Käännösesimerkit
They are increasingly turning to the world market.
Они все в большей степени обращаются к мировому рынку.
Here, we turn to the United Nations.
Здесь мы обращаемся к Организации Объединенных Наций.
For this they will need to turn to multiple sources of financing.
Для этого им потребуется обращаться к многосторонним источникам финансирования.
That is why we turn to the United Nations.
Вот почему мы обращаемся к Организации Объединенных Наций.
I turn next to paragraph 5 (d).
Обращаемся к пункту 5(d).
It is an opportunity to be seized and turned to advantage.
Это такая возможность, которую надо использовать и обращать во благо.
There was a need to turn to the federal authorities for solutions.
Для принятия решений необходимо обращаться к федеральным властям.
States are increasingly turning to the Security Council for assistance.
Государства все больше обращаются к Совету Безопасности за помощью.
In practice, however, people are afraid to turn to the authorities.
На практике, однако, люди боятся обращаться к властям.
It was natural for States to turn to an international forum for assistance.
Вполне естественно, что государства обращаются к международному форуму за помощью.
They are illiterate and have to turn to violence.
Они все безграмотны и обращаются к насилию.
Sometimes when a superhero needs answers, he has to turn to on the wretched underbelly of society.
Иногда, когда супергерою нужны ответы, ему приходится обращаться к изнанке общества.
Confronted by this violent repression, many in the new left, began to turn to a new idea.
Столкнувшись с жестоким подавлением многие из новых левых начали обращаться к новой идее.
These last days, people's minds have begun to turn to this bed and away from the atrocities.
В последние дни, мысли людей начали обращаться к этой кровати и отворачиваться от жестокости.
At times like these... I used to turn to the Bible and find solace... but even the Good Book... can't help me now.
Знаешь, в таких случаях я обращался к Библии, и находил утешение но сейчас мне не может помочь даже она.
Then the old man turns towards the king, and says:
Тогда старик обращается к королю и говорит:
Then he turns to Jim, and looks him over like he never see him before, and says:
Тогда Том обращается к Джиму, глядит на него так, будто первый раз в жизни его видит, и спрашивает:
From one fruitless care it was turned away to another care much more intricate, much more embarrassing, and just equally fruitless.
От одной бесплодной заботы оно обращалось к другой, гораздо более сложной, гораздо более затруднительной и столь же бесплодной.
and, poor as he was, he was going to start right off and work his way back to the Indian Ocean, and put in the rest of his life trying to turn the pirates into the true path;
Как он ни беден, он постарается опять добраться до Индийского океана и всю свою жизнь положит на то, чтобы обращать пиратов на путь истины;
He nodded as though to something out the window, spoke in an absent manner without turning: "Your son grew tired, Jessica.
Он качнул головой так, словно обращался к кому-то за окном, и, не оборачиваясь, отсутствующе произнес: – Ваш сын устал, Джессика.
Voldemort held up a large white hand, and Yaxley subsided at once, watching resentfully as Voldemort turned back to Snape.
Волан-де-Морт поднял большую белую ладонь, и Яксли смолк — ему осталось лишь с обидой смотреть, как его хозяин снова обращается к Снеггу:
About them were gathered the Rohirrim, the Riders of the Mark: wonder overcame their joy in victory, and their eyes were turned towards the wood.
Вокруг них собрались ристанийцы, конники Мустангрима, более изумленные волшебством, нежели обрадованные победой: взоры их то и дело обращались к таинственному лесу, который не исчезал.
It is thus that the private interests and passions of individuals naturally dispose them to turn their stocks towards the employments which in ordinary cases are most advantageous to the society.
Таким-то образом частные интересы и стремления отдельных людей, естественно, располагают их обращать свой капитал к занятиям, в обычных условиях наиболее выгодным для общества.
But if there would be a manifest absurdity in turning towards any employment thirty times more of the capital and industry of the country than would be necessary to purchase from foreign countries an equal quantity of the commodities wanted, there must be an absurdity, though not altogether so glaring, yet exactly of the same kind, in turning towards any such employment a thirtieth, or even a three-hundredth part more of either.
Но если очевидной нелепостью было бы обращать к какому-либо занятию в тридцать раз большее количество капитала и промышленного труда страны, чем требуется для того, чтобы купить за границей такое же количество нужных товаров, то также является нелепостью — хотя и не столь вопиющей, но совершенно такого же рода — обращать к подобному занятию хотя бы на одну тридцатую или на одну трехсотую долю больше капитала или промышленного труда.
