KÀÀnnâs "колпак" englanti
KÀÀnnâsesimerkit
substantiivi
ii) Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ снабТСны ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ;
(ii) Provided with a cap seal;
b) Π²Π΅Π½Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π΅Π½Ρ‹ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
(b) Valves are protected by caps.
Π—Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ
Protective cap
- Как насчСт Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ?
- How about a night cap?
ΠžΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ.
- Scrub cap.
Π’ΠΎΠ³Π΄Π° Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠ°.
- Then no cap.
Π₯Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΈ Π½Π° колёса?
Chrome hub caps?
Π’Ρ‹ Π½Π΅ найдСшь ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ.
- You won't find the cap.
- Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΈ.
It's an aftermarket hub cap.
- Π‘Π½ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΈ!
Lose the dunce caps.
Колпаки Π½Π°, поТалуйста!
Caps on, please!
ΠšΡ€Π°ΡΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ слСтСл Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ с Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ»Ρ‹Π».
the red cap came off and remained floating on the surface;
Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ голос ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Π», Π±Π΅Π· сомнСния, ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŽ Π² красном ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠ΅.
The other was, of course, my friend of the red night-cap.
Один ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…, Π² красном Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠ΅, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° ΠΊΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΊ Π² Π·ΡƒΠ±Π°Ρ…, ΡƒΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» Π½ΠΎΠ³ΠΈ, Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡΡΡŒ ΡΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ.
One man, in a red night-cap, with his cutlass in his mouth, had even got upon the top and thrown a leg across.
Π―Π»ΠΈΠΊ ΠΎΡ‚Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ» ΠΈ понСсся ΠΊ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ, Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² красном ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠ΅ вмСстС со своим Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ спустился Π² ΠΊΠ°ΡŽΡ‚Ρƒ.
Soon after, the jolly-boat shoved off and pulled for shore, and the man with the red cap and his comrade went below by the cabin companion.
— Бэр, ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ³Π³Π°Ρ€Ρ‚ΠΎΠ², красных ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ², ΠΏΠΎΠ»Π·ΡƒΡ‡ΠΈΡ… водяных ΠΈ Π³Ρ€ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ»ΠΎΡƒ,Β β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±ΠΈΠ»Π° Π‘Π½Π΅Π³Π³Π° Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π°.Β β€” БСгодня ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒβ€¦
β€œPlease, sir, we’ve done Boggarts, Red Caps, Kappas, and Grindylows,” said Hermione quickly, β€œand we’re just about to start—”
На ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ±Π° ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚Π°. Β«ΠšΡ€Π°ΡΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΒ» Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎ Π»Π΅ΠΆΠ°Π» Π½Π° спинС. Π ΡƒΠΊΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ раскинуты, ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ распятого, Π·ΡƒΠ±Ρ‹ оскалСны.
There were the two watchmen, sure enough: red-cap on his back, as stiff as a handspike, with his arms stretched out like those of a crucifix and his teeth showing through his open lips;
Π’Ρ€ΠΎΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈ ΠΊ столбам, привязали, Π½Π°Π΄Π΅Π»ΠΈ Π½Π° Π½ΠΈΡ… смСртный ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌ (Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅, Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π±Π°Π»Π°Ρ…ΠΎΠ½Ρ‹), Π° Π½Π° Π³Π»Π°Π·Π° Π½Π°Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈ ΠΈΠΌ Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€ΡƒΠΆΠ΅ΠΉ;
The first three criminals were taken to the posts, dressed in long white tunics, with white caps drawn over their faces, so that they could not see the rifles pointed at them.
ΠŸΡ€ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΏΡ€Ρ‹ΠΆΠΊΠ΅ ΡˆΡ…ΡƒΠ½Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΠΉΠ½ΠΈΠΊ Π² красном ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠ΅ подскакивал. Но, ΠΊ уТасу ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π° Π½Π΅ мСнялось – ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½ усмСхался, скаля Π·ΡƒΠ±Ρ‹.
At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro, but β€” what was ghastly to behold β€” neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was anyway disturbed by this rough usage.
ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, Π²Ρ‹ достаточно ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΠΈ противодСйствиСм Π’Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ Бозданиям — ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ³Π³Π°Ρ€Ρ‚ΠΎΠ², ΠšΡ€Π°ΡΠ½Ρ‹Ρ… Колпаков, Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², Π³Ρ€ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ»ΠΎΡƒ, ΠΏΠΎΠ»Π·ΡƒΡ‡ΠΈΡ… водяных ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½Π΅ΠΉΒ β€” я ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ понял?
Seems you’ve had a pretty thorough grounding in tackling Dark creaturesβ€”you’ve covered Boggarts, Red Caps, Hinkypunks, Grindylows, Kappas, and werewolves, is that right?”
β€“Β Π‘ΡƒΠ΄ΡŒ здСсь Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€, я Π±Ρ‹ ΠΆΠΈΠ²ΠΎ поправился. Но, сам видишь, ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ Π²Π΅Π·Π΅Ρ‚... А эта крыса ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π»Π°, – ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π°Π²ΠΈΠ» ΠΎΠ½, ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ² Π² сторону Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π² красном ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠ΅. – ΠŸΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π» моряк...
Β«If that doctor was aboard,Β» he said, Β«I'd be right enough in a couple of turns, but I don't have no manner of luck, you see, and that's what's the matter with me. As for that swab, he's good and dead, he is,Β» he added, indicating the man with the red cap.
substantiivi
Π˜Ρ… рСкомСндуСтся ΡƒΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡˆΡƒΠΌ Π½Π΅ мСшал Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρƒ.
It is recommended that they should be installed with a sound hood where the noise could not affect conversation.
Π’ своих ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ содСрТатся Π² ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠ°Ρ….
Prisoners were never hooded in their cells.
Π­Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ установки ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ посрСдством оснащСния всСго здания вытяТной систСмой.
That is possible by installing doghouses or movable hoods or by total building evacuation.
i) Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΆΡƒΡ…ΠΎΠΌ ΠΈ/ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠΌ;
(i) Hooding and/or enclosure;
ВытяТныС ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΈ, ΠΈΠ·ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ‚.Π΄., очистка отходящих Π³Π°Π·ΠΎΠ² с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Π’Π€
Suction hoods, enclosure, etc. off-gas cleaning by FF
Π˜Ρ… рСкомСндуСтся ΡƒΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡˆΡƒΠΌ Π½Π΅ мСшал Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρƒ.
It is recommended that they should be installed with a sound hood to avoid noise-affecting conversation.
Π’ΠΎ врСмя содСрТания ΠΏΠΎΠ΄ страТСй ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π² Π½Π°Ρ€ΡƒΡ‡Π½ΠΈΠΊΠ°Ρ… ΠΈ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π½Π°Π΄Π΅Ρ‚ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ.
During his detention, he was held handcuffed and hooded.
Π‘Π°Π½Π΄Π° "ΠšΡ€Π°ΡΠ½Ρ‹ΠΉ Колпак"!
"The Red Hood Gang"!
ПослСдним ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ.
The hood is last.
Π‘Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ!
The hood!
Π‘Π½ΠΈΠΌΠΈΡ‚Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ.
Take the hood off.
МнС Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ.
I need the hood.
substantiivi
1.2.2 Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠ°,
The size and form of the coloured cover,
- любого Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠΈ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, для ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ΅ΠΊ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ люков);
all kinds of gaskets (e.g. for dome or hatch covers);
Если Π½Π° запасном колСсС с Π½Π°Π΄Π΅Ρ‚ΠΎΠΉ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ шиной для Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ использования ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π΅ΠΊΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ, Ρ‚ΠΎ этот ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ собой эту ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ".
If it is possible to attach a wheel cover to the temporary use spare unit this information shall not be obscured by this wheel cover.
синий Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΡ‚Ρ€Ρ‹, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ собой ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΈ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…
the covers of special warning lamps 17
вСсь Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠΌ.
the entire city is covered.
НС боись, ΠΎΠ½ Ρƒ мСня ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠΌ.
Don't worry. I've got him covered.
ΠšΡ€Π°ΡΠ½Π°Ρ, ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠΌ.
