Käännös "turn away from" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
When the cold war ended, the United States could have chosen to turn away from the opportunities and dangers of the world.
По завершении холодной войны Соединенные Штаты могли бы предпочесть отвернуться от возможностей и опасностей нового мира.
And that means, in turn, that the international community cannot simply turn away from being involved in protecting human security in many of those situations which might previously have been regarded as wholly internal in character.
А это, в свою очередь, означает, что международное сообщество не может просто отвернуться и не встать на защиту безопасности личности в тех многочисленных ситуациях, которые раньше, возможно, считались проблемами чисто внутреннего характера.
If our journey through the decades has taught us anything, it is that blinding ourselves to the realities of our time, turning away from them, avoiding involvement or seeking solace in inaction provides only momentary consolation or comfort.
Если наш путь через десятилетия ничему нас не научил, то желание не замечать реальностей настоящего времени, отвернуться от них, избежать участия в делах или стремление найти покой в бездействии обеспечит нам лишь недолгое утешение или покой.
This in turn could lead to stronger Governments turning away from global institutions to rely on other rule- and policysetting means to achieve reform - such as bilateral and regional trade agreements or unilateral pressure - which might prove less open to participation.
Это в свою очередь может привести к тому, что более сильные правительства отвернутся от всемирных учреждений и станут полагаться на другие средства разработки норм и политики в целях проведения реформы - например, двусторонние региональные торговые соглашения или одностороннее давление, - которые могут оказаться не столь открытыми для участия.
54. Canada must either approach issues of peace and development more constructively, ignoring outdated or erroneous information, or it must turn away from Sudan altogether and refrain from making statements that hindered the Sudanese people's progress towards peace and well-being.
54. Канада должна либо более конструктивно подходить к вопросам мира и развития, не обращая внимания на устаревшую или ошибочную информацию, либо вовсе отвернуться от Судана и воздерживаться от заявлений, которые затрудняют достижение суданским народом прогресса в деле обеспечения мира и повышения благосостояния.
Only after he found the strength to turn away from the darkness, even though that meant turning away from his father.
Только когда он нашёл силы отвернуться от тьмы, даже если это значило отвернуться от его отца.
Lord, help us find the strength to turn away from evil.
Господь, помоги нам найти силу отвернуться от дьявольских искушений.
And unless you're able to admit it and turn away from her...
Если ты способен признать это и отвернуться от нее...
If they would turn away from temptation, they could be normal again.
Если они отвернутся от искушения, они снова смогут быть нормальными.
We turn away from matters of the flesh, and we turn to things... of the spirit.
Отвернуться от всего плотского. И обратить свой взор на духовное.
If you know Speakers, then you know we can't turn away from those in need.
Если вы знаете Сказителей, значит вы знаете, мы не можем отвернуться от нуждающихся.
Are you willing to just turn away from everything we ever wanted for her?
Ну, и что ты хотел сказать? Ты готов просто отвернуться от всего того, что мы хотели для неё?
said Nick, who seemed glad of a reason to turn away from Ron, who was now eating roast potatoes with almost indecent enthusiasm. “Yes, I have heard the Hat give several warnings before, always at times when it detects periods of great danger for the school.
— Да-да, — сказал Ник, который был рад поводу отвернуться от Рона, уплетавшего жареную картошку с почти неприличным аппетитом. — Я несколько раз слышал ее предостережения во времена, когда школе грозили большие беды.
He had a vision in his mind of something to do with the telescoping barbed sticks in their packs—the "maker hooks." "Why would they call a worm?" Jessica asked. A breath of fear touched his mind, and he forced himself to turn away from his mother, to look up the cliff. "We'd better find a way up there before daylight."
Было что-то… видение… что-то связанное с телескопическими, снабженными крюками небольшими штангами – «крюками Подателя». – Зачем им звать червя? – повторила Джессика… Ледяное дыхание страха коснулось разума Пауля, и лишь с большим трудом удалось ему заставить себя отвернуться от матери и посмотреть вверх, на гребень стены. – Надо бы найти дорогу наверх еще до света. – Поднял руку, показал: – Помнишь, мы пробежали мимо шестов? Смотри, вон еще такие же. Она проследила за его рукой.
