Käännös "взятие и" englanti
Взятие и
Käännösesimerkit
capture and
Четыре террориста были взяты в плен.
Four terrorists were captured.
Взят в плен в Агдаме.
Captured at Agdam.
Взят в плен в июле 1992 года в Ичеванском районе.
Captured in July 1992 in the vicinity of Ijevan.
Взят в плен в Кубатлы 20 августа 1993 года.
Captured in Kubatly on 20 August 1993.
Мы никогда не верили, что они смогут взять Ходжалы".
We didn't believe at all that they would be able to capture Khojaly."
Взят в плен в июне 1992 года в Степанакерте.
Captured in June 1992 at Stepanakert.
Восемьдесят два китайских <<рыбака>> были взяты в плен.
Eighty-two Chinese "fishermen" were captured.
Пилот после его крушения остался жив и был взят в плен ОАС.
The pilot survived the crash and was captured by SLA.
Взят в плен 20 апреля 1994 года.
Captured on 20 April 1994.
- взятие заложников;
- Taking of hostages;
с) взятие заложников;
(c) Taking of hostages;
:: взятие заложников либо покушение на взятие заложников;
taking or attempting to take hostages
Просто взять и схватить.
Just take and grab.
Оказалось легче захватить X-303 чем, взять и удерживать SGC только, чтобы использовать врата.
It proved easier to grab the X- 303 than take and hold the SGC just to use the gate.
Ты скажешь мне, что ты хочешь взять, и я соберу вещи.
You tell me what you want to take, and I'll pack it.
И вексель взять… он там пригодится. Чего еще-то взять?
And take the promissory note with me...it will be useful there. What else shall I take?
Не взять ли извозчика?
Shouldn't I take a cab?
Она не сможет взять этого.
She can’t take him.”
Осмелюсь ли нагнуться и взять или нет?
Would I dare to reach down and take, or not?
Малфой прыгнул вперед, чтобы взять его.
Malfoy jumped forwards to take it.
Я страшусь взять Вражье Кольцо на хранение.
I fear to take the Ring to hide it.
— А можно взять письмо, чтобы прочесть его маме?
“May we take my uncle’s letter to read to her?”
Дуня подошла к столу взять ключ. — Скорей!
Dunya approached the table to take the key. “Quickly! Quickly!”
— Что делать? Сломать, что надо, раз навсегда, да и только: и страдание взять на себя!
Smash what needs to be smashed, once and for all, and that's it—and take the suffering upon ourselves!
Думаю, мы должны взять всех, и, по-моему, нам еще повезло.
I think we should take them and consider ourselves lucky.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test