It's red, protected by a clear cover.
Мадам Π₯Π΅Π»Π΅Π½ АбСрнСтти Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ»Π° стСклянный ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ.
Madame Helen Abernethie broke the cover of glass by accident.
Он Π½Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» крысиный ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠΌ β€” Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ измСнилось. И Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, Π―Π½Π³ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠΌ для крыс слуТит Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π° ΠΏΠΎΠ΄ ΠΈΡ… Π»Π°ΠΏΠΊΠ°ΠΌΠΈ. Π˜Π·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, лишь посыпав ΠΏΠΎΠ» ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π° пСском.
So he covered the corridor, and still the rats could tell. He finally found that they could tell by the way the floor sounded when they ran over it. And he could only fix that by putting his corridor in sand.
substantiivi
Π Π°Π·Π²Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ» ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠΌ.
Not unless he was smoking them in a bell jar.
Π― ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄ стСклянным ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠΌ.
I feel bell jar as hell right now.
Π£ мСня всСгда Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ чувство, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ стСклянным ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠΌ.
I always feel as if you are under a glass bell.
Бильвия ΠŸΠ»Π°Ρ‚Ρ‚, "Под стСклянным ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠΌ".
Sylvia Plath, Bell Jar.
Π’Π°Π»ΠΈ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ "Под стСклянным ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠΌ", ΠΏΠΎΠ·Π΅Ρ€!
Oh,go read The Bell Jar,you poser!
–азумССтс€, нСпостиТимый ΠΈ... Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ мистСр Β¬ΠΈΠ½Π³ .ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ носит ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ Π½Π° своЄм ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠ΅.
Of course, the inscrutable and mute Mr Wing who wears a bell on his hat.
Когда Π Π°ΠΌΠΌΡˆΡ‚Π°ΠΉΠ½ собираСтся Π²ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΌ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ‚ Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ создания. Боздания, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ висит Π½Π°Π΄ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ.
When all six members of Rammstein get together, a type of animal is created, a creature that descends upon us like a bell.
substantiivi
Колпак с ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ Π·Π°ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ, ΠΈ Π² расчСт Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΈ с трСмя-Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€ΡŒΠΌΡ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ крСплСния.
Domes with a single loading-arm are therefore ruled out and only domes with three or four attachment points will be concerned.
Ни ΠΎΠ΄Π½Π° нация Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ "ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠΌ", ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ² свой ΠΊΠ»ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ ΠΎΡ‚ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ части ΠΌΠΈΡ€Π°.
No nation can live under a dome, with its climate isolated from the rest of the world.
Π’ сфСрС радиусом 3 ΠΌ ΠΎΡ‚ люка ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠ° элСктричСскоС, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ нСэлСктричСскоС ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π½Π΅ находящССся Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·ΠΎΠ½Π΅:
In a sphere with radius of 3 m around the dome hole electrical as well as non-electrical equipment which is not in a Zone, the equipment
Π― Π²ΠΈΠΆΡƒ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ Π½Π° Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΉ бошкС. Π‘Π»ΡƒΡˆΠ°ΠΉ.
I see the dome piece on your top, man.
Π‘Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ, поТалуйста.
Dome off, please.
Π“ΡƒΡ€Π½ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ, отстСгнул привязныС Ρ€Π΅ΠΌΠ½ΠΈ.
Gurney opened the bubble dome, released his safety straps.
substantiivi
Π― знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅.
I know you can wear a bonnet on your head.
Ρ‚Π²ΠΎΡŽ ΠΊΡ€Π΅Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, это Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ сдСлай мифичСский Ρ…Π°ΠΉΡ€ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ ΠΌΠ½Π΅ нравятся Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ конкурсы, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ сСбя Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΊΠΎΠΌΡ„ΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎ ΠΈ ΠΌΠΎΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ пСрСстали Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ это Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΎ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΎ я Π·Π°ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π°Π» свою Π»Π΅Π½Ρ‚Ρƒ
And I think that it's really gonna make it or break it for some people. Make a fabulous hairdo. Like a bonnet.
ДамскиС шляпки, соломСнныС, ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΈ, фСски, Ρ‡Π΅ΠΏΡ†Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ.
