Käännösesimerkit
520. В соответствии с Законом о пенсионном страховании и страховании по инвалидности (члены семьи, супруг, супруга, дети, рожденные в браке, усыновленные/удочеренные дети, внуки без родителей, которые обеспечивались застрахованным лицом) имеют право на семейную пенсию.
260. In accordance with the Law on Pension and Disability Insurance, the members of the family (spouse, children born in marriage, adopted children, grandchildren without parents which were supported by the insured person, parents which were supported by the insured person) has the right to family pension.
c) лица, которые родились или постоянно проживали на территории Украины, а также их потомки (дети, внуки), если они на 13 ноября 1991 года проживали за пределами Украины, не пребывают в гражданстве других государств и до 13 декабря 1999 года предъявили в установленном этим Законом порядке заявление об определении своей принадлежности к гражданству Украины;
(c) Persons born or permanently resident in Ukraine and their descendants (children, grandchildren), if they were living outside Ukraine on 13 November 1991 and are not citizens of another State, and have submitted an application by 13 December 1999 under the procedure specified in this Act to confirm their Ukrainian citizenship;
c) близкими родственниками ключевого управленческого персонала считаются их супруги, партнеры, дети, внуки, братья, сестры, родители, бабушки и дедушки или родственники, проживающие в том же домашнем хозяйстве, что и представители ключевого управленческого персонала, если только обстоятельства личного характера (например, отчуждение) не позволяют ключевому управленческому персоналу осуществлять влияние на близкого родственника.
(c) Close family members of key management personnel are presumed to be their spouses, domestic partners, children, grandchildren, brothers, sisters, parents, grandparents or in-laws and relatives living in a common household as key management personnel, unless personal circumstances (such as estrangement) prevent the key management personnel from having influence over the close family member.
Предложенные изменения в Закон Литовской Республики о гражданстве включают в себя отмену части 2 статьи 18 этого закона, согласно которой литовское гражданство могут сохранять, имея при этом одновременно гражданство другого государства, только те лица, которые имели литовское гражданство до 15 июня 1940 года, их дети, внуки либо правнуки (при том условии, что эти лица, их дети, внуки или правнуки не репатриировались), а также лица, которые являются литовцами по происхождению.
The proposed amendments to the Law of the Republic of Lithuania on Citizenship include the deletion of article 18(2) of the Law which provided that Lithuanian citizenship could only be retained, in parallel with citizenship of another State, by persons who held Lithuanian citizenship before 15 June 1940, their children, grandchildren and great-grandchildren (provided that the said persons, their children, grandchildren or great-grandchildren did not repatriate), also by persons of Lithuanian descent.
Как установлено в статье 17 (1) Закона, право на гражданство сохраняют на протяжении неограниченного срока лица, которые имели литовское гражданство до 15 июня 1940 года, их дети, внуки и правнуки (при условии, что указанные лица, их дети, внуки или правнуки не репатриировались), которые проживают в других государствах, а также лица литовского происхождения, проживающие в других государствах.
As established in article 17 (1) of the law, the right to citizenship shall be retained for an indefinite period by persons who held citizenship in Lithuania prior to 15 June 1940, their children, grandchildren and great-grandchildren (provided that the said persons, their children, grandchildren or greatgrandchildren did not repatriate), who are residing in other States; and by persons of Lithuanian descent who are residing in other States.
Данное исключение, т.е. возможность иметь гражданство другого государства наряду с литовским гражданством, закреплено, помимо прочих статей этого закона, в части 2 статьи 18, согласно которой лица, состоявшие в гражданстве Литвы до 15 июня 1940 года, их дети, внуки и правнуки (если эти лица, их дети, внуки или правнуки не репатриировались), а также лица литовского происхождения, родители или дедушки и бабушки либо один из родителей или дедушек и бабушек которых являются или были литовцами и которые сами признают себя литовцами, сохраняют литовское гражданство даже при наличия у них приобретённого гражданства другого государства.
The exception, i.e. to have citizenship of another State in addition to Lithuanian citizenship, was laid down, apart from other articles of the Law, in article 18(2) which provided that persons who held citizenship of the Republic of Lithuania prior to 15 June 1940, their children, grandchildren and great-grandchildren (provided that the said persons, their children, grandchildren or great-grandchildren did not repatriate), also persons of Lithuanian descent whose parents or grandparents are or were or one of parents or grandparents is or was Lithuanian and the person considers himself Lithuanian, retained Lithuanian citizenship even if they had acquired citizenship of another State.
В частности, это касается детей (внуков), которых оставляют на попечение своих бабушек и дедушек и которые зачастую не готовы удовлетворять потребности своих близких.
This applies, in particular, to children (grandchildren) who are left to be attended by their grandparents and who are often not ready to respond to the needs of their close ones.
Эта мысль закреплена в Законе о возвращении 5710-1950, в котором говорится, что все евреи (за некоторыми исключениями) и члены их семей, независимо от того, являются ли они евреями или нет, в том числе их дети, внуки, супруги, и супруги их детей и внуков (за некоторыми исключениями), имеют право иммигрировать в Израиль и стать израильскими гражданами.
This is expressed by the Law of Return 5710-1950, which provides that every Jew, (with some exceptions), and their Jewish or non-Jewish family, including children, grandchildren, spouse, and the child's and grandchild's spouse (with some exceptions), is entitled to immigrate to Israel and become an Israeli citizen.
Это положение не применяется, т.е. предоставляется возможность приобретения двойного гражданства лицам, которые имели литовское гражданство до 15 июня 1940 года, их детям, внукам и правнукам (при условии, что указанные лица, их дети, внуки или правнуки не репатриировались), а также лицам литовского происхождения, чьи родители или деды и бабки, или один из родителей или дедов и бабок, являются или были литовцами, и это лицо считает себя литовцем.
The above provision is not applicable, i.e. the possibility to acquire dual citizenship shall be granted to persons who held Lithuanian citizenship prior to 15 June 1940, their children, grandchildren and great-grandchildren (provided that the said persons, their children, grandchildren or great-grandchildren did not repatriate) and persons of Lithuanian descent whose parents or grandparents are or were, or one of the parents or grandparents is or was, Lithuanian and the person considers himself Lithuanian.
Смотри, он жил, как король, - жена, дети, внуки...
Look, he's been living like a king. A wife, children, grandchildren...
родственники в глубоком трауре, - дети, внуки и правнуки.
the relatives - children, grandchildren, and great-grandchildren - in deep mourning.
Что вы тогда скажете вашим женам, детям, внукам?
What would you tell your wives, children, grandchildren?
Всех до единого: детей, внуков, родственников и квартиросъёмщиков.
Children, grandchildren, relatives and boor tenants.
Была ли у них семья, сколько они были женаты, были у них дети, внуки?
Did they have a family, were they married long, did they have children, grandchildren?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test