Käännös "глупость" englanti
substantiivi
- stupidity
- folly
- foolishness
- silliness
- absurdity
- imbecility
- ineptitude
- unreason
- inanity
- density
- fatuity
- humbug
- unwisdom
- fatuousness
- asininity
- footle
- sappiness
- piffle
- obtusity
- inanition
- fat-wittedness
- thick-wittedness
Käännösesimerkit
- stupidity
- folly
- foolishness
- silliness
- absurdity
- imbecility
- ineptitude
- unreason
- inanity
- density
- humbug
- asininity
- sappiness
- piffle
- obtusity
substantiivi
Кроме того, вмешаться в эту игру могли алчность и глупость.
Greed and stupidity had also come into play.
По чьей-то глупости был опубликован документ, который должен был стать итоговым документом еще не состоявшихся переговоров.
Thanks to the stupidity of someone else, the document which should have been the result of the talks which were still to take place was published.
21. В своей книге, озаглавленной Sagittarius Rising и опубликованной в 1936 году, английский писатель Сесил Левис указывал на "непобедимость глупости человеческой".
21. In his book entitled Sagittarius Rising, published in 1936, the British writer Cecil Lewis referred to “the invincibility of man’s stupidity”.
Таким образом, предъявление ему обвинения в преднамеренном убийстве и вынесение ему приговора о втором пожизненном заключении являются верхом беззакония и глупости.
Consequently, charging him with first degree murder and sentencing him to a second life sentence is quite simply the height of both outrage and stupidity.
Когда абсолютное зло становится банальным и приемлемым явлением из-за малодушия или по глупости, цивилизация приходит в упадок.
When absolute evil becomes commonplace and is accepted out of cowardice or stupidity, civilization disintegrates.
Нам всем хорошо известна эта реальность, нас всех шокирует, а порой и ошеломляет ужасающая статистика, свидетельствующая о неслыханных масштабах нищеты и страданий, порождаемых человеческими пороками и глупостью.
We all know the reality, all are shocked, if sometimes numbed, by the horrible statistics that show the unbelievable extent to which human evil and stupidity have brought us appalling misery and suffering.
Но, оказывается, не только мы, но и США предостерегали Саакашвили от глупости и смертельных ошибок.
But it turns out, not only we, but also the United States of America warned Saakashvili against stupidity and fatal errors.
Зачастую в основе расизма лежит изображение групп меньшинств в качестве примитивных чужаков, наделенных такими коллективными недостатками, как глупость, невежество, жадность и т.п.
Racism is often based on a portrayal of minority groups as one-dimensional others who have collective shortcomings such as stupidity, ignorance, greed or whatever.
Именно ради них мы обязаны осудить антисемитизм и его ужасы и уродство, расизм и его глупость, религиозную и этническую ненависть и их опасности.
It is for their sake that we are duty-bound to denounce anti-Semitism and its horrors and ugliness, racism and its stupidity, and religious or ethnic hatred and its dangers.
Не могу представить большей глупости со стороны человечества, дошедшего до того, что все страны, в том числе и моя, торгуют современными видами оружия, предназначенными для того, чтобы люди убивали друг друга.
"I can't imagine any greater stupidity by the human race than the way in which all countries, including my own, supply advanced weapons with which people are supposed to kill one another.
Оттого-то они так инстинктивно и не любят историю: «безобразия одни в ней да глупости» — и всё одною только глупостью объясняется!
That's why they have such an instinctive dislike of history: 'there's nothing in it but outrage and stupidity'—and everything is explained by stupidity alone!
Но все равно нельзя делать никаких глупостей. — О чем ты?
But the thing is, you mustn’t go doing anything stupid.” “Like what?”
Может, надеешься, что я похвалю тебя за глупость, да еще и повышение дам?!
Do you think I'll praise you for such stupidity, give you another promotion?"
Но кстати о глупости: как ты думаешь, ведь Прасковья Павловна совсем, брат, не так глупа, как с первого взгляда можно предположить, а?
Speaking of stupidity, incidentally, Praskovya Pavlovna is not at all as stupid as one might take her to be at first sight—eh, brother?
— Вот с этакими-то глупейшими, чисто физическими немощами, зависящими от какого-нибудь заката солнца, и удержись сделать глупость!