They could maintain order and execute the law within their respective demesnes, because each of them could there turn the whole force of all the inhabitants against the injustice of any one.
Они могли поддерживать порядок и осуществлять законы в своих владениях, так как каждый из них мог обращать силу всех обитателей поместья против насилий или незаконных действий одного из них.
Asia started to turn into the workshop of the world.
Азия начала превращаться в мастерскую мира.
Stable peace does not suddenly turn into military conflict.
Устойчивый мир не превращается в одночасье в вооруженный конфликт.
Later then they turn into tourists using their own dwellings.
Позднее они превращаются в туристов, использующих свои собственные жилища.
However, peacekeeping must not turn into peace enforcement.
Однако поддержание мира не должно превращаться в принуждение к миру.
The market's supporters should not turn into the standard bearers for a new fundamentalism.
Сторонники рынка не должны превращаться в знаменосцев нового фундаментализма.
Not every issue needs to be turned into a debate about the role of the Court.
Ни каждый вопрос следует превращать в дискуссию о роли Суда.
We wonder: is it an element of professionalism for the Prosecutor to turn into a political activist?
Мы задаемся вопросом: профессионально ли для Прокурора превращаться в политического активиста?
The reformulation turns the provision into more of a saving clause.
Изменение формулировки превращает это положение в большей мере в защитительную оговорку.
This effectively turns the grapple into a large portable survey instrument.
Таким образом грейфер фактически превращается в мобильный крупногабаритный инструмент обследования.
It was unacceptable to turn outer space into an arena for armed confrontation and an arms race.
Недопустимо превращать космос в арену вооруженной конфронтации и гонки вооружений.
Hoye...we'll run to turn to steel our...
В железо наши мышцы превращаются
"Go ahead," he said. "Everything you touch... is going to turn to shit.
"Давай", говорил он. "Все, чего ты касаешься, превращается в дерьмо."
Tony fucked up, Sid fucked up, Jal's fucked up worse than any of us but it doesn't all have to turn to shit.
Тони облажался. Сид облажался. Джел облажалась сильнее любого из нас, но не стоит превращать все в такое дерьмо.
But suppose the seller of the Bible turns the £2 set free by the weaver into brandy.
Но продавец библии превращает полученные от ткача 2 ф. ст. в водку.
She can turn—” Hermione pulled a small sealed glass jar out other bag. “into a beetle.”
Она может превращаться… — Гермиона вытащила из сумки плотно закрытую стеклянную банку, — в жука!
The proletariat seizes from state power and turns the means of production into state property to begin with.
Пролетариат берет государственную власть и превращает средства производства прежде всего в государственную собственность.
Secrets and lies, that’s how we grew up, and Albus… he was a natural… Was he turning into Dumbledore, keeping his secrets clutched to his chest, afraid to trust?
«Скрытность и ложь — мы выросли на этом, и Альбус… у него был природный талант»… Уж не превращается ли он в Дамблдора, и после смерти хранящего свои тайны прижатыми к груди, страшащегося довериться людям?
He’d spent his life being clouted by Dudley, and bullied by Aunt Petunia and Uncle Vernon; if he was really a wizard, why hadn’t they been turned into warty toads every time they’d tried to lock him in his cupboard?
Всю жизнь его шпынял Дадли и притесняли дядя Вернон и тетя Петунья, а если он волшебник, то почему они не превращались в бородавчатых жаб всякий раз, как запирали его в чулане?
Oh, she got a letter just like that and disappeared off to that—that school—and came home every vacation with her pockets full of frog spawn, turning teacups into rats.
О, она в свое время тоже получила такое письмо и исчезла, уехала в эту школу и каждое лето на каникулы приезжала домой, и ее карманы были полны лягушачьей икры, а потом она превращала чайные чашки в крыс.
He had the horrible impression that he was slowly turning into a kind of aerial that was tuned in to tiny fluctuations in Voldemorts mood, and he was sure he could date this increased sensitivity firmly from his first Occlumency lesson with Snape.
У него было отвратительное чувство, что он превращается в антенну, настроенную на тончайшие смены настроения Волан-де-Морта, и он не сомневался, что чувствительность эта начала расти с первого же урока окклюменции у Снегга.
He looked up at Harry and Hermione for support, “Okay, say Pettigrew could turn into a rat—there are millions of rats—how’s he supposed to know which one he’s after if he was locked up in Azkaban?” “You know, Sirius, that’s a fair question,” said Lupin, turning to Black and frowning slightly. “How did you find out where he was?”
