Käännösesimerkit
substantiivi
- дарение имущества нерезидентами Республики Беларусь.
- Donation of property to non-residents of the Republic of Belarus.
Дарение по завещанию регламентируется теми же положениями, которые распространяются на завещательный отказ.
Donations mortis causa are governed by the same provisions as the testamentary dispositions concerning legacies.
a) собственность постоянного секретариата (полученная путем дарения или покупки);
Ownership by the permanent secretariat (through donation or purchase);
:: многочисленные хартии, касающиеся возведения и дарения церквей и монастырей;
:: Numerous charters on erection and donation of churches and monasteries;
b) наследованием, дарением земель или присуждением прав на них племенными органами управления;
(b) Land acquired by inheritance, donation or adjudication by customary authorities;
От 23 мая 2006, Варшава В присутствии нотариуса Адама Конецпольского был составлен следующий акт дарения
On 23 May 2006 in Warsaw in the presence of notary Adam Koniecpolski the following contract of donation was drawn.
Дарения, или отказы по завещаниям своим родственникам по боковой линии, облагаются такими же пошлинами. Имущество, переходящее по завещанию от мужа к жене или от жены к мужу, облагается в размере пятнадцатой доли, наследование по восходящей линии облагается в размере только 5 %.
Testamentary donations, or legacies to collaterals, are subject to the like duties. Those from husband to wife, or from wife to husband, to the fiftieth penny. The Luctuosa Hereditas, the mournful succession of ascendants to descendants, to the twentieth penny only.
substantiivi
Практика дарения может стать инструментом, позволяющим некоторым лицам подчинить своим интересам тех, кто не в состоянии принести ответный дар.
Gift-giving can become an instrument enabling some individuals to impose their will on those who are unable to reciprocate.
Когда добровольцы помогают облегчить страдания других, они испытывают радость дарения, в конечном счете меняющую их установки.
When volunteers help to alleviate the suffering of others, they experience the joy of giving, eventually changing their attitude.
Основной концепцией добровольцев Тцу Ши является "бескорыстное дарение", от которого выигрывает как даритель, так и получатель помощи.
The core concept of Tzu Chi volunteers is "selfless giving" which benefits both the giver and the receiver of aid.
В примитивных обществах практика дарения образует систему групповых обязательств.
In primitive societies, the practice of gift-giving establishes a web of obligations between the groups.
В примитивных обществах практика дарения и получения ответных подарков образует систему групповых обязательств.
In primitive societies, the custom of reciprocal gift-giving establishes a network of obligations between the groups.
36. Вторая важнейшая область ограничений и запретов касается вымогательства, приема или дарения подарков публичными должностными лицами.
A second key area of restrictions and prohibitions concerned the solicitation, acceptance and giving of gifts by public officials.
В некоторых культурах определенные виды поведения, например дарение подарков, необязательно будут считаться коррупцией.
In some cultures, certain kinds of behaviours, such as gift-giving, will not necessarily be seen as corruption.
Весь институт дарения подарков не имеет никакого смысла.
The entire institution of gift-giving makes no sense.
На обряде дарения я назову твое имя.
To us, the Dun Horse has medicine. Hey, at the give-away, I'll call your name.
Самое интересное в процессе дарения - это незнание.
Customarily, surprise is part of the fun of gift-giving.
Я бы хотел жениться на Дарении-свадебных-подарков А затем бы себе и Дарению-свадебных-подарков подарил свадебных подарок
I wish I could marry giving-wedding-gifts, and then get myself and giving-wedding-gifts a wedding gift.
substantiivi
73. Собственники имеют право переуступать свои права на землю путем продажи, закладывания, обмена, дарения или иными путями при условии соблюдения некоторых законодательно установленных ограничений.
Landowners have the right to transfer their land by sale, mortgage, exchange, grant, or by other means, subject to certain restrictions established by law.
В связи с этим гражданское общество и женские организации настоятельно призывают правительство, среди прочего, ускорить принятие и введение в действие избирательного кодекса и включить принцип гендерного равенства в избирательные квоты, как это предусмотрено в кодексе; уделять особое и постоянное внимание проблеме реинтеграции бывших комбатантов и возможным конфликтам между репатриантами и резидентами; решать вопрос о необходимости создания новых и совершенствовании существующих базовых социальных услуг для женщин; а также быстрее продвигаться к принятию закона о наследовании, режиме супружеской собственности и дарении, с тем чтобы покончить с существующей дискриминацией в отношении доступа к земельным ресурсам.
Civil society and women's organizations therefore urged the Government, inter alia, to accelerate the adoption and enactment of the electoral code and to integrate the principle of gender equality into electoral quotas as provided for by that code; to grant particular and sustained attention to the reintegration of ex-combatants and to potential conflicts between returnees and residents; to address the need to establish new and to strengthen existing basic social services for women; and to move rapidly towards adopting the law on successions, matrimonial regimes and gifts so as to put an end to existing discrimination with regard to access to land.
substantiivi
Закон о личном статусе устанавливает право жены распоряжаться принадлежащей ей собственностью по своему усмотрению, в том числе посредством инвестиций, продажи, дарения и внесения в качестве религиозных пожертвований, без получения разрешения у ее мужа.
The Personal Status Law deals with the right of a wife to dispose of her property in any way she wishes, including, inter alia, through investment, commerce, gift and religious endowment, without obtaining her husband's approval.
В ходе встречи с представителями этой организации они заявляли о том, что контракты с компанией Cuzcatlán (дочерней компанией Fortuna Silver Mines Inc.) на аренду, а в некоторых случаях - и на дарение земель заключались путем запугивания и что весь процесс проводился без должных консультаций с общиной и без получения ее свободного, предварительного и осознанного согласия.
48. During an interview, representatives of CPUVO stated that leases and, in some cases, land endowment contracts had been concluded with the company Cuzcatlán (a subsidiary of Fortuna Silver Mines Inc.) by means of intimidation and that the whole process had been conducted without having properly consulted or obtained the free, prior and informed consent of the community.
b) все вопросы, связанные с неотчуждаемым имуществом, предназначенным для святых целей (вакф), актами дарения и наследования по завещанию (хиба), при условии, что завещатель или даритель является или являлся мусульманином в момент кончины;
(b) Any question regarding waqf, gift/Hiba/, succession of wills; provided that the endower or donor is a Muslim or the deceased is Muslim at the time of his death;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test