The international community must not turn away from those tragedies.
Международное сообщество не должно отворачиваться от этих трагедий.
We must show strategic patience in not turning away from the region.
Мы должны проявлять стратегическое терпение и не отворачиваться от этого региона.
At this juncture, we cannot turn away from those precepts and norms.
На данном этапе мы не можем отворачиваться от этих правил и норм.
The remedy lay not in turning away from the world but in embracing it even more closely.
Решение состоит не в том, чтобы отворачиваться от мира, а в том, чтобы еще теснее объединиться.
We also have a responsibility to ensure that nations react not by turning away from each other, but by coming together to find solutions based on the founding principles which we all have in common.
Мы также несем ответственность за то, чтобы народы не отворачивались друг от друга, а, наоборот, сближались, для того чтобы найти решения, основанные на главных принципах, которые мы все разделяем.
The President and I, and our entire Administration, believe it would be reckless to turn away from an Organization that helps mobilize the support of other nations for goals that are consistent with American and global interests.
Президент и я, и вся наша администрация убеждены в том, что было бы опрометчивым отворачиваться от Организации, которая содействует мобилизации поддержки других стран на цели, которые отвечают американским и всемирным интересам.
27. In the discussion that followed, there was broad agreement that in most countries, young people were turning away from traditional political processes, understood to be partisan politics, election campaigns and voting.
27. В ходе последующих обсуждений было выражено общее согласие с тем, что в большинстве стран молодые люди отворачиваются от традиционных политических процессов, под которыми подразумевается политика партий, избирательные кампании и голосование.
The leading challenges facing the implementation of legislation included a lack of appropriate response, insufficient services, and the unsuitable attitudes of some service providers, which caused some victims to turn away from the justice system.
К основным проблемам, которые возникают в связи с осуществлением законодательства, относятся отсутствие надлежащих мер реагирования и необходимых услуг, а также неприемлемые подходы некоторых поставщиков услуг, которые вынуждают жертв отворачиваться от судебной системы.
It was suggested that the young people who were turning away from conventional political processes might not be expressing a disdain for the concept of politics per se but rather an intense desire to see politics working in a different way, going beyond its traditional boundaries.
Было высказано мнение о том, что молодые люди, которые отворачиваются от традиционных политических процессов, возможно, выражают не свое неприятие концепции политики как таковой, а жгучее желание заставить политические механизмы работать по-другому, не ограничиваясь своими традиционными рамками.
Ethical advancements have also been made in the domestic sphere of countries, where ethics have prevailed over the petty interplay of interests which usually makes up day-to-day politics and which leads so many young people to disbelief and to turn away from the ideal of citizenship, without which man cannot fully realize his calling as a social being.
Этический сдвиг произошел также и во внутренних делах стран, где этика возобладала над взаимодействием мелочных интересов, которое обычно является основой для недальновидной политики и которое приводит к тому, что столь многие молодые люди теряют веру и отворачиваются от идеала гражданства, без которого человек не может полностью осознавать свое место в обществе.
Check it out. He's turned away from the camera every shot.
Смотри, он постоянно отворачивается от камеры.
They're wearing caps, and they are turned away from the camera. Wow.
Они в кепках, и отворачиваются от камер.
It's embarrassing for Ignacio but he's never turned away from me.
Это тяготило Игнасио, но он никогда не отворачивался от меня.
People in Britain and America now began to turn away from politics.
Люди в Великобритании и Америке сейчас начали отворачиваться от политики.
It's calling you... so don't turn away from it this time.
Оно зовет тебя... поэтому не отворачивайся от него на этот раз.
This was to be explained to them without fail at the table, as was the governorship of her late papa, and along with that an indirect remark would be made about there being no point in turning away from meetings, as it was an extremely stupid thing to do.
Об этом непременно предполагалось им объяснить за столом, равно как и о губернаторстве покойного папеньки, а вместе с тем косвенно заметить, что нечего было при встречах отворачиваться и что это было чрезвычайно глупо.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test