying the age at which a young woman first gives birth and it can enhance freedom of movement and maternal health.
Я презираю вторжения женщин столь особенно посвященным лжи, беспорядку и разврату.
I despise the intrusions of a woman so singularly dedicated to mendacity, disorder and lewdness.
— Вы, профессор Дамблдор? — спросила Амбридж с каким-то особенно неприятным коротким смешком. — Боюсь, вы не понимаете ситуации.
“Yours, Professor Dumbledore?” said Umbridge, with a singularly unpleasant little laugh. “I’m afraid you do not understand the position.
adverbi
Это, как указывается, приводит к периодическим столкновениям в районах со смешанным населением, особенно в западном Азербайджане, в районах, прилегающих к Персидскому заливу, и в провинции Белуджистан/Систан.
This reportedly has given rise to occasional clashes in areas of mixed population, chiefly in west Azerbaijan, along the Persian Gulf and in Baluchistan/Sistan province.
48. У АФИДЕ вызывают беспокойство главным образом препятствия, с которыми сталкиваются раз-вивающиеся страны, особенно НРС, на пути к устой-чивому развитию.
AFIDE was chiefly concerned about the obstacles that hampered the efforts of developing countries, in particular the LDCs, to achieve sustainable development.
46. Председатель поблагодарила делегацию Самоа за участие в обсуждении и, в особенности, за подробное объяснение вопросов, связанных с титулом вождя.
46. The Chairperson thanked the delegation of Samoa for its participation in the discussion and, in particular, for its detailed explanation of the chiefly system.
В пункте 25 доклада правительства говорится о жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении, особенно со стороны представителей государства.
Paragraph 25 of the Government's report mentioned cruel, inhuman or degrading treatment as having been committed chiefly by agents of the State.
Было отмечено, что различные министерства осуществляют экспериментальные проекты по делегированию полномочий, в основе которых лежит создание новых структур для обеспечения участия общественности, в особенности в областях здравоохранения и образования.
A number of ministries are carrying out pilot decentralization projects based on new social participation structures, chiefly in the areas of health and education.
Хотя их структуры, интересы и характер деятельности не являются однородными, многие из этих группировок вовлечены в преступную деятельность, и особенно в торговлю наркотиками и другие формы организованной преступности.
While their structures, interests and modus operandi vary, many are engaged in criminal activities, chiefly drug trafficking and other activities related to organized crime.
Одни только ваши глаза, и эта особая вибрация в вашем голосе, особенно когда вы говорите: "Будьте великодушны, мистер Спэйд".
It's chiefly your eyes, and that throb you got in your voice when you say things like, "Be generous, Mr. Spade."
Но особенно я любил его за ту любовь, которую, как мне казалось, он питал к королю, больше чем к кому бы то ни было.
But I chiefly loved him for the love I thought I saw him bear towards the King above all others.
Хоббиты полноваты, и любят носить всё яркое – особенно жёлтое с зелёным.
they dress in bright colours (chiefly green and yellow);
Если же говорить не о вымышленных, а об истинных свойствах государей, то надо сказать, что во всех людях, а особенно в государях, стоящих выше прочих людей, замечают те или иные качества, заслуживающие похвалы или порицания.
Therefore, putting on one side imaginary things concerning a prince, and discussing those which are real, I say that all men when they are spoken of, and chiefly princes for being more highly placed, are remarkable for some of those qualities which bring them either blame or praise;
- изменений в данных о критических нагрузках (особенно для Словакии и Франции);
- Changes in critical loads data (esp. for Slovakia and France);
четвертый этап: оценка воздействия бюджета (особенно льгот).
Fourth phase: impact assessment of the budget (esp. benefits)
Сокращение численности мальков, выводящихся из икры рыб, замедление роста и морфологического развития (особенно жабр, печени и почек)
Reduction in egg hatching success in fish, reduction in growth rate and morphological development (esp. gills, liver and kidney)
• статистические отклонения, особенно с учетом первоначальных низких оценок вероятности столкновений.
● statistical deviations esp. for initially low collision probabilities.
Участие граждан, особенно уязвимых групп, в диалоге по вопросам политики на основе улучшенного доступа к информации
Citizens' participation, esp. vulnerable groups, in policy dialogue through enhanced access to information
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test