Käännösesimerkit
These manifestations of ambivalence and rupture are cause for concern.
Эти проявления двойственности и противоречивости вызывают озабоченность.
11. The initial response by the leadership of the Provisional Institutions was ambivalent.
11. Первая реакция со стороны руководства временных институтов была двойственной.
The international situation in the field of peace and security remains characterized by instability, challenge and ambivalence.
Международная ситуация в сфере мира и безопасности все еще отличается нестабильностью, проблематичностью и двойственностью.
46. Throughout the interviews, it became clear that there was ambivalence with respect to the quadrennial comprehensive policy review process and the related report.
46. Из бесед стала очевидной двойственность, связанная с процессом четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики и соответствующей отчетности.
(iii) Police officers also have to face the ambivalence of the law with respect to children between 15 and 18 years of age.
iii) сотрудники полиции часто сталкиваются с проблемой двойственности законодательства, применимого к детям в возрасте от 15 до 18 лет.
This ambivalence is not as marked among the study's girls, who, even when they are somewhat positively inclined toward pornography, express a critical stance toward it.
Эта двойственность не так сильно выражена среди обследованных девушек, которые проявляют критическое отношение к ней, даже если они отчасти позитивно относятся к порнографии.
42. Behind this, there has always been a sense of ambivalence: the implementation of child rights has to be seen from the angle of those who do not fit into the power base.
42. При этом, однако, ощущение всегда было двойственным: осуществление прав детей необходимо рассматривать под углом зрения тех, кто не вписывается в структуру власти.
As with practice, such ambivalence might undermine the significance of the opinio juris of that State (or intergovernmental organization) in attempting to identify the existence or not of a rule of customary international law.
Как и в случае с практикой, такая двойственность может подорвать значимость opinio juris этого государства (или международной организации) при попытке выявить наличие или отсутствие нормы международного обычного права.
Despite our ambivalence, nothing could make us lose sight of the important progress made in the last five years, which far surpasses that accomplished during the preceding 50 years.
Несмотря на эту двойственность, ничто не заставит нас игнорировать тот важный прогресс, который был достигнут в этой области за последние пять лет и который значительно превосходит по своему значению все то, что было проделано в этой сфере за предыдущие 50 лет.
It must be recognized, however, that ambivalence, apprehension and even resistance to certain justice processes on the part of the community remain obstacles to promoting community-based corrections and to rehabilitating offenders with the active participation of the community.
Однако следует признать, что двойственность восприятия, опасения, а порой и сопротивление некоторым процессам правосудия со стороны общины продолжают создавать препятствия для развития системы отбывания наказания на уровне общины, а также реабилитации правонарушителей с активным привлечением общины.
This is one of the ambivalent areas of genetic therapy.
Речь здесь идет об амбивалентности генной терапии.
Given this ambivalence of the school situation, safeguards to protect the individual's right to freedom of religion or belief are necessary.
Учитывая эту амбивалентность школьной ситуации, необходимы гарантии защиты права личности на свободу религии или убеждений.
Not required -- continuing ambivalence of policy on the industry encourages reliance on government intervention in the last resort.
Не требуется - сохраняющаяся амбивалентность политики в сфере промышленности поощряет государственное вмешательство лишь в качестве крайней меры.
Preservation of the right to peace should encourage greater efforts towards international solidarity in order to stifle religious extremism — from whatever quarter it may come — by working on both its causes and its effects, without selectivity or ambivalence.
Сохранение права на мир должно побуждать к более активному поиску международной солидарности с целью обуздания религиозного экстремизма независимо от его окраски, воздействуя как на его причины, так и на его следствия без какой-либо избирательности и амбивалентности.
Stating the question in those terms shows clearly the ambivalence of our profession, which must adopt a scientific approach, but also remain focused on reality and the concrete problems of its social and economic environment.
Постановка таких вопросов ясно свидетельствует об амбивалентности нашей профессии, в которой, с одной стороны, нужно использовать научный подход, а с другой - уделять основное внимание реалиям и конкретным проблемам окружающей социально-экономической среды.
Given the ambivalence of the school situation in which students, in particular members of minorities, might at times experience situations of personal or structural vulnerability, the general presumption in favour of the possibility to wear religious symbols must thus be connected with a number of caveats.
Учитывая амбивалентность школьной ситуации, при которой учащиеся, особенно члены меньшинств, могут порой испытывать персональную или структурную уязвимость, общая презумпция благоприятного отношения к возможности носить религиозные символы все же должна сочетаться с рядом предосторожностей.
50. However, given the ambivalence of the school situation - including possible situations of particular vulnerability for some persons or groups - religious instruction in the public school system must always go hand in hand with specific safeguards on behalf of members of religious or belief minorities.
50. Вместе с тем, учитывая амбивалентность ситуации в школах − включая возможные ситуации особой уязвимости для определенных лиц или групп − религиозное обучение в системе государственных школ должно всегда сопровождаться соблюдением определенных мер по обеспечению безопасности представителей религиозных или духовных меньшинств.
2. The Secretary-General and the members of ACC believe that the Inspectors may have underestimated the legislative and political obstacles to conflict prevention, first among which is the ambivalence of some Member States towards United Nations involvement in the early resolution of disputes to which they may be party.
2. Генеральный секретарь и члены АКК, считают, что, Инспекторы, возможно, недооценивают законодательные и политические препятствия в области предотвращения конфликтов, первое из которых — это амбивалентность некоторых государств-членов в отношении участия Организации Объединенных Наций в раннем разрешении споров, в которых эти государства-члены могут быть сторонами.
At any rate, on a normative level conceptual clarity remains of strategic importance to pursue a human rights approach and to do justice to the ambivalence of the school being a place of learning, social development and communicative interaction but also a place in which situations of particular vulnerability can occur.
В любом случае, на нормативном уровне концептуальная ясность продолжает иметь стратегическое значение для применения подхода, основанного на правах человека, и для должного учета амбивалентности школы, которая, с одной стороны, является местом получения знаний, социального развития и коммуникативного взаимодействия, а с другой, − местом, где могут возникать ситуации особой уязвимости.
The Special Rapporteur tends towards the view that, avoiding attitudes and behaviours dictated by immediate circumstances, human rights, including the right to freedom of religion, should be dealt with on a continuing basis and should therefore not be the subject of any ambivalence, evasion or functionalization for purposes other than those which constitute their raison d'être.
202. Специальный докладчик склонен полагать, что, абстрагируясь от конъюнктурных подходов и инициатив, права человека, в том числе право на свободу религии, надлежит рассматривать в их постоянстве и следовательно исключить применительно к ним амбивалентность, фигуры умолчания и прагматическое подчинение их иным целям, нежели те, которые составляют их разумное основание.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test