Try keeping yourself from doing something stupid, with these stupid, purely physical ailments that depend only on some sunset!
substantiivi
Мы должны отказаться от дорогостоящих глупостей прошлого и принять принципы современной экономики.
We have to rid ourselves of the costly follies of the past and adopt the principles of modern economy.
Наконец, как лаконично заметил один наблюдательный комментатор, <<история усилий в области здравоохранения по профилактике СПИДа, несомненно, покажет глупость игнорирования того, что мы знаем, делая выбор в пользу наших возможных предпочтений>>.
In conclusion, as one perceptive commentator succinctly put it, "the history of public health efforts in AIDS prevention will undoubtedly show the folly of ignoring what we know in favour of what we might prefer".
72. Перед лицом насилия, совершаемого всеми военачальниками ради денег, а иногда и в силу обычной человеческой глупости, настоятельно необходимо обеспечить выполнение защиты неотъемлемых прав человека, которые имели бы обязательную силу для юридических обязательств Демократической Республики Конго, всех вовлеченных в конфликт стран и всего международного сообщества.
72. In the face of the violence perpetrated by all the war chiefs in the name of money, if not human folly, it is vital to ensure compliance by the Democratic Republic of the Congo and all the other countries involved in the conflict, and also by the entire international community, with their legal obligations with regard to the observance and protection of inalienable human rights.
В ходе этого полувекового периода, полного драматических и волнующих событий, перед Генеральной Ассамблеей стояла определенная задача в связи с тем, что она была призвана иметь дело с катаклизмами, происходящими по вине человека или зачастую в силу человеческой глупости, которые ставили под угрозу реализацию на практике идеалов Организации Объединенных Наций.
During this dramatic and exciting half century the General Assembly has had its task cut out for it as it has been called upon to deal with disruptions arising from human failing, and often from human folly, which have threatened to obstruct the path towards the fulfilment of the ideals of the United Nations.
Было бы верхом глупости и безответственности ждать, пока еще один раунд спекулятивных валютных атак подтолкнет нас к действиям.
It would be the height of folly and irresponsibility to wait for another round of speculative currency attacks to jolt us into action.
Мы должны полагаться на наши традиционные ценности, с тем чтобы оживить нашу приверженность диалогу и миру и, таким образом, понять, насколько тщетным является такое экстремистское поведение, а фактически представляет собой не что иное, как проявление человеческой глупости.
We must rely on our traditional values to revive our dedication to dialogue and peace and hence realize how vain such extreme behaviour is - indeed, nothing more than human folly.
Поощрение гендерного равенства во всех сферах жизни является моральным императивом, но недопущение женщин к полномасштабному участию в экономике является еще и экономической глупостью.
Promoting gender equality in all spheres of life is a moral imperative, but preventing women from full participation in the economy is also an economic folly.
События в Руанде являются трагическим напоминанием о человеческой глупости; они оставили неизгладимый след на совести всего человечества.
The events in Rwanda are a tragic reminder of human folly and have etched an indelible mark on the collective conscience of humanity.
Однако пока безрассудные властелины могут в порыве глупости и жестокости стереть с лица Земли цветы и деревья, надежду и радость, рано праздновать окончательную победу логоса над мечом.
Yet so long as imprudent potentates can obliterate flowers and trees, hope and mirth from the face of the Earth with a quick stroke of their folly and cruelty, it is premature to celebrate the ultimate triumph of the Logos over the sword.
Как ты, с твоим здравым смыслом, способна не замечать слабостей и глупости окружающих?
With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others!
Я не умею забывать глупость и пороки ближних так быстро, как следовало бы, так же, как и нанесенные мне обиды.
I cannot forget the follies and vices of other so soon as I ought, nor their offenses against myself.
Глупость и причуды, капризы и непоследовательность кажутся мне смешными, и, когда мне это удается, я над ними смеюсь.
Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can.
Своей жене он не был обязан ничем, если не считать развлечения, которое он получал, посмеиваясь над ее глупостью и невежеством.
To his wife he was very little otherwise indebted, than as her ignorance and folly had contributed to his amusement.
Как грустно было сознавать, что столь прекрасная партия, благоприятная во всех отношениях и обещавшая такую счастливую жизнь ее сестре, расстроилась из-за глупости и бестактности ее ближайших родственников!
