Käännös "was that understood" venäjän
- было ли это понято
- было то, что понимали
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
It was generally agreed that the notion should be understood to include statutory law; case-law to the extent it was recognized as a source of law; and any customs and practices in so far as they had been incorporated into the legal system of the State.
Она в целом согласилась с тем, что это понятие должно пониматься как включающее статутное право; прецедентное право в той мере, в какой оно признается в качестве источника права; и любые обычаи и практику постольку, поскольку они являются частью правовой системы государства.
81. As the Framework Convention does not define the term national minority, Cyprus considers the term, as understood, to designate only those minority groups that had a traditional presence on the island at the time of the establishment of the Republic in 1960 and have Cypriot citizenship.
81. Поскольку в Рамочной конвенции не дается определения понятия "национальное меньшинство", Кипр, исходя из своего понимания, считает, что это понятие охватывает только те группы меньшинств, для которых было характерно традиционное присутствие на острове во время создания Республики в 1960 году и которые имеют кипрское гражданство.
Mr. BUREŠ (Czech Republic), replying to Committee members' questions concerning extremism, said the term was not a legal one but was understood to cover any activities that had a clear ideological context deviating markedly from the rule of law and constitutional law, explicitly displaying intolerance or attacking democratic, constitutional principles as defined in the Czech constitutional order.
29. Г-н БУРЕШ (Чешская Республика), отвечая на вопросы членов Комитета по поводу экстремизма, говорит, что это понятие не является юридическим и что под ним понимаются действия, имеющие такую четкую идеологическую коннотацию, которая заметно отличается от принципов законности и конституционности и конкретно проявляется в нетерпимости или нападках на демократические конституционные принципы, провозглашенные в чешской Конституции.
Similarly, in an endeavour to avoid too high a "threshold", the Commission chose the adjective "necessary" in preference to the stronger term "essential", and decided on the verb "impair" (rather than "vitiate") to qualify the "raison d'être" of the treaty, it being understood that this can be simple and unambiguous (the "raison d'être" of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide is clearly defined by its title) or much more complex (in the case of a general human rights treaty or an environmental protection convention or commitments relating to a broad range of questions) and that the question arises of whether it may change over time.
iii) Аналогичным образом, стремясь избежать слишком высокого "порога", Комиссия предпочла прилагательное "necessary" более сильному прилагательному "essential" и остановилась на глаголе "impair" (а не на глаголе "vitiate") перед выражением "raison d'être" договора, при том понимании, что "raison d'être" может являться простым и однозначным (смысл существования "Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него четко определен ее названием) или значительно более сложным (будь то в случае общего договора о правах человека или какой-либо конвенции об охране окружающей среды или инвестиций, охватывающей широкий круг вопросов) и что можно даже поднять вопрос о том, не может ли это понятие изменяться с течением времени.
(iii) Similarly, in an endeavour to avoid too high a "threshold", the Commission chose the adjective "necessary" in preference to the stronger term "indispensable", and decided on the verb "impair" (rather than "deprive") to apply to the "raison d'être" of the treaty, it being understood that it may be simple and unambiguous (the raison d'être of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide is clearly defined by its title) or much more complex (in the case of a convention entailing many interdependent rights and obligations, such as general human rights treaties or a convention on environmental protection or investments covering a broad range of issues) and that the question could even arise of whether the raison d'être might change over time.
iii) Аналогичным образом, стремясь избежать слишком высокого "порога", Комиссия предпочла прилагательное "necessary" более сильному прилагательному "essential" и остановилась на глаголе "impair" (а не на глаголе "vitiate") перед выражением "raison d'être" договора, при том понимании, что "raison d'être" может являться простым и однозначным (смысл существования "Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него четко определен ее названием) или значительно более сложным (будь то в случае конвенции, содержащей многочисленные взаимозависимые права и обязанности, как, например, общие договоры о правах человека, или какой-либо конвенции об охране окружающей среды или инвестиций, охватывающей широкий круг вопросов) и что можно даже поднять вопрос о том, не может ли это понятие изменяться с течением времени.
The records reveal that the author understood the questions put to him, and was able to make himself understood.
Из протоколов видно, что автор понимал задаваемые ему вопросы и что его понимали другие.
It must be clearly understood that that decision would be final.
При этом следует четко понимать, что это решение будет окончательным.
She understood only that he was terribly, infinitely unhappy.
Она понимала только, что он ужасно, бесконечно несчастен.
She also understood that now, perhaps, they even could not run away from him.
Она понимала тоже, что, пожалуй, им и убежать-то от него теперь уж нельзя.
And you understood Wormtail too… You knew there was a bit of regret there, somewhere…
Ты и Хвоста понимал… Ты знал, что в глубине души он все-таки сожалеет…
I must be cautious , Hawat told himself. There's a thing here that's not understood .
«Я должен быть осторожен, – напомнил себе Хават. – Я явно не понимаю чего-то важного».
He understood, too, that the old man had left the room intoxicated with his own success.
Он понимал также, что старик вышел в упоении от своего успеха;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test