Käännös "with regard be" venäjän
Käännösesimerkit
In this regard we call attention to the following:
С учетом этого мы обращаем внимание на следующее:
IRENA discharges its mandate with due regard to:
Агентство осуществляет свою деятельность с должным учетом:
Monitor implementation with regard to the identified milestones.
Контролировать ход осуществления с учетом установленных ориентировочных показателей.
In this regard, Suriname favours the enlargement of the Security Council as regards both permanent and non-permanent members.
С учетом всего этого Суринам выступает за расширение Совета Безопасности в том, что касается его постоянных и непостоянных членов.
In this regard, the Committee expects that this will be done with due regard to the optimal use of existing resources.
В этой связи Комитет надеется, что это будет сделано с должным учетом интересов оптимального использования имеющихся ресурсов.
Two facts should be noted with regard to the foregoing:
С учетом вышеизложенного необходимо обратить особое внимание на два момента:
These have been drawn up with due regard to the mandate for the Meeting.
Они были подготовлены с должным учетом мандата данного Cовещания.
10. Operator (owner or their representative), if possible with regard to privacy
10. Оператор (владелец или его представитель), если возможно, с учетом конфиденциальности
In this regard, there is a need to build synergies among various forums but with due regard to their respective mandates and functions.
В этой связи необходимо наладить синергические связи между различными форумами, но с должным учетом их соответствующих мандатов и функций.
27. The answer is yes with regard to gas and no with regard to oil.
27. Ответ <<да>> в отношении газа и <<нет>> в отношении нефти.
With regard to Governments
В отношении правительств:
In this sense, the policy with regard to foreign names is similar to the policy with regard to Dutch names.
В этом смысле политика в отношении иностранных имен аналогична политике в отношении голландских имен.
With regard to all these different sorts of grain, but particularly with regard to wheat, the home market is thus opened to foreign supplies at prices considerably lower than before.
Таким образом, в отношении всех этих хлебов, а в особенности в отношении пшеницы, внутренний рынок открыт для снабжения его из-за границы при ценах, гораздо более низких, чем это было раньше.
But it is scarce possible, even by the violence of law, to establish such an extensive monopoly with regard to corn;
Но даже с помощью принудительного воздействия закона вряд ли возможно установить такую всеобъемлющую монополию в отношении хлеба;
Mistakes with regard to this sometimes ruin the custom-house officer, and frequently occasion much trouble, expense, and vexation to the importer.
Ошибки в этом отношении иногда разоряют таможенного чиновника и часто причиняют значительные затруднения, издержки и хлопоты импортеру.
With regard to such matters, therefore, his authority can seldom be sufficient to counterbalance the united authority of the clergy of the established church.
Поэтому в отношении этих вопросов его авторитет редко может быть достаточен для того, чтобы перевесить объединенный авторитет духовенства официально признанной церкви.
In the exportation of their own surplus produce too, it is only with regard to certain commodities that the colonies of Great Britain are confined to the market of the mother country.
Что касается вывоза избыточного продукта колоний Великобритании, то они ограничены рынком своей метрополии только в отношении некоторых товаров.
With regard to the importation of goods from Europe, England has likewise dealt more liberally with her colonies than any other nation.
В отношении ввоза товаров из Европы Англия тоже проявляла в большей мере великодушие к своим колониям, чем какая-либо другая нация.
43, seems to have established a new system with regard to the corn laws in many respects better than the ancient one, but in one or two respects perhaps not quite so good.
43. установил новую систему в отношении хлебных законов, во многом лучшую, чем прежняя система, но кое в чем, пожалуй, не столь удовлетворительную.
In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach.
Предложив мне руку, вы должны были успокоить свою щепетильность в отношении нашей семьи. И теперь вы сможете вступить во владение Лонгборнским имением, когда оно к вам перейдет, без угрызений совести.
The observation of Sir Matthew Decker, that certain taxes are, in the price of certain goods, sometimes repeated and accumulated four or five times, is perfectly just with regard to taxes upon the necessaries of life.
Замечание сэра Мэттью Деккера*, что некоторые налоги иногда увеличиваются в два, четыре или пять раз в цене некоторых товаров, совершенно справедливо в отношении налогов на предметы жизненной необходимости.
If it had been established, though of a very unphilosophical origin, it would probably by this time have been productive of the most philosophical good temper and moderation with regard to every sort of religious principle.
Если бы оно было установлено, то, хотя в его основу совсем не были положены философские принципы, то, вероятно, к нашему времени имело бы своим последствием в высшей степени философскую терпимость и умеренность в отношении к религиозным принципам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test