Käännös "обрубок" englanti
Обрубок
substantiivi
Käännösesimerkit
substantiivi
Похоже, обрубок пищевода проник в грудную клетку.
The esophageal stump must've perfed into her chest.
Да, может "Обрубок".
Yeah, maybe "Stump."
Видите, младшего, который сосет обрубок руки?
The youngest one, the one sucking on the stump of his hand?
У меня вместо ноги кровавый обрубок.
I'm sitting here with a bloody stump of a foot.
У него крюк вставлен в кровавый обрубок.
He has a hook jammed in the bloody stump.
И они опускают обрубок в ведро кипящей смолы.
And they dips the stump in a bucket of boiling tar.
Театр - кровоточащий обрубок.
The theater's a bleeding stump.
460.871)}Сунешь целый — вынешь обрубок.
You stick it in down there, you're pulling back a stump.
Массимо нарастил ее на мой обрубок.
Massimo grew it on to my stump.
Скорчившийся на земле Хвост баюкает окровавленный обрубок руки.
Wormtail, slumped on the ground, cradling his stump of an arm.
Хвост протянул свой окровавленный обрубок, но Волан-де-Морт снова захохотал:
He extended the bleeding stump, but Voldemort laughed again.
Хвост обернул свой обрубок мантией, и теперь она блестела от пропитавшей ее крови.
Wormtail’s robes were shining with blood now; he had wrapped the stump of his arm in them.
Покончив с приготовлением зелья, Хвост без сил упал на колени и тут же кулем повалился на землю. Он лежал скорчившись, баюкая кровавый обрубок, и тихо постанывал.
Wormtail, his job done, dropped to his knees beside the cauldron, then slumped sideways and lay on the ground, cradling the bleeding stump of his arm, gasping and sobbing.
Погодя немного минут, баба в коровник пошла и видит в щель: он рядом в сарае к балке кушак привязал, петлю сделал; стал на обрубок и хочет себе петлю на шею надеть;
A few minutes later a woman went out to the cow-shed and saw him through a crack in the wall of the adjoining shed: he'd tied his belt to a beam, made a noose, and was standing on a stump trying to put the noose around his neck.
Высоко-высоко, почти вровень с древесными вершинами, тянулся широкий уступ, по краям обросший жесткими травами, а на нем стояло одинокое дерево – обрубок с двумя склоненными ветвями, ни дать ни взять какой-то корявый человечище: выбрался и стоит, греется на солнышке. – А ну-ка, наверх! – воскликнул Мерри. – Глотнем воздуху, а заодно и оглядимся!
High up, almost level with the tops of forest-trees, there was a shelf under a cliff. Nothing grew there but a few grasses and weeds at its edge, and one old stump of a tree with only two bent branches left: it looked almost like the figure of some gnarled old man, standing there, blinking in the morning-light. ‘Up we go!’ said Merry joyfully. ‘Now for a breath of air, and a sight of the land!’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test