Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
– The extent of Libyan ownership of the entity;
- той степени, в которой Ливия владеет данным образованием;
In addition, to the extent that resources permit, the Government will:
Кроме того, в той степени, в какой это позволят наличные ресурсы, правительство будет:
:: Standardized deadlines to the extent that the treaties allow;
:: Стандартизация нормирование сроков в той степени, в какой это позволяют договоры;
They comments have been taken into account wherever and to the extent possible.
Они были учтены в тех случаях и в той степени, когда это было возможно.
Such information is effective to the extent permitted by law.
Такая информация имеет силу в той степени, в какой это допускается законом.
Respecting customary practices, to the extent compatible with international standards.
необходимость уважения традиционной практики в той степени, в какой это совместимо с международными нормами.
The words "insofar as" should be replaced by the phrase "if and to the extent that". (Republic of Korea)
Слова <<в том объеме, в каком>> следует заменить словами <<если и в той степени, в какой>>. (Республика Корея)
Over the last few years, abortion rates have fallen but not to the extent desired.
Число абортов за последние годы снизилось, хотя и не в той степени, в какой хотелось бы.
It is unacceptable to allow the Nagorny Karabakh conflict to remain unresolved to the extent that it is today.
Нельзя допускать, чтобы нагорно-карабахский конфликт оставался неурегулированным в той степени, в какой это происходит сегодня.
To the extent that claims in part one of the seventeenth instalment gave rise to such new issues, the Panel has ensured that these claims were resolved so as to be consistent with the established methodologies.
В той степени, в какой претензии первой части семнадцатой
If by such a system of administration smuggling, to any considerable extent, could be prevented even under pretty high duties, and if every duty was occasionally either heightened or lowered according as it was most likely, either the one way or the other, to afford the greatest revenue to the state, taxation being always employed as an instrument of revenue and never of monopoly, it seems not improbable that a revenue at least equal to the present net revenue of the customs might be drawn from duties upon the importation of only a few sorts of goods of the most general use and consumption, and that the duties of customs might thus be brought to the same degree of simplicity, certainty, and precision as those of excise.
Если бы при такой системе управления удалось даже при очень высоких пошлинах предотвратить сколько-нибудь обширную контрабанду и если бы каждая пошлина повышалась или понижалась соответственно с тем, при каком размере можно скорее всего ожидать от нее наибольшего дохода для государства, причем обложением всегда пользовались бы как средством извлечения дохода, а не как орудием для установления монополии, то не представляется невозможным, чтобы доход, по меньшей мере равный нынешнему чистому доходу от таможен, получался от ввозных пошлин с немногих только видов товаров наиболее широкого потребления и чтобы таможенные пошлины были таким образом доведены до той степени простоты, определенности и точности, какой отличаются акцизные сборы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test