— Не подходите. — Голос его был слаб, но решителен. — Вы что, сбежали из Азкабана только затем, чтобы свернуть ей шею? — Рон повернулся к Гарри и Гермионе, ища поддержки. — Ладно, допустим, Петтигрю мог превращаться в крысу. Но ведь крыс-то миллионы. Как же он в тюрьме ухитрился узнать, какая именно и есть Питер? — А это законный вопрос, Сириус, — заметил Люпин, слегка нахмурившись. — В самом деле, как ты узнал, где Питер?
This mantra seemed to pulse through Harry’s mind as he fell asleep at night, and his dreams were thick with cups, lockets and mysterious objects that he could not quite reach, though Dumbledore helpfully offered Harry a rope ladder that turned to snakes the moment he began to climb…
Эта мантра день и ночь пульсировала в сознании Гарри; его сны были наполнены чашами, медальонами и таинственными предметами, до которых он никак не мог дотянуться, хоть Дамблдор, стараясь помочь, и протягивал Гарри веревочную лестницу, — едва Гарри начинал взбираться по ней, лестница превращалась в змей…
he knew it was only their terror that he might turn them all into dung beetles that stopped them from locking him in the cupboard under the stairs with his wand and broomstick. For the first couple of weeks back, Harry had enjoyed muttering nonsense words under his breath and watching Dudley tearing out of the room as fast as his fat legs would carry him. But the long silence from Ron and Hermione had made Harry feel so cut off from the magical world that even taunting Dudley had lost its appeal—and now Ron and Hermione had forgotten his birthday. What wouldn’t he give now for a message from Hogwarts? From any witch or wizard?
Знал бы, давно бы запер племянника в чулане вместе с метлой и волшебной палочкой. Все семейство ох как боится, что он возьмет и превратит их в навозных жуков или в кого еще хуже. Первые две недели Гарри придумал забаву: надоест ему Дадли, он и начнет что-нибудь бормотать — толстяка как ветром сдунет. Но писем от друзей все не было, волшебный мир превращался в мираж, и Гарри надоело потешаться над кузеном. А сегодня друзья не вспомнили и про день рождения.
This, in turn, becomes a main source of juvenile criminal behaviour.
В свою очередь такое восприятие становится основной причиной появления преступного поведения у несовершеннолетних.
The General Assembly feels the mildew coming over it and its bones turn to a paste.
От Генеральной Ассамблеи отдает плесенью, она становится бесхребетной.
Young girls are drawn into prostitution and children turn to drugs or become delinquents.
Девушки вовлекаются в проституцию, а дети становятся наркоманами и преступниками.
Affected tissue turns pink on exposure to air within an hour.
Под воздействием воздуха пораженная ткань в течение часа становится розовой.
In any event, this sharing of experiences should never turn into a limiting factor.
В любом случае такой обмен опытом никогда не должен становиться ограничивающим фактором.
People once considered a burden, in turn, become assets to their communities.
В свою очередь люди, которые рассматривались как обуза, становятся ценными членами своих общин.
Allow me now to turn briefly to the issue of children as victims of trafficking.
Позвольте мне вкратце коснуться проблемы детей, которые становятся объектом торговли.
Formation of cankers or galls on the roots, initially white then turning brown.
Образование на корешках в вегетационный период язвочек белого цвета, которые затем становятся бурыми
We are seeing an ever greater number of people, especially the young, turning to a generalized culture.
Все больше и больше людей в мире, особенно молодежи, становятся приверженцами общей культуры.
The hungry child becomes in turn the underachieving pupil and the vulnerable and impoverished mother or father.
Голодный ребенок, в свою очередь, плохо учится и становится уязвимым и бедным родителем.
Turning points only come when you've got something to turn to.
Поворотные пункты только приходят когда Вы позволяете что-то, чтобы становиться, чтобы.
but, strangely, the stronger and more numerous the curses, the more amiable she looked, and the more charming was the smile she turned on the terrible lieutenant.
но странное дело: чем многочисленнее и крепче становились ругательства, тем вид ее становился любезнее, тем очаровательнее делалась ее улыбка, обращенная к грозному поручику.
Scrimgeour was already rummaging in his pocket for the mysterious powder that turned the fire green.
Скримджер уже рылся в карманах в поисках таинственного порошка, от которого огонь в камине становился зеленым.
