Käännösesimerkit
verbi
Предусмотренный срок исполнения контракта составлял 821 день; стадион был рассчитан на 25 000 зрителей.
The stadium was to have a capacity of 25,000 spectators.
В ходе некоторых турниров зрители обзывали их <<неграми>>.
Some spectators have reportedly called them "nigger".
В Армении в год дается 4 251 спектакль для 981 660 зрителей.
It is estimated that an average of 4,251 performances for 981,660 spectators are given every year.
Международное сообщество, включая МООНРЗС, ограничивается ролью молчаливого зрителя.
The international community, including MINURSO, were silent spectators.
Напомнив об Эме Сезере и его предупреждении никогда не быть равнодушными зрителями, наблюдающими за всем скрестив руки на груди, потому что жизнь это не спектакль, Генеральный секретарь заявил: "Я согласен, что мы не должны быть просто зрителями.
Evoking Aimé Césaire and his warning against crossing arms in the sterile attitude of a spectator, because life is not a spectacle, the Secretary-General stated: I agree we must be more than spectators.
Проведено спортивных/культурно-просветительских мероприятий, включая скачки в присутствии 2000 зрителей
Sports/outreach activities including a horse race attended by 2,000 spectators
Единственным достоинством матча оказалась его краткость — мучения гриффиндорских зрителей длились всего двадцать две минуты.
the Gryffindor spectators had to endure only twenty-two minutes of agony.
Тот кувыркнулся было, но не упал, выправился, молча посмотрел на всех зрителей и пошел далее. — Чудён человек, — проговорил работник.
He straightened himself up, looked silently at all the spectators, and walked away. “A weird man,” the workman let fall.
Ряды сидений располагались куда выше, чем на обычном стадионе, для того чтобы зрители могли отчетливо видеть, что происходит в воздухе.
Hundreds of seats were raised in stands around the field so that the spectators were high enough to see what was going on.
люди сбегались, обе набережные унизывались зрителями, на мосту, кругом Раскольникова, столпился народ, напирая и придавливая его сзади.
people came running, both embankments were strung with spectators, people crowded around Raskolnikov on the bridge, pushing and pressing him from behind.
— Мустафа разбирается с болгарским вратарем относительно нанесения удара — запрещенный толчок локтем! — сообщил Бэгмен распаленным зрителям. — Так… Да, Ирландия пробьет пенальти!
“And Mostafa takes the Bulgarian Keeper to task for cobbing—excessive use of elbows!” Bagman informed the roaring spectators. “And—yes, it’s a penalty to Ireland!”
Отделившись от зрителей, профессор Макгонагалл подошла к Трелони и стала утешать прорицательницу, легонько похлопывая ее по спине и одновременно вынимая из складок мантии большой носовой платок.
Professor McGonagall had broken away from the spectators, marched straight up to Professor Trelawney and was patting her firmly on the back while withdrawing a large handkerchief from within her robes.
verbi
Суд заключил, что распространение информации о таких протестах позволяет ее зрителям "наблюдать и проверять, выполняли ли военнослужащие корректно свои обязанности в ходе демонстрации при соразмерном применении силы".
The Court concluded that disseminating information about such protests enables those who see it "to observe and verify whether, during the demonstration, the members of the armed forces were performing their duties correctly, with an appropriate use of force."
Затем зрители видят итог их совместной работы - лозунг министерства по делам женщин "Gläichheet ass d'Zukunft" ("Равенство - это будущее").
Eventually viewers see the finished text on the screen, which is the slogan of the Ministry for the Advancement of Women: "Equality is the way of the future".
В рамках своей последней попытки лишить международную общественность возможности увидеть ужасные последствия своего вандализма в Союзной Республике Югославии, т.е. убийства невинных людей, бомбардировки больниц и школ, уничтожение инфраструктуры и экономики Союзной Республики Югославии, НАТО оказала давление на Европейскую организацию по координации требований к спутниковым системам связи (ЕВТЕЛСАТ), с тем чтобы она прекратила трансляцию программы спутникового вещания Радио и телевидения Сербии, сделав ее, таким образом, недоступной для зрителей в европейских странах.
