Käännösesimerkit
Согласно этим конвенциям ответственность физических лиц не зависит от того, явилась ли она следствием действий или бездействия, совершенных с намерением нанести ущерб.
The liability of an individual under both Conventions is not affected by an act or omission done with intent to cause damage.
b) ущерб был вызван деятельностью, которая не должна была бы нанести ущерб согласно уровню научных и технических знаний на момент, когда предпринималась эта деятельность.
(b) That the damage was caused by an activity which was not likely to cause damage according to the state of scientific and technical knowledge at the time that the activity was carried out.
Вместе с тем участники призвали проявлять осторожность, поскольку слишком агрессивный характер сообщений в средствах массовой информации может нанести ущерб работе правительств и создать для них определенные трудности.
However, some caution was called for as aggressive press reporting could cause damage and obstruction in relation to some Governments.
Военный апелляционный суд, изучив конфиденциальные материалы, подтвердил их достоверность и заявил, что их разглашение может нанести ущерб безопасности в регионе.
The Military Court of Appeals, which examined the confidential material, stated that it was reliable and held that its exposure would cause damage to the security of the area.
4. С точки зрения международного права и справедливости санкции не должны иметь подразумеваемой целью нанести ущерб третьим странам, ибо это подрывало бы саму идею санкций.
4. From the point of view of international law and justice, the sanctions should not have the unspoken objective of causing damage to third countries, for this would undermine the very idea of sanctions.
Очистка может, при неправильном исполнении, нанести ущерб зданию, сравнимый с многолетней коррозией.
Cleaning could, if performed improperly, cause damage to buildings equivalent to many years of corrosion.
2) Любое лицо, которое совершает уголовно наказуемое правонарушение, предусмотренное в пункте 1, исключительно с целью нанести ущерб другому лицу, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от трех месяцев до трех лет.
(2) Whoever commits the criminal offence referred to in paragraph 1 solely with the purpose of causing damage to another shall be punished by imprisonment for three moths to three years.
Цель этого плана заключается в недопущении или сведении к минимуму проблем, связанных с переходом к новому тысячелетию, особенно краткосрочных проблем и проблем, которые могут нанести ущерб людям или имуществу, если не будут немедленно исправлены.
The aim of the plan is to avoid or minimize rollover problems, especially transient problems or problems which, if not immediately corrected, could cause damage to people or property.
Одним из возможных мотивов является намерение посеять страх среди населения, дестабилизировать обстановку в плане безопасности и нанести ущерб объектам инфраструктуры.
One possible motive is the intent to spread fear among the population, destabilize the security situation and cause damage to infrastructure.
Мы по-прежнему обеспокоены тем обстоятельством, что те, кто стремится нанести ущерб афганскому обществу и терроризировать население страны, продолжают получать военную, финансовую и техническую поддержку из-за рубежа и опираться на нее.
We remain concerned over the fact that those who seek to wreak havoc on and terrorize Afghan society continue to receive and rely on military, financial and logistical support from outside Afghanistan.
Если это реальная угроза, даже сильные ветры могут нанести ущерб.
If it's a real threat, the high winds alone will wreak havoc.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test