Käännösesimerkit
It was noted that the recent removal of incentives and unpredictable changes in the fiscal regime were perceived as deterring investment.
Было отмечено, что недавнее устранение стимулов и непредсказуемые изменения налогового режима были восприняты как препятствующие инвестициям.
As a result, these incidents were perceived or portrayed as threatening or calling into question a national identity which is "in peril".
Из этого вытекает, что данные инциденты были восприняты или представлены как угроза или посягательство на "находящийся в опасности" национальный идентитет".
Pakistan invited the delegation to comment on how these series of steps regarding the advancement of women were perceived by the citizens.
Пакистан предложил делегации Бахрейна прокомментировать, каким образом эти меры по улучшению положения женщин были восприняты гражданами страны.
Around 100 houses in the Bustan neighbourhood of Silwan district, south of old Jerusalem City, were affected by such demolitions, which were perceived as measures of collective punishment.
Этими акциями, которые были восприняты как меры коллективного наказания, было затронуто около 100 домов в Бустане, район Сильван, к югу от Старого Иерусалима.
8. By creating the Judicial Commission, the Syrian authorities were perceived as willing to share their part of the responsibility so as to shed more light on the circumstances of the assassination and to help establish the truth.
8. Создание судебной комиссии сирийскими властями было воспринято как их желание взять на себя часть ответственности за то, чтобы пролить больше света на обстоятельства убийства и помочь установить истину.
The attempt by the ex-Séléka to unify its structures and the establishment of its headquarters in the central city of Bambari were perceived by some as a provocation aimed at partition of the country.
Эта попытка бывшей <<Селеки>> объединить свои структуры и создать штаб-квартиру в одном из крупнейших городов -- в Бамбари -- была воспринята некоторыми как провокация, целью которой является раскол страны.
However, the absence of an autonomous body of investigators, and insufficient will and initiative to investigate violations, were perceived as the main obstacle to moving ahead on individual cases, protecting victims and combating impunity.
Однако отсутствие автономного органа, объединяющего следователей, и недостаток воли и инициативности для расследования нарушений были восприняты как основное препятствие на пути расследования отдельных дел, защиты жертв и борьбы с безнаказанностью.
The conclusion of the two accords between Israel and the Palestinian Liberation Organization, the signing of the Israeli-Jordanian Treaty of Peace and the two regional Economic Conferences were perceived as major developments in the ongoing process towards a just, lasting and comprehensive settlement of the Palestinian problem.
Заключение двух соглашений между Израилем и Организацией освобождения Палестины, подписание израильско-иорданского Мирного договора и две региональные экономические конференции были восприняты как крупные события в текущем мирном процессе в интересах справедливого, прочного и всеобъемлющего урегулирования палестинской проблемы.
The heinous acts of terrorism that caused immense human suffering and huge material damage and losses in New York, Washington, D.C., and Pennsylvania were perceived by European citizens as brutal attacks on the ideals and principles of freedom and peace, on the institutions of democracy and on their own security and way of life.
Чудовищные акты терроризма, которые привели к огромным человеческим страданиям и материальным потерям в Нью-Йорке, Вашингтоне, О.К., и Пенсильвании, были восприняты европейскими гражданами как жестокие удары по идеалам и принципам свободы и мира, по демократическим институтам, по их безопасности и образу жизни.
In the summer of 2008, the appointment of Michèle Duvivier Pierre-Louis as Prime Minister, the installation of the Government and the adoption of the general policy statement by Parliament were perceived by the Haitian population and the international community as signs of the re-establishment of constitutional legality in Haiti following the April 2008 demonstrations.
9. Назначение Премьер-министром Мишель Дювивье Пьер-Луи, формирование правительства и принятие Общеполитической декларации, утвержденной парламентом, были восприняты населением Гаити и международным сообществом как признаки, свидетельствующие о восстановлении конституционной законности в Гаити после апрельских событий 2008 года.
Proliferation concerns were perceived as not serious enough.
Проблемы распространения не воспринимались в качестве достаточно серьезных.
They were perceived to be the gateway to the integration of developing countries into the global economy.
Они воспринимались как путь к интеграции развивающихся стран в глобальную экономику.
Soon after our independence, in 1971, we were perceived as an irredeemable basket case.
Вскоре после нашей независимости, в 1971 году, нас воспринимали как неизлечимого больного.
While these programmes were able to achieve concrete results, they were perceived as add-ons to the respective programmes of United Nations organizations.
Несмотря на то, что в рамках таких программ можно было добиться конкретных результатов, они воспринимались как некое дополнение к соответствующим программам организаций системы Организации Объединенных Наций.
The essential characteristics of the composition of the Council, as well as the veto, reflect international security needs as they were perceived at the end of the Second World War.
В основных характеристиках состава Совета, равно как и права вето, отражены требования международной безопасности в том виде, как они воспринимались в конце второй мировой войны.
These uncertainties were perceived to be hindering efforts to improve coordination and coherence between the GEF and the UNCCD processes. (ICCD/CRIC(3)/6)
Эти факторы неопределенности воспринимались как препятствия для усилий по улучшению координации и согласованности между процессами, идущими в рамках ГЭФ и КБОООН (IССС/СRIС(3)/6).
CADER also noted that the arbitrators proposed by both parties were perceived as closely associated by the proposing party and thus not trusted by the counterpart.
ЦАУС также отметил, что предлагавшиеся обеими сторонами кандидатуры арбитров воспринимались как лица, тесно связанные с предлагающей стороной, и не пользовались, таким образом, доверием противной стороны.
5. The Monitoring Committee has continued to link efforts with the Mbeki mission in the review of legislative texts which were perceived as not in conformity with the letter and spirit of the Linas-Marcoussis Agreement.
5. Комитет по контролю продолжал связывать свои усилия с работой миссии Мбеки в деле пересмотра тех текстов законопроектов, которые воспринимались как не соответствующие букве и духу Соглашения Лина-Маркуси.
159. During the reporting period, armed groups reportedly continued to carry out targeted attacks against schools, teachers and students, purportedly because they were perceived as a symbol of Government authority.
159. По имеющимся сведениям, в течение отчетного периода вооруженные группы продолжали совершать целенаправленные нападения на школы, учителей и учащихся, которые, скорее всего, воспринимались как символ государственной власти.
The formation of State agencies to tackle the problems of gender equality began directly after the declaration of Ukraine's independence, although until 1999-2000 these problems were perceived more often than not as exclusively women's problems.
Формирование государственных структур, которые должны были бы решать в Украине проблемы гендерного равенства, началось непосредственно после провозглашения независимости государства, хотя до 1999 - 2000 гг. проблемы гендерного равенства чаще всего воспринимались как проблемы исключительно женщин.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test