How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own family!
В деле государственных, как и частных, расходов ссылкой на большое богатство часто считают возможным оправдать большую расточительность, но, конечно, требуется нечто большее, чем нормальная глупость, чтобы продолжать такую расточительность в периоды общих затруднений и нужды.
In public as well as in private expenses, great wealth may, perhaps, frequently be admitted as an apology for great folly. But there must surely be something more than ordinary absurdity in continuing such profusion in times of general difficulty and distress.
И хотя, как мистер Беннет признавался Элизабет, он постоянно был готов столкнуться с проявлениями глупости и самодовольства в любой другой части дома, здесь он привык от них отдыхать. Поэтому предложение совершить прогулку с девицами Беннет было высказано мистеру Коллинзу самым настоятельным образом.
and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room of the house, he was used to be free from them there; his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr.
substantiivi
Однако в данном случае я не верю, что это просто старческая глупость.
However, in this case, I do not believe that it is simply an old man's foolishness.
Те, кто не разбирается в этике, приверженности правде и прозрачности в поведении кубинского правительства, могли бы, по крайней мере, понять, что делать противоположное было бы колоссальной глупостью.
Those who lack a sense of ethics or fail to understand that the actions of the Cuban Government are governed by truth and transparency might at least understand that doing otherwise would have been incredibly foolish.
Вот все, что я хотел сказать, прошу прощения, что отнял у вас столько времени на эти глупости и на весь этот бред, однако в этом состоит наш долг, наша ответственность перед нашим народом и общественностью.
That's what I have to say. I apologize for taking up your time with these idiocies, this foolishness, but we have a duty and a responsibility to our people and to public opinion.
Вот это… – он обвел рукой спальню со следами борьбы, – это было глупостью. А за глупость я никого не награждаю…
He gestured at the evidence of the struggle in the bedchamber. "This was foolishness. I do not reward foolishness."
Я не хочу, чтобы какой-нибудь горячий мальчишка наделал глупостей.
I want no young hothead to make a foolish mistake.
Ты любишь по воскресеньям причесываться и всякие там глупости?
Do you like to comb up Sundays, and all that kind of foolishness?
Но теперь вижу, что дело обстоит совсем иначе, и ты уж не взыщи за глупость мою.
But I see that it is not so, and you must pardon my foolishness.
Какая-нибудь глупость, какая-нибудь самая мелкая неосторожность, и я могу всего себя выдать!
Some foolishness, some most trifling indiscretion, and I can give myself away completely!
– Мне кажется, я и без того сделал ужасную глупость, – пробормотал князь, – что давеча вас потревожил. К тому же вы теперь… Прощайте!
"It seems to me," interrupted the prince, "that I was foolish to trouble you just now. However, at present you ... Good-bye!"
– Как ты мог решиться на такую глупость?! – гневно спросила Джессика. – Он твой сын, – напомнила Чани.
"How could you do such a foolish thing?" she demanded. "He is your son," Chani said.
— Невилл сейчас наглядно покажет вам, что будет со всяким, у кого достанет глупости мне сопротивляться, — сказал Волан-де-Морт.
“Neville here is now going to demonstrate what happens to anyone foolish enough to continue to oppose me,”
substantiivi
Но не считай, пожалуйста, что это было связано с какими-нибудь глупостями.
But don’t imagine it was from any silly cause.
— Не говори глупостей, Молли, — мгновенно отозвалась Тонкс. — Как Джордж? — спросил Люпин.
“Don’t be silly, Molly,” said Tonks at once. “How’s George?” asked Lupin.
— Не говори глупостей, — сказала Гермиона. — Разумеется, я не буду в одно время сразу на трех уроках.
“Don’t be silly,” said Hermione shortly. “Of course I won’t be in three classes at once.”
— Опасного? — искренне удивился Хагрид. — Глупости какие — ничего опасного я вам сроду не принесу.
“Dangerous?” said Hagrid, looking genially bemused. “Don’ be silly, I wouldn’ give yeh anythin’ dangerous!
Мне говорили, что у меня репутация человека, способного сходу совершить любую глупость, вот я и решил вести себя здесь с чуть большим достоинством.
