Käännös "to the purpose" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
adverbi
From where do they derive their purpose and commitment?
На чем основываются их замыслы и приверженность делу?
The purpose of these proceedings is not to decide on an individual case.
Цель данной процедуры состоит не в вынесении решения по тому или иному индивидуальному делу.
For this purpose, a civil claim can be attached to the criminal procedure.
С этой целью в дополнение к уголовному делу может быть вчинен гражданский иск.
The purpose of the Public Service Commission (PSC) is to promote excellence in public service delivery.
49. Цель Комиссии по делам государственной службы (КГС) заключается в содействии делу обеспечения образцового ведения государственной службы.
This is a disservice both to the cause of freedom and to the true purpose of democracy.
Такое решение плохо служит делу свободы и подлинным целям демократии.
adverbi
In fact, some modern medicines are plant-based and use these medications for the same purposes that indigenous people do.
Кстати, для приготовления некоторых современных лекарств используются лекарственные растения, причем в тех же целях, в которых их используют коренные народы.
As a matter of fact, Greece has actively participated in all the meetings of the Committee of Experts established by the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) for this purpose.
Кстати, Греция принимала участие во всех заседаниях Комитета экспертов, созданного Международным институтом унификации частного права (ЮНИДРУА) в этих целях.
The International Court of Justice had, in fact, earlier stated in an opinion that where a State’s reservation was not compatible with the object and purpose of a convention, that State could not be regarded as being a party to the convention.
Кстати, Международный Суд уже высказывал свое заключение в том смысле, что, если сделанная государством оговорка не соответствует объекту и цели соглашения, это государство не может считаться стороной этого соглашения.
It should be noted, by the way, that the two reasons given in the paragraph for making an exception to the inadmissibility rule were separate and distinct; on the one hand, there might be exceptions required under the law and, on the other, there might be exceptions for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement.
Кстати, следует отметить, что приво-димые в этом пункте причины исключения из пра-вила о недопустимости являются самостоятельными и никак между собой не связаны; с одной стороны, могут быть исключения, требуемые по закону, а с другой стороны, могут быть исключения для целей исполнения или приведения в исполнение мирового соглашения.
16. The Government would like to emphasize at this stage that the Democratic Republic of the Congo has right of sovereignty over its natural and other resources. This is a situation often questioned by those who wildly equate the Government of the Republic with the rebel movements for the sole purpose of covering up the latter's shameful deeds.
16. В связи с рассмотрением этой главы правительство считает необходимым напомнить о прерогативах суверенитета ДРК на свои природные ресурсы и прочие богатства, поскольку в этом вопросе достаточно часто как бы невольно, кстати и некстати, правительство Республики противопоставляется повстанческим движениям с одной лишь целью попытаться оправдать постыдные действия последних.
The proposed reservation would be communicated to the States concerned (States parties, Contracting States and signatory States) by the Secretary-General and, in the absence of any objection by States parties within 90 days from the date of that communication (the period traditionally set, according to the practice of the Secretary-General, for the purpose of tacit acceptance and corresponding, in the present case, to the period specified in the third paragraph of article I of the Convention for acceptance of the reservations referred to in articles 9, 22, 27 and 30 of annex II), the reservation would be considered to take effect on the date indicated".
Проект оговорки будет направлен заинтересованным государствам (государствам-участникам, договаривающимся государствам и государствам, подписавшим конвенцию) Генеральным секретарем, и при отсутствии каких-либо возражений государств-участников в течение 90 дней начиная с даты указанного сообщения (срока, традиционно устанавливаемого в практике Генерального секретаря для целей молчаливого согласия, и который, кстати, соответствует сроку, определенному в третьем пункте статьи 1 Конвенции для принятии оговорок, предусмотренных в статьях 9, 22, 27 и 30 приложения II) оговорка будет считаться вступившей в силу с указанной даты>>.
It relied for this purpose on the submissions of Canada, Mexico and the United States, which argued that there was insufficient state practice to show that such a customary rule had been formed; studies of national competition laws indicated that many States did not have competition laws (only 13 out of 34 Western Hemisphere nations and about 80 WTO members, with more than half of the laws having been enacted in the previous 10 years), while national legislation, including that of these three countries, differed markedly, reflecting their unique economic, social and political environment.
