Käännösesimerkit
iii) регулярное обслуживание больных и оказание помощи легко больным и раненым;
(iii) Handle routine sick calls and the management of minor sick and injured; and
Варя и Нина Александровна не отходили от больного;
Varia and Nina Alexandrovna never left the sick man's bedside;
Ведь всё это ныне больное, да худое, да раздраженное!..
Because all of that is so sick, and bad, and irritated nowadays!
— Чтой-то какой вы странный… Верно, еще очень больны.
“You're a strange one, you are...You must still be very sick.
– Ну что ж, человек больной, очень может быть, что и ошибся.
«Well, he was a pretty sick man, and likely he made a mistake-I reckon that's the way of it.
Он постепенно опровергал больного и, представьте себе, достигал, говорят, результатов!
He would gradually prove his patient wrong, and imagine, they say he achieved results!
Ганя был смущен и потрясен, но не хотел всходить наверх и даже боялся увидеть больного;
Gania was excited and distressed, but would not go upstairs, and seemed afraid to look at the patient.
Он болтал с пациентами, будто его пригласили к больному в тихое английское семейство.
and he rattled on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family.
Собственно о больном он выразился, что находит его в настоящую минуту в весьма удовлетворительном состоянии.
About the patient himself he was able to say that at the present moment he found his condition quite satisfactory.
Сам же обещал зайти часу в одиннадцатом. — Если только он будет дома, — прибавил он. — Фу, черт! В своем больном не властен, лечи поди!
And he promised to stop by some time after ten. “I only hope he'll be here,” he added. “Pah, the devil! No control over my own patient;
что, конечно, в больном заметна какая-то неподвижная мысль, что-то обличающее мономанию, — так как он, Зосимов, особенно следит теперь за этим чрезвычайно интересным отделом медицины, — но ведь надо же вспомнить, что почти вплоть до сегодня больной был в бреду, и… и, конечно, приезд родных его укрепит, рассеет и подействует спасительно, «если только можно будет избегнуть новых особенных потрясений», — прибавил он значительно.
that, of course, some fixed idea could be observed in the patient, something suggesting monomania—since he, Zossimov, was now especially following this extremely interesting branch of medicine—but it was also to be remembered that the patient had been delirious almost up to that day, and...and, of course, the arrival of his family would strengthen, divert, and have a salutary effect upon him, “if only it is possible to avoid any special new shocks,” he added significantly.
Приехавший вскоре аптекарь, осмотрев больную, сказал, что, как и предполагалось, заболевание вызвано сильной простудой, потребовал принятия самых энергичных мер, предписал постельный режим и обещал прислать микстуру.
The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it;
Мальчик после короткого колебания пожал ему руку. Дамблдор пододвинул к кровати жесткий деревянный стул и сел. Стало похоже, как будто он пришел навестить больного.
The boy hesitated, then took it, and they shook hands. Dumbledore drew up the hard wooden chair beside Riddle, so that the pair of them looked rather like a hospital patient and visitor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test