In its latest attempt to prevent world public opinion from seeing the terrible consequences of their vandalism in the Federal Republic of Yugoslavia, i.e., the killing of innocent people, bombing of hospitals and schools, destruction of the infrastructure and economy of the Federal Republic of Yugoslavia, NATO has exerted pressure on the European Telecommunications Satellite Organization (EUTELSAT) to discontinue the transmission of the Radio-TV Serbia satellite programme and thus make it inaccessible in European countries.
Зрители, наблюдающие за Играми, видят, как реализуются на практике правила справедливой игры, и это может послужить для них толчком к принятию решения противостоять соблазнам, препятствующим им в достижении их целей и идеалов.
Individual witnesses to the Games can see fair play at work, and so moved might commit to fighting temptations that otherwise would keep them from realizing their goals and ideals.
По плану на этом канале ежедневно будут транслироваться программы на русском языке продолжительностью в несколько часов, и таким образом неэстоноязычные зрители смогут смотреть значительно больше программ на русском языке или с русскими субтитрами.
According to the plan, the channel would have several hours of programming in Russian every day and thus non-Estonian viewers would be able to see considerably more programmes in Russian or with Russian subtitles.
Это странное и ошеломляющее творение, в котором прослеживается влияние Веронезе, Микеланджело, да и Гойи, излучает ощущение таинственности, которое приводит зрителя в замешательство, равно как и внутреннюю напряженность как свидетельство невыразимой неудовлетворенности.
This strange haunting work, where one can perhaps see the influence of Veronese, Michelangelo and Goya, conveys both a sense of mystery that sows confusion in the mind of the observer and on inner tension that points to an inexpressible dissatisfaction.
Наверняка зрители уже перешептываются: «Смотрите, как он стоит!
The aficionados would be whispering among themselves now: "See how he stands.
Фейд-Раута быстро отошел к центру арену – здесь его было лучше видно всем зрителям.
Swiftly, Feyd-Rautha retreated to the center of the arena where all could see clearly.
Надо признаться, он не представлял себе, как Сириус поможет справиться с этим страхом: ведь ему предстоит продемонстрировать владение магией для решения трудной, опасной и неизвестной задачи, да еще на глазах у сотен зрителей.
Admittedly, he didn’t see how Sirius was going to make him feel any better about having to perform an unknown piece of difficult and dangerous magic in front of hundreds of people, but the mere sight of a friendly face would be something at the moment.
– Ум-м-м-м, – согласился граф. С семейных галерей послышались восторженные выкрики, и Фейд-Раута остановился, приветствуя зрителей и оглядывая их ряды, – кузэны, кузины, полубратья, наложницы и нисвои.
"Um-m-m-m," the Count said. The greeting cheer lifted from the family galleries, and Feyd-Rautha paused to accept it, looking up and scanning the faces—seeing his cousines and cousins, the demibrothers, the concubines and out-freyn relations.
И я сейчас сообщу вам, что делать! — бодро заявил Бэгмен. — Когда зрители соберутся, я открою вот эту сумку. — Он поднял небольшой мешочек из красного шелка и потряс им. — В ней копии тех, с кем вам предстоит сразиться. Все они разные.
said Bagman brightly. “When the audience has assembled, I’m going to be offering each of you this bag”—he held up a small sack of purple silk and shook it at them—“from which you will each select a small model of the thing you are about to face! There are different—er—varieties, you see.
Крам, ссутулясь, вышел, и Гарри остался один. Никогда он не был в таком напряжении: сердце колотится, пальцы дрожат от страха, и как будто никакой палатки нет — видит и зрителей, и единоборство с драконом… — Вот это дерзость!!! Здорово!!! — кричал Бэгмен.
cried Bagman, and Krum slouched out, leaving Harry quite alone. He felt much more aware of his body than usual; very aware of the way his heart was pumping fast, and his fingers tingling with fear… yet at the same time, he seemed to be outside himself, seeing the walls of the tent, and hearing the crowd, as though from far away. “Very daring!”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test