Käännösesimerkit
The author denies involvement in the murder and explains that I.Y. ordered him to take a handbag from the crime scene; he took the handbag and burnt it at his home.
Автор отрицает причастность к убийству и объясняет, что И.Я. приказал ему взять сумочку с места преступления; он взял сумочку и затем сжег ее у себя дома.
32. While FAZ soldiers fled in search of refuge, even to other countries (especially the United Republic of Tanzania), after having ransacked the cities, Kabila continued to announce his impending arrival in Kinshasa. On 1 March, he seized Kindu, cutting off communication between Kinshasa and Shaba; on 14 March he took Kisangani, despite Prime Minister Kengo's assurances two days earlier that it would not fall.
32. Пока военнослужащие ВСЗ спасались бегством в поисках убежища, в том числе за границу (особенно в Объединенную Республику Танзанию), Кабила, овладев городами, продолжал осуществлять свой план - дойти до Киншасы. 1 марта был взять Кинду и прервана связь между Киншасой и Шабой, 14 марта - Кисангани, несмотря на данное 48 часов назад премьер-министром Кенго обещание, что город захвачен не будет.
He took what he could get, ravenously and unscrupulously--eventually he took Daisy one still October night, took her because he had no real right to touch her hand.
Он брал все, что мог взять, хищнически, не раздумывая; так взял он и Дэзи однажды тихим осенним вечером, взял, хорошо зная, что не имеет права коснуться даже ее руки.
He took note of the Secretariat’s explanation.
Он принял к сведению пояснения, данные Секретариатом.
He took note of the views and recommendations of the delegations.
Он принял во внимание мнения и рекомендации делегаций.
However, he took note of the suggestion made.
Однако он принял к сведению высказанное соображение.
He took note of the implementation of reconstruction projects.
Он принял к сведению ход выполнения проектов по восстановлению.
He took certain decisions and began to implement them.
Он принял ряд решений и начал их осуществлять.
On carrier to prove that he took all necessary measures or that it was impossible to take such measures
на перевозчика возлагается бремя доказательства того, что он принял все необходимые меры или что такие меры было невозможно принять.
He took note of the recommendation to adequately resource the evaluation function.
Он принял к сведению рекомендацию о выделении достаточных ресурсов для функции оценки.
Harry’s heart sank as he took the small scroll of parchment.
Гарри с упавшим сердцем принял от нее маленький пергаментный свиток.
"By his own hand, if you must know," the Baron said. "He took poison."
– От собственной руки, если вам так уж необходимо это знать, – огрызнулся барон. – Он принял яд.
and hugged him and kissed him over and over again, and then turned him over to the old man, and he took what was left.
обняла его и целовала, целовала без конца, а потом подтолкнула к дяде, и он принял в свои объятия то, что осталось.
He took into his body a tiny part of the enchantment your mother laid upon you when she died for you.
Он принял в свое тело крошечную часть тех чар, которыми защитила тебя мать, умирая за тебя.
A part of his soul was still attached to yours, and, thinking to strengthen himself, he took a part of your mother’s sacrifice into himself.
Часть его души по-прежнему находилась внутри твоей, а, желая придать себе сил, он принял в себя частицу самопожертвования твоей матери.
but soon after I had given him his medicine, which he took like a child, with the remark, «If ever a seaman wanted drugs, it's me,» he fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him.
Я дал ему лекарства, и он принял его, как ребенок. – Еще ни один моряк не нуждался в лекарстве так, как я. Вскоре он впал в тяжелое забытье, и я оставил его одного.
Hippolyte informed him, as he took his leave, that Ptitsin "had been kind enough to offer him a corner," and did not say a word about Gania, though Gania had procured his invitation, and himself came to fetch him away. Gania noticed this at the time, and put it to Hippolyte's debit on account. Gania was right when he told his sister that Hippolyte was getting better;
Но и во время своего переселения Ипполит уже выражался, что он переселяется к Птицыну, «который так добр, что дает ему угол», и ни разу, точно нарочно, не выразился, что переезжает к Гане, хотя Ганя-то и настоял, чтоб его приняли в дом. Ганя это тогда же заметил и обидчиво заключил в свое сердце. Он был прав, говоря сестре, что больной поправился.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test