A bonnet or boater, dunce hat, fez, a cloche, coif, snood, barboosh, or pugree.
Π—Π° ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠΌ столом Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ вСсСло. Π”Π°ΠΌΠ±Π»Π΄ΠΎΡ€ смСнил свой остроконСчный Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ Π½Π° ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ ΠΈ вСсСло посмСивался Π½Π°Π΄ ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ профСссора Π€Π»ΠΈΡ‚Π²ΠΈΠΊΠ°.
Up at the High Table, Dumbledore had swapped his pointed wizard’s hat for a flowered bonnet, and was chuckling merrily at a joke Professor Flitwick had just read him.
substantiivi
И я ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡΡŒ ΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ с Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ.
I'm going to tear the lid off it.
Π― сказала, я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ это ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠΌ.
I said I'll keep a lid on it.
БританскиС БМИ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠΌ Ρƒ МИ-6.
MI6 are keeping a lid on the British media.
substantiivi
Π£Ρ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π»ΡŽΠ±Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ устанавливаСмыС Π΄Π΅ΠΊΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΈ.
Any hubcaps normally fitted are to be taken into account.
ΠšΡ€Π°ΠΆΠ° Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ² с колСс дипломатичСского автомобиля с Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ 35 CD 41 Π½Π° стоянкС Ρƒ ΠΆΠΈΠ»ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°, располоТСнного Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅ КоллСдТ Π›Π΅ΠΉΠ½.
Robbery of four hubcaps from diplomatic car No. 35 CD 41 at residence parking on College Lane
крутящий ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ затяТки ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ колСса; Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ваТности этого аспСкта ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ использования ΠΊΠ°Π»ΠΈΠ±Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π°Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π° с ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎ крутящСму ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρƒ; инструкция ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ нСобходимости Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ затяТки крСплСния колСса послС 50 ΠΊΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅Π³Π°; указания ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ использования ΠΈ ΠΌΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΆΠ° Π΄Π΅ΠΊΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ², Ссли это ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌΠΎ.
Wheel fixing tightening torque; drawing attention to the importance of this aspect and the need to preferably use a calibrated torque wrench; Instruction regarding the necessity to re-tighten the wheel fixing after 50 km of driving; References to the use and mounting of hubcaps, if applicable;
Π”Π΅Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ!
Stupid hubcap.
Колпаки ΡƒΠΊΡ€Π°Π»ΠΈ, ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ»ΠΈ.
Missing hubcaps,flat tire.
А, ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΈ с Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€Π°ΠΌΠΈ.
Uh, dollar hubcaps.
Π­Ρ‚ΠΎ колСсныС ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΈ, Пол.
They're the hubcaps, Paul.
Π—Π°Ρ‚ΠΊΠ½ΠΈΡΡŒ, Колпак.
Shut up, Hubcap.
Π‘Π΄Π΅Π»Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° Π·Π°ΠΊΠ°Π· Π°Π²Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΈ.
Custom hubcaps.
ΠšΠΎΠ»Π΅ΡΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΈ, Π΄Π°?
Hubcaps, are they?
Π­Ρ‚ΠΎ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΈ?
Are those new hubcaps?
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΈ.
Those are my hubcaps.
β€”Β Π’Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ, ΠΊΡ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ разбСрСтся с дСньгами,Β β€” пояснил мистСр РобСртс.Β β€” Π’ΡƒΡ‚ Π΄Π²ΠΎΠ΅ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Π½Π°Π·Π°Π΄ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π»ΠΈ Π½Π΅ с ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ колСса. — НСуТСли?Β β€” Π·Π°Π½Π΅Ρ€Π²Π½ΠΈΡ‡Π°Π» мистСр Π£ΠΈΠ·Π»ΠΈ.
β€œYou’re not the first one who’s had trouble with money,” said Mr. Roberts, scrutinizing Mr. Weasley closely. β€œI had two try and pay me with great gold coins the size of hubcaps ten minutes ago.” β€œDid you really?” said Mr.
substantiivi
Колпак, сСйчас ΠΆΠ΅.
A glass globe, now.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test