Käännösesimerkit
verbi
Соединенные Штаты хранят молчание, возможно, потому, что, как сказал однажды президент Абрахам Линкольн, нельзя дурачить все время весь народ.
The United States is silent because, perhaps, as President Abraham Lincoln said, "You cannot fool all the people all the time".
И когда вы научитесь не дурачить себя, вам станет легче не дурачить и других ученых.
After you’ve not fooled yourself, it’s easy not to fool other scientists.
Неделю спустя я сидел в кафетерии и кто-то, дурачась, подбросил вверх тарелку.
Within a week I was in the cafeteria and some guy, fooling around, throws a plate in the air.
Не думай чего-нибудь, – она просто дурачит и тебя, и нас всех, от безделья. Ну, прощай!
I assure you, she is simply making a fool of you, just as she does with one and all of us out of pure lack of something better to do. Well--good-bye!
Зачем они бегут, дурачье? – проговорил Денэтор. – Сгорят – и отмучаются, все равно ж гореть.
Why do the fools fly?’ said Denethor. ‘Better to burn sooner than late, for burn we must.
– Да что дома? Дома всё состоит в моей воле, только отец, по обыкновению, дурачится, но ведь это совершенный безобразник сделался;
At home? Oh, I can do as I like there, of course; only my father will make a fool of himself, as usual.
Вот этого типа честности, этого стремления не дурачить себя самого, в очень большой степени и недостает большинству исследований, проводимых адептами науки формопоклонников.
And it’s this type of integrity, this kind of care not to fool yourself, that is missing to a large extent in much of the research in cargo cult science.
Я хотел бы добавить к этому кое-что для науки не столь уж и существенное, но на мой взгляд важное: не нужно дурачить рядового человека, неспециалиста, когда вы разговариваете с ним как ученый.
I would like to add something that’s not essential to the science, but something I kind of believe, which is that you should not fool the layman when you’re talking as a scientist.
Другой раз, увлекаясь игривостию своего остроумия, начнет дурачить подозревающего его человека, побледнеет как бы нарочно, как бы в игре, да слишком уж натурально побледнеет-то, слишком уж на правду похоже, ан и опять подал мысль!
Another time, carried away by the playfulness of his wit, he starts making a fool of a man who suspects him, and turns pale as if on purpose, as if in play, but he turns pale too naturally, it's too much like the truth, so again it makes one think!
— Я не то хотел сказать… Просто я не желаю, чтобы тебя дурачили… Он за тобой увивается. Джеймс Поттер за тобой увивается! — Похоже, эти слова вырвались у Снегга помимо его воли. — А он вовсе не то… что все думают… чемпион по квиддичу… — Обида и неприязнь рвались из Снегга сбивчивыми словами, и Лили все выше и выше подымала брови.
“I didn’t mean—I just don’t want to see you made a fool of—He fancies you, James Potter fancies you!” The words seemed wrenched from him against his will. “And he’s not… everyone thinks… big Quidditch hero—”
verbi
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test