Käännös "which are thus" venäjän
Which are thus
  • которые, таким образом,
  • которые являются, таким образом,
Käännösesimerkit
которые, таким образом,
They come under the authority of the circuit courts of the province to which they belong and which are thus their hierarchical superiors.
Они подчиняются районным судам соответствующей провинции, которые, таким образом, являются для них вышестоящей инстанцией.
which is thus, in one sense at least, “subjective”, although still in principle governed by international law.
, которая, таким образом - по крайней мере в одном смысле - является "субъективной", хотя в принципе она все равно регулируется международным правом.
Both these are likely to be due to some kind of management failure, which is thus the underlying cause.
Оба этих фактора, по всей видимости, возникают в результате определенного сбоя системы управления, который, таким образом, и является базовой причиной.
There was no agreement that the necessary conditions existed for modifications of the measures of sanctions, which would thus remain in place.
Члены Совета не пришли к единому мнению о наличии необходимых условий для изменения мер по санкциям, которые, таким образом, остались в силе.
These developments have slowed the progress of project 3, which will thus require further redesigning and implementation in 2010.
Эти события замедлили прогресс в реализации проекта 3, который, таким образом, потребует дальнейшей переработки и осуществления в 2010 году.
According to information from the attorney, the plaintiff decided not appeal against this decision, which has thus become valid and effective.
Согласно информации, поступившей от обвинителя, истец решила не обжаловать это решение, которое, таким образом, вступило в силу.
This would also eliminate any confusion about the objective of sanctions, which would thus be clearly seen as a means to an end.
Это также устранило бы всякую путаницу в отношении цели санкций, которые, таким образом, ясно рассматривались бы как одно из средств для достижения цели.
These are precisely the priority areas addressed by the country programme, which has thus clearly remained relevant to the Government's development priorities and needs.
Именно эти направления деятельности были в первую очередь включены в страновую программу, которая, таким образом, явно отвечала приоритетам и потребностям правительства в области развития.
The human right to adequate housing, which is thus derived from the right to an adequate standard of living, is of central importance for the enjoyment of all economic, social and cultural rights.
Право человека на достаточное жилище, которое, таким образом, признано, имеет решающее значение для пользования экономическими, социальными и культурными правами.
Any treatment must be registered in the patient's medical file, which would thus be available to substantiate allegations of denial of prior treatment in court.
Любое лечение должно заноситься в медицинскую карту пациента, которая, таким образом, может использоваться для обоснования утверждений об отказе в первой помощи при рассмотрении дела в суде.
But if the quantity of food and clothing, which were thus consumed by unproductive, had been distributed among productive hands, they would have reproduced, together with a profit, the full value of their consumption.
Но если бы то количество пищи и одежды, которое, таким образом, потреблено непроизводительными элементами, было распределено среди производительных работников, последние воспроизвели бы с некоторой прибылью всю стоимость потребленного ими.
But if the farmer pays one-tenth of the produce in the way of tithe, he must require an equal abatement of the rent of the landlord, which will thus be reduced to one-tenth only of the whole produce.
А если фермер уплачивает десятую часть своего продукта в виде десятины, он должен требовать от землевладельца соответствующего понижения ренты, которая, таким образом, окажется пониженной до одной десятой всей продукции.
The revenue of every established church, such parts of it excepted as may arise from particular lands or manors, is a branch, it ought to be observed, of the general revenue of the state which is thus diverted to a purpose very different from the defence of the state.
Нужно заметить, что доход всякой государственной церкви (за исклю чением тех его частей, которые могут получаться от специальных земель и поместий) представляет собой часть общего дохода государства, которая, таким образом, затрачивается на цель, не имеющую ничего общего с защитой государства.
That part of the produce of the land which is thus necessary for enabling the farmer to continue his business ought to be considered as a fund sacred to cultivation, which, if the landlord violates, he necessarily reduces the produce of his own land, and in a few years not only disables the farmer from paying this racked rent, but from paying the reasonable rent which he might otherwise have got for his land.
Та часть продукта земли, которая, таким образом, необходима для того, чтобы фермер мог продолжать свой промысел, должна почитаться неприкосновенным фондом земледелия; если землевладелец посягнет на него, он неизбежно уменьшит продукт со своей собственной земли и по прошествии немногих лет сделает для фермера невозможным уплачивать не только такую вздутую, но и умеренную ренту, которую в противном случае он мог бы получать со своей земли.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test