С этой целью он опирался на материалы Канады, Мексики и Соединенных Штатов, утверждавших о недостаточности государственной практики, которая свидетельствовала бы о формировании такой основанной на обычае нормы; изучение национального законодательства в области конкуренции показало, что во многих государствах нет таких законов (которые, кстати, имеются лишь в 13 из 34 государствах Западного полушария и в приблизительно 80 государствах - членах ВТО, причем в половине случаев это законодательство было принято в последние десять лет), при этом между национальными законами, в том числе между законами этих трех стран, имеются заметные различия, отражающие их специфические, экономические, социальные и политические условия.
However, the information collected in the course of this procedure, which has not been refuted by the Government; the descriptions of the torture cases, most of which occurred in the months preceding the visit and during the previous year - information received directly from the victims; the similarity of circumstances in which the cases arose; the purpose of the torture (nearly always to obtain information or a selfincriminating confession); the similarity of the methods employed; and the fact that such methods are widespread, all convinced the Committee members that these are not exceptional situations or occasional violations committed by a few police officers but that, on the contrary, the police commonly use torture and resort to it systematically as another method of criminal investigation, readily available whenever required in order to advance the process.
Однако информация, собранная в ходе расследования, которую власти, кстати, не опровергали; описания случаев пыток, большинство из которых имели место в месяцы, предшествовавшие посещению, и в предыдущем году, причем сведения исходили непосредственно от потерпевших; схожесть обстоятельств, при которых они происходили; цель применения пыток (почти всегда заключающаяся в получении информации или самообвинительных признаний); схожесть используемых методов и их повсеместная распространенность побудили членов Комитета прийти к выводу, что речь идет не об исключительных случаях или эпизодических нарушениях, к которым причастны отдельные сотрудники полиции, а о том, что применение полицейскими пыток становится обычным явлением и к ним систематически прибегают в качестве "вспомогательного" метода уголовного расследования, которым, при необходимости, всегда можно воспользоваться.
Such measures in relation to outer space could include the following: the holding of an international conference to consider strict compliance with existing agreements on the peaceful use of outer space; a review of the current legal system that regulates activities in outer space, in the light of technological progress -- which has been constantly blocked by some States in the Legal Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space; the adoption of multilateral agreements for the exchange of information on the use of outer space; the development of international cooperation mechanisms that ensure that all countries will have equal access to the benefits of the use of outer space for peaceful purposes; exchange of information on the main approaches of States in their space policies, their primary programmes for research into and use of outer space and the orbital parameters of space objects; voluntary invitations to observe space launches; demonstrations of space technology and rockets; notification of planned launchings of spacecraft and space manoeuvres that could be in dangerous proximity to spacecraft of other States, and of the return of guided spacecraft from orbit into the atmosphere; and consultations to clarify information provided on programmes for research into and use of outer space related to ambiguous situations and on other matters of concern, as well as to consider the implementation of agreed transparency and confidence-building measures with respect to outer space activities.
Применительно к космическому пространству в качестве таких мер можно было бы рассмотреть следующие предложения: проведение международной конференции для рассмотрения вопроса о строгом соблюдении существующих соглашений, касающихся использования космического пространства в мирных целях, пересмотр действующей правовой системы, регулирующей деятельность в космическом пространстве, с учетом технологических достижений -- что, кстати, постоянно блокируется некоторыми государствами в Юридическом подкомитете Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, -- принятие многосторонних соглашений об обмене информацией, касающейся использования космического пространства, разработка механизмов международного сотрудничества, призванных гарантировать всем странам равноправный доступ к выгодам от использования космического пространства в мирных целях, обмен информацией об основных направлениях политики государств в области освоения космического пространства, основных программах исследования и использования космического пространства и о параметрах орбит космических объектов, приглашение наблюдателей на запуски космических объектов на добровольной основе, демонстрация ракетно-космических технологий, уведомление о планируемых запусках космических аппаратов, о предусмотренных маневрах космических аппаратов, которые могут проводиться в опасной близости от космических аппаратов других государств, о возвращении управляемых космических аппаратов с орбиты в плотные слои атмосферы, проведение консультаций с целью уточнения представленной информации о программах исследования и использования космического пространства, о неясных ситуациях и по другим вопросам, являющимся предметом озабоченности, а также с целью изучения применения мер транспарентности и укрепления доверия, согласованных в рамках космической деятельности.
He was particularly anxious that this one day should be passed-- especially the evening--without unpleasantness between himself and his family; and just at the right moment the prince turned up--"as though Heaven had sent him on purpose,"
Ему хоть один этот день и, главное, сегодняшний вечер хотелось выиграть без неприятностей. И вдруг так кстати пришелся князь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test