Nothing assailed the Company nor withstood their passage, and yet steadily fear grew on the Dwarf as he went on: most of all because he knew now that there could be no turning back; all the paths behind were thronged by an unseen host that followed in the dark.
Дружина шла и шла, и помехи ей не было, а гному становилось все страшнее – он-то знал, что вспять повернуть нельзя, что позади, в темноте, толпится незримое сонмище. Страшно тянулось время;
but every line proved more clearly that the affair, which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy’s conduct in it less than infamous, was capable of a turn which must make him entirely blameless throughout the whole.
И с каждой строчкой ей становилось все яснее, что история, в которой, как ей думалось прежде, поведение мистера Дарси не могло быть названо иначе чем бесчестное, могла вдруг обернуться таким образом, что оно оказалось бы вполне безупречным. Обвинение Уикхема в расточительности и распущенности поразило ее сильнее всего — тем более что она затруднялась найти доказательство несправедливости подобных упреков.
She lurked by the fire in the heavily perfumed tower room, interrupting Professor Trelawney’s increasingly hysterical talks with difficult questions about ornithomancy and heptomology, insisting that she predicted students’ answers before they gave them and demanding that she demonstrate her skill at the crystal ball, the tea leaves and the rune stones in turn.
Она маячила у камина в пропахшей благовониями комнате на башне, прерывала становившиеся все более истерическими вещания Трелони трудными вопросами о птицегадании и гептомологии, настаивала, чтобы Трелони предугадывала ответы учеников, требовала, чтобы та продемонстрировала свое умение работать с хрустальным шаром, гадать на кофейной гуще или по рунам.
of all bureaucracy, to the gradual creation of an order - an order without inverted commas, an order bearing no similarity to wage slavery - an order under which the functions of control and accounting, becoming more and more simple, will be performed by each in turn, will then become a habit and will finally die out as the special functions of a special section of the population.
Такое начало, на базе крупного производства, само собою ведет к постепенному «отмиранию» всякого чиновничества, к постепенному созданию такого порядка, — порядка без кавычек, порядка, не похожего на наемное рабство, — такого порядка, когда все более упрощающиеся функции надсмотра и отчетности будут выполняться всеми по очереди, будут затем становиться привычкой и, наконец, отпадут, как особые функции особого слоя людей…
Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling, and you get to doing all sorts o' wild things, and by and by you think to yourself, spos'n I was a boy, and was away up there, and the door ain't locked, and you-« She stopped, looking kind of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye lit on me-I got up and took a walk.
Потому что, вы знаете, когда вот так боишься – чем дальше, тем хуже, час от часу становится не легче, в голове все путается, – вот и делаешь бог знает какие глупости! Думаешь: а если бы я была мальчиком да оставалась бы там одна в комнате, а дверь не заперта… Она замолчала и как будто задумалась, а потом медленно повернулась в мою сторону и взглянула на меня – ну, тут я встал и вышел прогуляться.
For I shall take you by the road that Gandalf chose, and first I hope to come to the woods where the Silverlode flows into the Great River — out yonder.’ They looked as he pointed, and before them they could see the stream leaping down to the trough of the valley, and then running on and away into the lower lands, until it was lost in a golden haze. ‘There lie the woods of Lothlórien!’ said Legolas. ‘That is the fairest of all the dwellings of my people. There are no trees like the trees of that land. For in the autumn their leaves fall not, but turn to gold. Not till the spring comes and the new green opens do they fall, and then the boughs are laden with yellow flowers; and the floor of the wood is golden, and golden is the roof, and its pillars are of silver, for the bark of the trees is smooth and grey. So still our songs in Mirkwood say. My heart would be glad if I were beneath the eaves of that wood, and it were springtime!’
Этот путь наметил для Отряда Гэндальф, чтобы выйти потом к Великой Реке. Когда Серебрянка и Белогривка сливаются, образуется полноводная Золотая Ворожея, которая впадает в Андуин Великий. – Они сливаются у Кветлориэна, – с радостным волнением подхватил Леголас, – самого прекрасного поселения эльфов, расположенного в удивительном Золотом Лесу. Серебряные деревья Кветлориэна (у них серо-серебристая кора) не теряют осенью густой листвы: она становится ярко-золотой и держится на ветках до прихода весны. Весною прошлогодняя листва опадает, устилая лесные поляны золотом, а на ветках, одновременно с новыми листьями, распускаются золотисто-желтые цветы, наполняющие воздух медовым благоуханием. Так повествуют древние легенды – я-то ни разу не был в Лориэне. Хотелось бы мне побывать там весной!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test