They said I’d get a reputation right off by doing something silly, so I was trying to be a little dignified.
— А если он не хочет ее приглашать? — сказал Рон, наблюдавший за Гарри с несвойственной ему пристальностью. — Не говори глупостей.
“What if he doesn’t want to ask her?” said Ron, who had been watching Harry with an unusually shrewd expression on his face. “Don’t be silly,”
— Вы сами обставили все так, что моя подпись стоит доллар, — говорю я. — Вот и давайте сюда мой доллар! — Что за глупости! — протестует Смит.
“You’ve got it all set up that I’m signing for the dollar,” I say. “I want my dollar!” “This is silly,” Smith protests.
substantiivi
О таких привередливых юнцах, которые не переносят малейшего признака глупости своих ближних, не стоит жалеть.
Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret.
– Да, я здесь, – отозвался он. – Но самое удивительное, что и ты тоже здесь – после всех твоих нелепых глупостей в пути.
‘Yes,’ he said, ‘I am here. And you are lucky to be here, too, after all the absurd things you have done since you left home.’
Она не могла думать о Дарси или об Уикхеме, не отдавая себе отчета в своей слепоте, предубежденности, несправедливости, глупости.
Of neither Darcy nor Wickham could she think without feeling she had been blind, partial, prejudiced, absurd.
– Без глупостей! – насупился Гэндальф. – Я не к тому говорю, чтоб ты пропал неизвестно куда. Но Хоббитанию ты покидаешь – и надо, чтобы об этом никто не знал.
‘Don’t be absurd!’ said Gandalf. ‘I am not warning you against leaving an address at the post-office! But you are leaving the Shire — and that should not be known, until you are far away.
Глупость кузена вполне оправдала его надежды. И, слушая гостя с серьезнейшим выражением лица, он от души развлекался. При этом, если не считать редких случаев, когда он бросал взгляд на Элизабет, он вовсе не нуждался в партнере, с которым мог бы разделить удовольствие.
His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.
substantiivi
Есть ли хоть одна религия, которая не несет на себе печать... обмана и глупости?
Is there a religion that doesn't bear the emblem of pretense and imbecility?
substantiivi
Его первая заповедь - "Не познай что они выжили говорит о его неумелости (глупости) как боги жили и работали плечом к плечу с людьми греков и обитателей древнего индийского Тибета.
His first commandment is "Thou shalt not know he seeks to destroy his sinful human creations in a flood that shows his ineptitude when they managed to survive There is no reason whatsoever to doubt the truth of the ancient Sumerian records which describe human-like gods living and working side-by-side with humans ancient Mayans Greeks and the inhabitants of ancient Indian Tibet
От этой глупости и позора нельзя очиститься даже смертью.
It is an ineptitude, a disgrace, that can scarcely be atoned for even by death.
Он выполнял каждое задание с той же глупости и невнимательности.
He carried out each job with the same ineptitude and carelessness.
Повысили, мы же вкалывали несмотря на его глупости.
Yeah, promoted off our hard work in spite of his ineptitude.
В конце концов, моя собственная глупость стала так очевидна, что я не смог этого отрицать.
And eventually my own ineptitude was so apparent that... I couldn't deny it.
Вам не удастся сваливать свои вечные глупости на учеников Хогвартса.
You are not going to pass off your many ineptitudes on the students of Hogwarts.
substantiivi
substantiivi
Вместо того чтобы помогать мне с делом, почему бы тебе не подумать о глупости американцев в вопросах об иммиграции
Instead of working the case, why don't you contemplate the inanity of an American with American immigration issues?
substantiivi
substantiivi
Глупости, это как и все другие. Главное - не переборщить.
Humbug, it's like everything else, you shouldn't overdo it.
substantiivi
substantiivi
Не читай открытку, потому, что там всегда пишут глупости, ну или типа того, я это ненавижу.
Don't read the card because then things are gonna get sappy or whatever, and I hate that.
substantiivi
substantiivi
Каким же образом мы можем добиться того, чтобы информация Организации Объединенных Наций говорила, распространялась, пересекала границы, преодолевала близорукость, глупость и другие препятствия и попадала к людям?
How can we make the United Nations information speak, go out, cross boundaries, overcome shortsightedness, obtuseness and barriers, and reach the people?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test